What and how organizations disclose will depend considerably on local laws and customs. |
Что и как пожелают раскрывать организации, будет во многом зависеть от местных законов и обычаев. |
In Torun cultivated many traditions, including those known as wedding customs. |
В Торуни многие культурные традиции, в том числе известный в качестве свадебных обычаев. |
Religion is thus abandoned in favour of discriminatory customs. |
Отсюда следует, что в интересах дискриминационных обычаев практикуется несоблюдение религиозных предписаний. |
Educational measures should address attitudes, traditions, customs and behavioural practices which condone and promote violence against children. |
Образовательные меры должны способствовать искоренению отношений, традиций, обычаев и видов поведения, которые оправдывают и поощряют насилие в отношении детей. |
The lack of individual choice relating to the application or observance of particular laws and customs exacerbates this discrimination. |
Отсутствие у людей выбора в отношении применения или соблюдения конкретных законов и обычаев усугубляет дискриминацию. |
This latest cowardly attack against innocent tourists clearly shows Asmara's contempt for the notion of international law and customs. |
Это последнее трусливое нападение на невинных туристов ясно указывает на пренебрежение понятием международного права и обычаев в Асмэре. |
The use and development of customs, traditions, languages and traditional clothing were protected and promoted. |
Использование и развитие обычаев, традиций, языков и традиционной одежды поощряется и охраняется. |
The press and publications law also provided a framework for the right of the community to maintain its traditions and customs. |
В законодательстве о прессе и публикациях установлены рамки осуществления права общества на поддержание своих традиций и обычаев. |
Traditional values shared by all humankind went beyond traditions and customs and were rooted in the essence of all human beings. |
Традиционные ценности, разделяемые всем человечеством, выше традиций и обычаев и укоренены в природе человека. |
Variations in traditional values and customs could occur due to change in perceptions over time. |
Различия традиционных ценностей и обычаев могут объясняться изменением представлений со временем. |
The responsibility of States to protect women and girls from violence must take precedence over any such customs. |
Ответственность государств по защите женщин и девочек от насилия должна быть важнее подобных обычаев. |
In some crisis-affected regions, customs and traditions that impede assistance to women. |
наличие в некоторых пострадавших от кризиса регионах обычаев и традиций, которые препятствуют оказанию помощи женщинам. |
In rural areas, widows' lives are determined not by modern laws but by discriminatory patriarchal interpretations of religion, customs and traditions. |
В сельской местности жизнь вдов определяется не современными законами, а дискриминационными патриархальными толкованиями религии, обычаев и традиций. |
The vast majority continue to be affected by poverty, ignorance, illiteracy and harmful customs. |
Подавляющее их большинство по-прежнему страдает от нищеты, невежества, неграмотности и вредных обычаев. |
Implementing this instrument includes consultations, respect for customs and agreement with international human rights law. |
Этот документ должен осуществляться, в частности, на основе проведения соответствующих консультаций, уважения обычаев и соблюдения международных норм в области прав человека. |
Although diplomatic protection existed under customary international law, consideration should be given to codifying and clarifying such customs through a convention. |
Несмотря на то что в соответствии с обычным международным правом существует дипломатическая защита, следует рассмотреть вопрос о кодификации и уточнении таких обычаев в форме конвенции. |
The Syrian regime has repeatedly demonstrated a blatant disregard for civilian life and the laws and customs of war. |
Сирийский режим неоднократно демонстрировал свое вопиющее пренебрежение жизнью гражданских лиц и законов и обычаев войны. |
All cultures had the right to preserve traditional customs inherent to their identity. |
Все культуры имеют право на сохранение традиционных обычаев, присущих их самосознанию. |
The Permanent Forum notes that there are examples of indigenous laws, traditions and customs that represent good governance. |
Постоянный форум отмечает, что существуют примеры законов, традиций и обычаев коренных народов, отвечающих принципам благого управления. |
Women may experience these violations within their own family and community as they challenge discriminatory customs, perceptions and practices. |
Женщины могут сталкиваться с такими проблемами и в собственной семье, и в обществе, поскольку они выступают против дискриминационных обычаев, стереотипов и практики. |
The project focused on correcting the stereotyped preference for boys and amending village rules and customs. |
Основной целью данного проекта является изменение стереотипного представления о том, что мальчики лучше девочек, а также пересмотр деревенских правил и обычаев. |
Most social stereotypes and customs limit and restrict women's role in society because they view women's nature unjustly. |
Большинство стереотипов и обычаев ограничивают и ущемляют роль женщин в обществе, потому что в них заключено несправедливое отношение к природе женщины. |
Challenges facing the State in eradicating traditional customs |
Задачи, стоящие перед государством, по искоренению традиционных обычаев |
Birth control remains linked to a woman's health awareness and the influence of social customs. |
Регулирование рождаемости по-прежнему зависит от осведомленности женщин в области охраны здоровья и влияния социальных обычаев. |
Sire, she doesn't know our customs. |
Сир, она не знает наших обычаев. |