| In Central America, a customs union came into operation between El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua in mid-1993. | В Центральной Америке Сальвадор, Гватемала, Гондурас и Никарагуа создали в середине 1993 года таможенный союз. |
| The meaning of "controls at points through which exports pass" should be clarified (for example, does it mean inspection at the customs of an airport or port?). | Следует уточнить смысл формулировки "мер контроля в пунктах экспорта" (например, означает ли это таможенный досмотр в аэропорту или морском порту?). |
| The Department of Customs in the Ministry of Finance monitors exports and imports through Roberts International Airport. | Таможенный департамент при министерстве финансов осуществляет контроль за экспортом и импортом в международном аэропорту им. Робертса. |
| One of these flights, en route to Doko, was picked up on the MONUC frequency and forced to land in Bunia, which is a customs airport. | Один из этих самолетов, направлявшийся в Доко, в конечном итоге был засечен на частоте МООНДРК и был вынужден приземлиться в Буниа - аэропорту, в котором осуществляется таможенный контроль. |
| We started out as a small Customs House Brokerage, and have now expanded to include import and export freight forwarding, trucking, and warehousing. | Начав с небольшого бизнеса, как таможенный брокер (Customs House Broker), Kartash в настоящее время представляет собой фирму в сферу деятельности которой входят такие виды услуг как: растаможевание, импорт, экспорт, международные перевозки, грузовые перевозки, складское хранение и т.д. |
| Encourage the United Nations Environment Programme through its Compliance Assistance Programme (CAP) to continue training ozone officers and customs officers on best practices and awareness raising in order to combat illegal trade. | Призвать Программу Организации Объединенных наций по окружающей среде через ее Программу содействия соблюдению (ПСС) продолжать обучение должностных лиц по озону и сотрудников таможенных органов оптимальным видам практики и повышать осведомленность в целях борьбы с незаконной торговлей. |
| Many of the issues mentioned above are and will continue to be addressed within the framework of national and regional ASYCUDA Automated System for Customs Data, see Box 3 below. | Многие из вышеупомянутых проблем решаются и будут и впредь решаться в рамках национальных и региональных проектов АСОТД Автоматизированная система обработки таможенных данных, см. вставку 3 ниже. |
| Finally, the Working Party was informed that the Commission will host a seminar at the end of October 2003 for Customs administrations of the Member States and the candidate countries, guaranteeing associations of these countries. | Наконец, Рабочая группа была проинформирована о том, что в конце октября 2003 года Комиссия проведет семинар для таможенных администраций государств-членов и стран-кандидатов, а также гарантийных объединений этих стран. |
| Reference was made to the important role that customs officers could play in detecting the illicit trade in precursors. | Отмечалась важная роль таможенных органов в выявлении случаев незаконной торговли прекурсорами. |
| These modules, along with other Customs clearance functions, cover the management of declaration processing, manifest and cargo control, automated selectivity, cash accounting and Customs transit. | АСОТД обеспечивает таможенные органы в более чем 70 странах комплексом функциональных модулей, используемых для осуществления различных аспектов таможенных процедур. |
| A major milestone in public finance was the establishment of a customs administration and the initiation, in early September 1999, of revenue collection. | Важной вехой в области государственных финансов было создание таможенной администрации и начало в первых числах сентября 1999 года работы по сбору налогов. |
| I have been instructed by my Government to draw your attention to the establishment of the "customs service of Kosovo", of which the Federal Customs Administration of the Federal Republic of Yugoslavia has been informed by the Customs Office at Pristina. | По поручению моего правительства обращаю Ваше внимание на создание "таможенной службы Косово", о которой Федеральная таможенная администрация Союзной Республики Югославии была информирована Таможенным управлением в Приштине. |
| Many initiatives carried out for the benefit of various African States aim to strengthen the operational capacities of the police and customs services in the context of the control of major transboundary trafficking, including illicit arms trafficking. | Многие инициативы, осуществляемые в интересах различных африканских государств, направлены на расширение оперативных возможностей полиции и таможенной службы в контексте контроля за крупными трансграничными потоками, включая незаконный оборот оружия. |
| The seminar featured presentations by Customs representatives from different countries, the World Customs Organization (WCO) and representatives of the diamond industry. | На этом семинаре выступили сотрудники таможенных служб различных стран, представители Всемирной таможенной организации (ВТАО) и представители алмазной промышленности. |
| At the Caribbean subregional level, UNDCP supported the Caribbean Customs Law Enforcement Council in the establishment of a regional clearance system for the control of movement of vessels, including the installation of workstations. | В Карибском регионе на субрегиональном уровне ЮНДКП оказывала поддержку Карибскому совету по обеспечению соблюдения таможенного законодательства в организации региональной системы таможенной очистки для контроля движения судов, включая установку станций слежения. |
