farms that introduce leading foreign technologies into the Republic are exempt from customs duties; |
фермерские хозяйства, ввозящие в Республику передовые зарубежные технологии, освобождены от уплаты таможенных пошлин; |
(measured by percentage of new ASYCUDA users reporting improved customs transaction costs and times) |
(определяются процентом новых пользователей АСТД, которые сообщают об уменьшении стоимости и сроков осуществления таможенных операций) |
Non-payment of customs duties/goods and services tax by rice importers |
Неуплата таможенных пошлин/налога на товары и услуги компаниями-импортерами риса |
The aim of STAR is to strengthen APEC transportation security, customs and immigration cooperation, while facilitating the movement of goods and people. |
Цель БТАТЭС заключается в улучшении безопасности перевозок в регионе АТЭС и укреплении сотрудничества в таможенных и иммиграционных вопросах при одновременном содействии грузовым и пассажирским перевозкам. |
In the area of customs and immigration, the Group has yet to receive requested immigration documents. |
Что касается таможенных и иммиграционных служб, то Группа еще не получила запрошенных иммиграционных документов. |
By the same token, the introduction of more transparency in customs procedures is an important element of good governance and may contribute to fighting corruption in general. |
В том же ключе обеспечение более высокого уровня прозрачности таможенных процедур представляет собой важный элемент рационального управления и может способствовать борьбе с коррупцией в целом. |
WCO has recently published an updated compilation of information on the coverage of a number of international agreements, organized by the chapters of the Harmonized System customs codes. |
ВТО недавно опубликовала обновленные сводные данные об охвате ряда международных соглашений, структурированные на основе глав таможенных кодов Согласованной системы. |
Therefore, well-targeted aid for trade for ports, telecommunications and customs capacity-building was effective, as the newly established trade policy centre in Addis Ababa had shown. |
Поэтому четко организованное целевое оказание помощи в интересах торговли для наращивания потенциала портовых, телекоммуникационных и таможенных служб является весьма эффективным, как показал вновь созданный в Аддис-Абебе центр по вопросам торговой политики. |
In the United Republic of Tanzania, customs exemptions for donors accounted for around 17 per cent of the gross value of imports in 2005. |
В Танзании сумма таможенных пошлин, от которых были освобождены доноры, составляла в 2005 году примерно 17 процентов от валовой стоимости импорта. |
Given the weakness of tax and customs administrations in most countries that are aid recipients, fraud is always a concern where tax exemptions are made available. |
Нельзя не учитывать тот факт, что при предоставлении налоговых льгот в странах - получателях помощи, не имеющих развитой системы налогообложения и эффективных таможенных служб, открываются возможности для мошенничества. |
Notifications lodged with the Secretariat-General report that almost all States are currently applying a customs reduction of 100% of the level at 31 December 1997. |
В уведомлениях, переданных Генеральному секретариату, сообщается о том, что почти все государства в настоящее время применяют сокращение таможенных пошлин в размере 100 процентов от их уровня по состоянию на 31 декабря 1997 года. |
It provided transportation assistance to customs and excise and immigration and naturalization officials to enable them to monitor Government revenue collection points and border crossings. |
Она предоставляла помощь транспортом сотрудникам таможенных и акцизных органов и органов иммиграции и натурализации, с тем чтобы они могли контролировать правительственные пункты сбора доходов и пограничные контрольно-пропускные пункты. |
Without adequate computer equipment, communication infrastructure and human capacity to operate ICTs, measures such as customs automation, cargo tracking or electronic single windows are impossible to introduce. |
Без надлежащего компьютерного оборудования, коммуникационной инфраструктуры и кадрового звена для использования ИКТ реализовать такие меры, как автоматизация таможенных служб, слежение за грузами или электронные "единые окна", невозможно. |
UNCTAD could continue to play an important role in improving the access of developing countries to ICT applications in transport, customs automation, and trade transactions. |
ЮНКТАД могла бы и впредь играть важную роль в улучшении условий доступа развивающихся стран к инструментам ИКТ на транспорте, в области автоматизации таможенных служб и в торговых операциях. |
This also includes assistance in developing or strengthening arrangements, including the role of customs, for ensuring enforcement and compliance at national level. |
Это также включает оказание помощи в разработке или укреплении процедур, включая роль таможенных органов, для обеспечения применения и соблюдения на национальном уровне. |
Waiving customs levies on retroviral drugs; |
отмене таможенных пошлин на ретровирусные препараты; |
Most are in the process of liberalizing their intraregional trade and tariff systems within the framework of free trade area agreements or customs unions. |
Большинство из них находится в процессе либерализации своих внутрирегиональных торговых и тарифных режимов в рамках соглашений о зонах свободной торговли или таможенных союзов. |
For this reason the Group was able to obtain very little documentation from military, customs or aviation authorities regarding military equipment purchased by illegal armed groups. |
По этой причине Группе удалось получить у военных, таможенных и авиационных служб лишь незначительный объем документации в отношении военного снаряжения, приобретенного незаконными вооруженными группами. |
The Group recommends the completion of dry ports in Bunagana as well as Ishasha and Kasindi, other important customs posts in North Kivu. |
Группа рекомендует завершить строительство сухих портов в Бунагане, а также в Ишаше и Касинди, других важных таможенных пунктов в провинции Северная Киву. |
Finally, he highlighted the importance of financing regional activities, particularly in the Maghreb, to train customs services in the control of illicit trafficking. |
В заключение он подчеркнул важность финансирования региональных мероприятий, особенно в странах Магриба, для подготовки сотрудников таможенных служб в области борьбы с незаконным оборотом. |
With regard to international standards for customs procedures and security, implementation is weak, with only three States reporting partial use of such standards. |
Что касается международных стандартов в отношении таможенных процедур и обеспечения безопасности, то показатели исполнения являются низкими - лишь три государства сообщили о частичном применении таких стандартов. |
Many States have introduced policies and mechanisms to increase the security of the international trade supply chain based on the application of international customs standards. |
Многие государства ввели в действие программы и механизмы, позволяющие повысить безопасность поставок в рамках международной торговли путем применения международных таможенных стандартов. |
According to customs officials, this lack of infrastructure makes possible the import and export of prohibited goods, including weapons and minerals. |
По словам должностных лиц таможенных служб, отсутствие необходимой таможенной инфраструктуры позволяет ввозить и вывозить запрещенные товары, включая оружие и минеральные ресурсы. |
They] use electronic systems for the exchange of information corresponding to the information contained in railway consignment notes and customs declarations accompanying the goods, drawn up in accordance with the legislation of the Contracting Parties. |
Они используют] системы электронного обмена информацией в объеме сведений железнодорожных накладных и таможенных деклараций, сопровождающих груз, составленных в соответствии с законодательством Договаривающихся сторон. |
The disaster showed that customs officials and operators of port facilities needed greater training in order to understand international controls on waste better. |
Это чрезвычайное происшествие свидетельствует о том, что необходимо усилить подготовку работников таможенных служб и операторов портовых сооружений, с тем чтобы расширить их знания о международных мерах контроля за отходами. |