The CIS council of heads of security organs and special services and the CIS council of heads of customs services were coordinating the action undertaken. |
Координацию усилий, осуществляемых в этой области, обеспечивают Совет руководителей органов государственной безопасности и специальных служб стран СНГ и Совет руководителей таможенных служб Содружества. |
Many CARICOM members provided a disability assistance grant, and some exempted the disabled from the payment of customs duty and value-added tax on health-care equipment. |
Многие страны - члены КАРИКОМ предоставляют пособия по инвалидности, а некоторые освобождают инвалидов от уплаты таможенных пошлин и налогов на добавленную стоимость на лечебное оборудование. |
Special attention will be given to advance cooperation in the military sphere, including defence technology, and also in the areas of border control, coastguard and customs procedures. |
Особое внимание будет уделяться расширению сотрудничества в военной сфере, включая технологии оборонного назначения, а также в области охраны сухопутной и морской границ и таможенных процедур. |
The capacity of railway junctions is characterized by the ability of a junction to receive, process (depending on the station purpose - to sort, perform customs operations, etc.) and to dispatch a specific number of trains per day. |
Пропускная способность железнодорожных узлов характеризуется способностью данного узла принимать, обрабатывать (в зависимости от назначения станций - сортировка, осуществление таможенных операций и т.д.) и отправлять определенное число поездов в день. |
This study proposes to reduce the excessive waiting time of trains for customs formalities and border crossing procedures (comparing with the European model). |
В нем предлагается сократить чрезмерное время простоя составов для соблюдения таможенных формальностей и осуществления процедур пересечения границы (по примеру европейских железных дорог). |
On 6 February 1997 an arrangement was reached in Tallinn for the establishment of a unified Baltic transport transit area; in 1997 draft intergovernmental agreements of the Baltic States on the introduction of joint customs and frontier control in Latvian-Lithuanian and Latvian-Estonian borders. |
6 февраля 1997 года в Таллинне была достигнута договоренность о создании объединенной транспортной транзитной зоны Балтии; в 1997 году были подготовлены проекты межправительственных соглашений Балтийских государств о проведении совместных таможенных и пограничных проверок на латвийско-литовской и латвийско-эстонской границе. |
Many delegations requested the Secretariat to explore, together with Member States, alternatives to having active service police officers fill those posts required for training, administration, static guard duty, and corrections and customs functions. |
Многие делегации просили Секретариат изучить совместно с государствами-членами альтернативы использования командируемых в миссии сотрудников полиции для заполнения должностей, необходимых для обеспечения профессиональной подготовки, административных функций, статичной охраны и работы в исправительных учреждениях и в таможенных службах. |
To develop, in liaison with the relevant international organizations, exchanges geared towards the development of mutual legal assistance and the establishment of national and regional training programmes for the services responsible for law enforcement and customs. |
Развивать, во взаимодействии с соответствующими международными организациями, обмены, нацеленные на расширение взаимной правовой помощи и создание национальных и региональных программ профессиональной подготовки персонала правоохранительных органов и таможенных служб. |
On the other hand, the need for cross-border cooperation with their Syrian counterparts was at several times pointed out, although some strategic bilateral meetings were reported to happen from time to time at a higher level, mostly on border delineation and customs issues. |
С другой стороны, в нескольких случаях власти указывали на необходимость налаживания трансграничного сотрудничества с их сирийскими коллегами, хотя, как они заявили, время от времени проводятся стратегические двусторонние совещания на высоком уровне, в основном по вопросам делимитации границы и работы таможенных служб. |
It is based on the idea that information technologies can significantly enhance the role of customs both as a trade facilitator and as a revenue collector. |
В ее основе лежит идея, согласно которой информационные технологии могут значительно повышать роль таможенных служб и как механизма упрощения процедур торговли и как механизма получения дохода. |
Nothing in this Convention shall affect the immunity of vessels and aircraft belonging to a State and operated by it for military, customs or police purposes, or of space objects. |
Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает иммунитета морских и воздушных судов, принадлежащих государству и эксплуатируемых им в военных, таможенных или полицейских целях, а также космических объектов. |
Overdue tasks include: issuance of the common currency, implementation of the common customs tariff schedule; installing the administrative capacity of the Council of Ministers; and adopting the Foreign Investment Law. |
Среди давно назревших задач можно отметить: выпуск общей валюты, введение общих таможенных тарифов, наделение Совета министров административными полномочиями и принятие закона об иностранных инвестициях. |
The Tribunal shall be exempt from all customs duties, import turnover taxes and prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of articles imported or exported by the Tribunal for its official use. |
