Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Таможенных

Примеры в контексте "Customs - Таможенных"

Примеры: Customs - Таможенных
When a joint control is carried out, the officials of the border, customs and other agencies that conduct controls at border stations shall, in the performance of their official duties, cross the State frontier using documents stipulated by the Contracting Parties for their nationals. При проведении совместного контроля сотрудники пограничных, таможенных и других органов, осуществляющих контрольные функции на пограничных станциях, при выполнении своих служебных обязанностей пересекают государственную границу по документам, которые определяются Договаривающимися сторонами для своих граждан.
In particular, Australia supports the outcomes of the report which support immediate actions focusing on the establishment of effective licensing systems by all Parties; better use of customs codes; and harnessing the regional networks for exchange of information and exchange of experience in best practice. В частности, Австралия поддерживает итоги доклада в поддержку немедленных мер с упором на создание эффективных систем лицензирования всеми Сторонами, улучшение применения таможенных кодов; и использование региональных сетей для обмена информацией и обмена опытом по наилучшим видам практики.
With respect to the improvement of the management and operational efficiency of transit transport operations, the discussion clearly indicated that there was a need for more concerted action to overcome a host of non-physical barriers through simplification and harmonization of customs procedures and administrative documentation and procedures. Что касается повышения уровня управления и операционной эффективности транзитных перевозок, то обсуждение однозначно продемонстрировало необходимость более согласованных действий с целью преодоления многочисленных нефизических барьеров за счет упрощения и гармонизации таможенных процедур и административных документов и процедур.
An institutional bureau, consisting of officials from the ministry for the environment, the ministry for public health and social affairs and the customs and ports authorities, had been established to oversee implementation of the decree. Для контроля за осуществлением этого постановления было создано организационное бюро в составе представителей министерства окружающей среды, министерства здравоохранения и социального обеспечения, а также таможенных и портовых органов.
The most recent information provided by the administering Power notes that five of these laws were adopted in 2005, relating to social, finance and customs issues and various tax laws. Согласно самой последней информации, представленной управляющей державой, в 2005 году были приняты пять из этих законов, касающиеся социальных, финансовых и таможенных вопросов, а также ряд законов в области налогообложения.
Introducing the item, the co-chair noted that the Parties had taken at least 18 decisions related to compliance, including several on customs codes, trade names, trade in used substances, illegal trade, licensing, and restricting imports of products. Представляя данный пункт повестки дня, сопредседатель отметил, что Сторонами уже принято не менее 18 решений по вопросу соблюдения, в том числе несколько решений о таможенных кодах, торговых наименованиях, торговле веществами, бывшими в употреблении, незаконной торговле, лицензировании и ограничении экспорта продукции.
The Panel finds that the evidence indicates that all three customs posts were evacuated between 15 January and 2 March 1991, in response to the threat to the safety of the Claimant's personnel posed by the military operations that took place during this period. Группа заключает, что, как указывают свидетельства, все три таможенных поста были эвакуированы в период с 15 января по 2 марта 1991 года в ответ на угрозу безопасности работникам заявителя, созданную военными операциями, имевшими место в этот период.
However, their implementation was not fully satisfactory, as customs border-crossing procedures were different, and overlapping border-crossing and administrative documents were still in use. Однако их осуществление нельзя в полной мере считать в полной мере удовлетворительным в связи с различиями в таможенных процедурах при пересечении границ и дублированием используемой административной документации и документации, необходимой для пересечения границы.
The specific annex on transit is based on the two principles of eliminating the difficulties faced by carriers and ensuring customs administrations have a control system that provides proper protection of each country's revenue. Специальное приложение по транзиту основано на двух принципах: на принципе устранения трудностей, с которыми сталкиваются перевозчики, и на принципе обеспечения для таможенных администраций такой системы контроля, которая позволяет должным образом защитить доходы каждой страны.
Development of partnerships for the enforcement of IPRs between business and officials from the customs, standards setting and certification agencies, and investment promotion agencies; развитие партнерства в области обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности между представителями деловых кругов и сотрудниками таможенных, нормативных и сертификационных органов, а также организаций, действующих в сфере поощрения инвестиций;
The Chairman was also briefed on the information-sharing arrangement that exists within the SADC ad hoc committee on Angola sanctions with regard to customs and airspace violations and related issues. Председатель был также информирован о существующем в рамках Специального комитета САДК по санкциям в отношении Анголы механизме обмена информацией по вопросам таможенных нарушений и нарушений воздушного пространства и связанным с этим вопросам.
Specific issues to address are health - especially the spread of the HIV/AIDS epidemic in armed forces and security forces - the administration of justice and the strengthening of customs services. Конкретные вопросы, которые должны быть решены, относятся к области здравоохранения, прежде всего, к распространению эпидемии ВИЧ-СПИДа в вооруженных силах и силах безопасности, отправлению правосудия и укреплению таможенных служб.
Convinced of the fairness of such options, the Kingdom of Morocco, through its King, took the initiative during the Euro-African Summit at Cairo of cancelling the entire debt of the least developed African countries and of removing all customs barriers on products coming from these countries. Будучи убежденным в справедливости таких вариантов, Королевство Марокко в лице своего короля выступило на евро-африканском саммите в Каире с инициативой полного списания задолженности наименее развитых африканских стран и ликвидации всех таможенных барьеров в отношении продукции, поставляемой этими странами.
