Encouragement for the elaboration of detailed customs codes sub-headings at national levels, and collection of information on the extent to which this actually happens. |
Поощрение разработки подробных подразделов в таможенных кодексах на национальном уровне и сбор информации о том, в каком масштабе это происходит в действительности. |
International cooperation and assistance may support the improvement of basic police and customs services to combat the illicit manufacturing and trade of small arms and light weapons. |
Международное сотрудничество и помощь могут способствовать улучшению основных полицейских и таможенных услуг по борьбе с незаконным производством и оборотом стрелкового оружия и легких вооружений. |
Those courses aimed at training customs officers to provide training to members of their organizations in their home country. |
Цель этих курсов - обеспечить подготовку таможенных сотрудников, которые будут обучать других членов их организаций в их соответствующих странах. |
Relevant technical and functional training of customs officials would also be undertaken, as well as a legislative and tariff review. |
Кроме того, могло бы быть организовано соответствующее техническое и функциональное обучение таможенных работников и мог бы быть проведен анализ законодательства и тарифов. |
The project will spur cooperation between postal services, customs and other law enforcement personnel and will further strengthen the existing enforcement measures. |
Этот проект при-зван активизировать сотрудничество между сотруд-никами почтовых служб, таможенных и других пра-воохранительных ведомств, а также дополнительно укрепить применяемые меры обеспечения право-порядка. |
I have requested the Government to step up measures to increase customs revenue, which has not matched our expectations. |
Я поручил правительству усилить меры, принятые в целях увеличения объема поступлений в виде таможенных пошлин и сборов, который пока еще не соответствует нашим ожиданиям. |
Similarly, customs, import and export restrictions need to be revisited to assess their impact on international trade in general and electronic commerce in particular. |
Аналогичным образом существует необходимость в пересмотре таможенных импортных и экспортных ограничений, с тем чтобы оценить их воздействие на международную торговлю в целом и на электронную торговлю в частности. |
The National Committee for UNCTAD X will designate a special area at Bangkok International Airport to receive and assist participants with immigration and customs formalities. |
Национальный комитет по проведению ЮНКТАД Х организует специальный участок в международном аэропорту Бангкока для приема участников и оказания им помощи в выполнении пограничных и таможенных формальностей. |
Members of free trade agreements can protect themselves against all other countries except one another, and, unlike members of customs unions, they need not have common external tariffs. |
Участники соглашений о свободной торговле могут принимать защитные меры против других стран, но не против друг друга, при этом, в отличие от участников таможенных союзов, они необязательно должны иметь единый внешний тариф. |
He emphasized the importance of liberalization of the exchange of ideas and products for the promotion of technological development, allowing for the achievement of a more harmonious growth of infrastructure transport and harmonized customs procedure. |
Представитель Италии подчеркнул важное значение либерализации обмена идеями и результатами деятельности для оказания содействия развитию технологии, позволяющей добиться более сбалансированного развития транспортной инфраструктуры и согласования таможенных процедур. |
The present administration in Nigeria had embarked on result-oriented institutional reforms such as ports and customs documentation and procedures, and the enhancement of cargo security services. |
Нынешнее правительство Нигерии приступило к осуществлению институциональных реформ, направленных на достижение конкретных результатов, в частности реформы портовых и таможенных процедур и их документации и укрепления служб безопасности грузовых перевозок. |
Therefore, there is an urgent need to harmonize and unify transit transport documents, and to introduce flexible working hours for customs and cross-border authorities. |
Таким образом, налицо настоятельная потребность в согласовании и унификации транзитно-транспортной документации и в установлении гибкого режима работы таможенных и пограничных органов. |
Further, Industrogradnja did not submit any evidence to support the damage to the equipment or that it paid the customs fines at issue. |