Трибунал освобождается от всех таможенных пошлин, налогов с оборота импортных товаров и запретов и ограничений на ввоз и вывоз предметов, ввозимых или вывозимых Трибуналом для служебного пользования. |
The resolution also established an increase of customs duties to reach 100 per cent, and assigned a committee to work with health authorities to provide information materials for health awareness, such as media campaigns, and to introduce programmes to combat smoking. |
В соответствии с резолюцией предусматривается также повышение таможенных пошлин до 100 процентов и назначается комитет для предоставления во взаимодействии с органами здравоохранения информационных материалов в целях медицинского просвещения, например проведения кампаний в средствах массовой информации, и разработки программ по борьбе с курением. |
In order to achieve this, the foundation for a single normative legal basis is to be laid by the end of 1997, chiefly by developing general norms as well as unifying civil and customs codes and simultaneously introducing common taxation legislation. |
Для этого создать к концу 1997 года основы единой нормативно-правовой базы, прежде всего путем разработки общих норм, а также унификации гражданских и таможенных кодексов, синхронного введения единого налогового законодательства. |
Funds allocated from the customs duties of the Russian Federation and Belarus in accordance with standards set by the Supreme Council are also to be used in establishing the Association's budget. |
При формировании бюджета Сообщества использовать также отчисления от таможенных сборов России и Беларуси по нормативам, установленным Высшим Советом. |
Progress in the elimination of non-tariff barriers included the removal of all customs surcharges on products in the CEPT scheme by the end of 1996 and the identification of 20 priority product groups for which harmonized technical standards would be developed and adopted by the year 2000. |
Процесс устранения нетарифных барьеров включал отмену к концу 1996 года всех таможенных пошлин на товары, подпадающие под действие системы СЕПТ, и определение 20 приоритетных товарных групп, для которых будут разработаны и к 2000 году приняты согласованные технические стандарты. |
Overall revenue growth was supported by an increase in customs duties anticipated to show $2.9 million more than estimated, producing $147 million. |
Росту общих поступлений способствовало повышение таможенных пошлин, благодаря которому их предполагаемая сумма будет на 2,9 млн. долл. США больше и составит 147 млн. долл. США. |
To that end, the preparation of a manual for law enforcement and customs officers on how to detect and deter the trafficking in hazardous substances could be considered. |
С этой целью можно было бы рассмотреть вопрос о подготовке пособия для работников правоохранительных и таможенных органов по выявлению и предупреждению незаконного оборота опасных веществ. |
The Special Rapporteur was, however, disappointed with the defensive and closed attitude by most of the tourism, immigration and customs officials, who appear to be still in the stage of denial of the existence of the problem. |
Вместе с тем Специальный докладчик хотела бы отметить, что ее разочаровала сугубо оборонительная и неконструктивная позиция большинства представителей туристических, иммиграционных и таможенных служб, которые, как представляется, все еще не признают существование вышеописанной проблемы. |
It subsequently agreed a fully fledged framework law providing for the unification of the customs administrations in Bosnia and Herzegovina, the working methods and authority of ITA and its Governing Board. |
Впоследствии она согласовала всесторонний рамочный закон, предусматривающий объединение таможенных управлений в Боснии и Герцеговине, методы работы и полномочия Управления по косвенному налогообложению и его Совета управляющих. |
The recommendation for customs, immigration, quarantine and security harmonization was first broached by the Philippines during the 5th BIMP-EAGA Senior Officials' Meeting held from 4 to 6 July 1996 in Davao City. |
Рекомендация по согласованию таможенных, иммиграционных, карантинных мер и мер безопасности была впервые сформулирована Филиппинами на пятом Совещании старших должностных лиц БИМФ-ЗРВА 4 - 6 июля 1996 года в Давао. |
The Working Party noted that the 6th Intergovernmental Meeting of representatives of border, customs, railway and other official bodies of the OSZhD member countries took place from 21-23 October 2003. |
Рабочая группа приняла к сведению, что шестое Межправительственное совещание представителей пограничных, таможенных, железнодорожных и других компетентных органов стран - членов ОСЖД состоялось 21-23 октября 2003 года. |
The Committee took note of the report of the secretariat on the assignment of specific HS customs codes and expressed satisfaction at progress in that process, which represented a valuable tool in the implementation of the Rotterdam Convention. |
Комитет принял к сведению доклад секретариата о присвоении специальных таможенных кодов СС и выразил удовлетворение в связи с прогрессом в реализации данного процесса, что является полезным подспорьем в деле осуществления Роттердамской конвенции. |
First of all, we must lend full support to President Karzai's courageous efforts to secure the return of the customs duties and to bring the principal warlords to Kabul. |
Прежде всего, мы должны оказать в полном объеме поддержку мужественным усилиям президента Карзая по обеспечению восстановления поступления таможенных сборов и по привлечению основных лидеров военизированных формирований в Кабул. |