In addition, the positive role of the ASYCUDA programme, which was in use in more than 80 countries, should be further developed in order to simplify and accelerate customs procedures in developing countries. Кроме того, в целях упрощения и ускорения выполнения таможенных процедур в развивающихся странах следует обеспечить дальнейшее развитие позитивной роли программы АСОТД, которая используется более чем в 80 странах.
With regard to customs cooperation, Mexico has set up cooperation mechanisms with the United States on the shared border to exchange information, identify individuals and break up criminal organizations engaged in the illicit trade in arms, munitions and explosives. Что касается сотрудничества таможенных органов, то Мексика создала с Соединенными Штатами на общей границе механизмы сотрудничества для обмена информацией, установления личности отдельных лиц и борьбы с преступными организациями, занимающимися незаконной торговлей оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами.
The pack, which is available in 12 languages, includes information on translation and interpreting services, the working of the criminal justice system, immigration services, customs and excise, and contact with embassies and consulates. Это пособие, выпущенное на 12 языках, включает информацию об услугах по письменному и устному переводу, функционировании системы уголовного правосудия, иммиграционных вопросах, таможенных формальностях и акцизных сборах, а также о контактах с посольствами и консульствами.
Geographical grouping of independent companies and bodies which are dealing with freight transport (for example, freight forwarders, shippers, transport operators, customs) and with accompanying services (for example, storage, maintenance and repair), including at least a terminal. Географическое объединение независимых компаний и предприятий, занимающихся грузовыми перевозками (например, транспортных посредников, грузоотправителей, операторов перевозок, таможенных органов), и сопутствующих услуг (например, по хранению, техническому обслуживанию и ремонту), включающие по меньшей мере один терминал.
The workshop, organized within the framework of the implementation of the ECOWAS moratorium, was attended by chiefs of police, customs and gendarmerie of the ECOWAS countries. В работе этого практикума, организованного в рамках усилий по выполнению объявленного ЭКОВАС моратория, принимали участие начальники полиции, таможенных служб и жандармерии из стран - членов ЭКОВАС.
One representative called for a global meeting of customs officers on ozone-depleting substances and expressed gratitude to the Government of Sweden for its support of regular meetings among national ozone units in the South-East Asia and South Asia ozone officers networks. Один из представителей призвал к проведению глобальной встречи должностных лиц таможенных органов по озоноразрушающим веществам и выразил признательность правительству Швеции за его поддержку регулярных встреч национальных подразделений по озону в рамках сетей сотрудников по озону в Юго-восточной и южной Азии.
Electronic commerce, on the one hand, the modernization of customs, the reduction of transport and other transaction costs, on the other, must constitute integral parts of an overall approach destined to overcome institutional constraints to the implementation and good use of trade agreements. Электронная торговля, с одной стороны, и модернизация таможенных служб, снижение транспортных и других трансакционных издержек, с другой стороны, должны стать составными компонентами общего подхода, призванного устранить институциональные ограничения, препятствующие надлежащему осуществлению и использованию торговых соглашений.
In introducing this item, the secretariat noted that international transport costs surpass customs duties as a barrier to international trade, and that developing countries are more affected by these underlying costs than developed countries. Вынося на рассмотрение этот пункт повестки дня, секретариат отметил, что расходы на международные перевозки отнюдь не ограничиваются размерами таможенных пошлин в качестве барьера на путях международной торговли и что развивающиеся страны в большей мере затрагиваются этими базовыми издержками, чем развитые страны.
In this connection the importance of stricter controls of axle load regulations and maintenance procedures as well as the further harmonization and simplification of customs procedures and documentation and road user charges at the subregional level was particularly underlined. В этой связи особо подчеркивалось важное значение установления более жесткого контроля за соблюдением норм, касающихся нагрузки на ось и процедур технического обслуживания, а также дальнейшего согласования и упрощения таможенных процедур и документации и сборов за пользование автомобильными дорогами на субрегиональном уровне.
The greatest effect on shortening passenger waiting time is to share customs and passport controls between border (or on the border of a neighbouring country) stations of neighbouring railways. Наиболее ощутимым образом сократить время простоя пассажирских поездов можно при проведении совместных таможенных и паспортных проверок на отрезке между пограничными станциями соседних железных дорог (либо на границе с соседней страной).
As for globalization, it should mean that everyone sells what he has and wherever he wishes, without the customs, administrative and tariff barriers that today prevent the free access of the products of the South to the markets of the North. Что касается глобализации, то она должна обеспечивать гарантии для того, чтобы каждый торговал тем, что у него есть, и там, где он пожелает, без таможенных, административных и тарифных барьеров, которые сегодня препятствуют свободному доступу товаров Юга к рынкам Севера.
In order to complement trade liberalization efforts, greater attention has to be paid to trade facilitation through such measures as harmonization of customs classifications, documentation requirements, product standards and environmental and health regulations. В целях дополнения усилий по либерализации торговли необходимо уделять больше внимания упрощению процедур торговли на основе таких мер, как согласование таможенных классификаций, требования в отношении документации, стандарты на изделия и правила и нормы в области охраны окружающей среды и здравоохранения.