Кроме того, "Индустроградня" не представила каких-либо доказательств в подтверждение ущерба, нанесенного оборудованию, или уплаты таможенных штрафов. |
These committees would look after the flexibility of documentation and customs procedures, safety of drivers, prevention of diseases and cooperation in police and drug prevention. |
На эти комитеты предполагается возложить функции по обеспечению гибкого применения требований в отношении документации и таможенных процедур, а также вопросы безопасности водителей, профилактики заболеваний, сотрудничества с полицией и борьбы с наркотиками. |
"This Protocol shall apply in national jurisdictions, free-trade zones, free ports and other customs divisions." |
Настоящий Протокол применяется в национальных юрисдикциях, зонах свободной торговли, свободных портах и других таможенных зонах . |
The major benefits brought about by these projects are streamlined customs procedures, faster clearance of goods, increased collection of revenue and up-to-date and reliable foreign trade statistics. |
Основные выгоды, обеспечиваемые этими проектами, заключаются в упорядочении таможенных процедур, ускорении таможенной очистки грузов, повышении уровня собираемых поступлений и обеспечении самых последних и надежных внешнеторговых статистических данных. |
The rail consignment note designed to replace most of the traditional customs documents in Southern and East Africa, for example, is still not in use. |
Например, в южной и восточной части Африки по-прежнему не используется железнодорожная накладная, призванная заменить большинство традиционных таможенных документов. |
UNTAET has tightened customs and immigration controls at ports of entry and has collected US$ 2.4 million in revenues. |
ВАООНВТ усилила таможенный и иммиграционный контроль в пунктах въезда в страну и получила в виде таможенных сборов 2,4 млн. долл. США. |
National projects include strengthening border controls and cross-border cooperation, improving the analysis of information and training customs and border personnel in effective techniques for searching vehicles, containers and cargoes. |
Национальные проекты предусмат-ривают усиление мер пограничного контроля и трансграничного сотрудничества, совершенство-вание анализа информации и подготовки сотруд-ников таможенных и пограничных органов в целях ознакомления их с эффективными методами обыска автотранспортных средств, контейнеров и грузов. |
The use of maintenance contracts should be promoted, and customs and security procedures in ports should be coordinated to reduce delays. |
Следует поощрять использование контрактов на техническое обслуживание оборудования и принять меры по координации таможенных процедур и процедур по обеспечению безопасности в портах с целью снижения задержек. |
With regard to support to trade efficiency, a demonstration and implementation support base will be established for improved customs and transport systems. |
Что касается поддержки эффективности торговли, то будет создана база поддержки и осуществления демонстрационных проектов в целях развития таможенных и транспортных систем. |
The Government of Liberia should review the conduct of the National Port Authority, as well as customs and inspection authorities, and prosecute those involved in illegal activities and fraud. |
Правительству Либерии следует подвергнуть ревизии деятельность Национального портового управления, а также таможенных и инспекционных органов и наказать тех, кто замешан в незаконной деятельности и мошенничестве. |
However, the Panel found that the effectiveness of Bivac had been undermined by a lack of cooperation on the part of the port authorities and the customs. |
В то же время Группа обнаружила, что эффективность «Бивак» подрывалась в результате отсутствия сотрудничества со стороны портовых и таможенных властей. |
Increasing cooperation, by enhancing customs communication networks, combating financial crime and money laundering, and improving air and maritime security, while assuring the smooth flow of goods, capital and people. |
Активизация сотрудничества за счет расширения таможенных коммуникационных сетей, борьбы с финансовыми преступлениями и отмыванием денег и повышения безопасности воздушного и морского транспорта при обеспечении беспрепятственного потока товаров, капиталов и людей. |
It is also worth mentioning the regional program for Trade and Transport facilitation in South-east Europe that aims to strengthen and modernize the customs administration and other border control agencies in the region. |
Следует также отметить региональную программу по упрощению процедур торговли и транспортных операций в Юго-Восточной Европе, направленную на укрепление и усовершенствование функций таможенных управлений и других органов таможенного контроля в регионе. |