| Despite existing laws and policies, it is often the societal norms, traditional customs and practices and mindsets of people that maintain stereotypes, prejudices and exclusionary behaviours. | Несмотря на существующие законы и стратегии, стереотипы, предрассудки и ведущие к изоляции модели поведения зачастую сохраняются под воздействием бытующих в обществе норм, традиционных обычаев и практики, а также мировоззрения населения. |
| Ms. Ferrer Gómez, noting that the report acknowledged education and increased sensitivity to women's issues as essential for changing discriminatory traditions and customs, said she could not discern any specific measures or plans to counter stereotypes about women in Kuwait. | Г-жа Феррер-Гамеш, отмечая, что в докладе признается факт просвещения и все большего учета женской проблематики в качестве важного элемента изменений дискриминационных традиций и обычаев, говорит, что она не смогла узнать о каких-либо конкретных мерах или планах по преодолению стереотипов в отношении женщин в Кувейте. |
| The Ethnic Groups Act stipulates that the federal state - notwithstanding general supportive measures - is to award financial support to measures and projects designed to preserve and secure the existence of ethnic groups, their customs and traditions as well as their characteristics and rights. | Закон об этнических группах гласит, что федеральное государство наряду с принятием мер по общей поддержке должно оказывать финансовую помощь в осуществлении мероприятий и проектов, направленных на сохранение и обеспечение безопасного существования этнических групп, их обычаев и традиций, а также их характерных черт и прав. |
| In order to preserve traditions and customs, an archive of folk and other dances has been created as part of the "Pre-Hispanic Footsteps" project. The expressions thus preserved partly stem from alien cultures. | С другой стороны, в рамках проекта "Доиспанский след" в целях сохранения старинных традиций и обычаев был создан архив танцев и плясок, что позволит спасти для потомков многие из культурных проявлений, которые в большей или меньшей степени подверглись последующему влиянию иностранных культур. |
| Article 42 of the Basic Law stipulated that the interests of residents of Macao, China, who were of Portuguese origin should be protected in accordance with the law, and that their customs and cultural traditions should be respected. | Статьей 42 Основного закона предусматривается защита интересов жителей Макао, Китай, португальского происхождения в соответствии с законом, а также уважение их обычаев и культурных традиций. |
| EULEX assumed operational responsibility in the areas of police, justice and customs throughout Kosovo. | ЕВЛЕКС взяла на себя оперативную ответственность за деятельность полиции, системы правосудия и таможни на всей территории Косово. |
| Information is lacking in reports from this subregion regarding customs, aviation and maritime security. | Информация, касающаяся обеспечения безопасности в работе таможни, авиационной безопасности и безопасности на море, в докладах государств данного субрегиона отсутствует. |
| The European Union was continuously enhancing its internal legislative framework and intensifying cooperation on police, customs and judicial matters through initiatives such as the European arrest warrant. | Европейский союз постоянно укрепляет свою внутреннюю правовую базу и усиливает сотрудничество в вопросах, касающихся полиции, таможни и права с помощью таких инициатив, как, например, Европейский ордер на арест. |
| The infrastructure upgrade at these gates was completed, with closed-circuit television cameras installed and transmitting images to the Kosovo Customs operations room, EULEX Police operations room, EULEX Customs and KFOR headquarters. | Была завершена модернизация указанных застав, были установлены камеры видеонаблюдения, а изображение с них передается в оперативный центр таможенной службы Косово, оперативный центр полицейских сил ЕВЛЕКС, в Группу ЕВЛЕКС по делам таможни, а также в штаб СДК. |
| In addition, because of the fact that in the TIR Convention the facilitation of transport largely evolves around the simplification and harmonization of administrative procedures at frontiers, it seems logical that Article 4 aims at Customs offices en route only. | Наряду с этим в силу того, что в Конвенции МДП задача облегчения перевозок решается через упрощение и согласование административных процедур на границах, представляется логичным, что статья 4 ориентирована лишь на промежуточные таможни. |
| In 1611, Vignau volunteered to live with a group of Algonquin natives to learn their language and customs. | В 1611 году Виньо добровольно вызвался жить вместе с племенем алгонкинов, чтобы изучить их язык и обычаи. |
| Certain traditional practices and customs, prevailing particularly in rural areas, also create difficulties for the application of the provisions of the Convention. | Некоторые виды традиционной практики и обычаи, распространенные, в частности, в сельских районах, также создают трудности для применения положений Конвенции. |
| It is regrettable that, in many instances, customs and traditions assign a role to women that is detrimental to the enjoyment of their human rights. | К сожалению, во многих случаях обычаи и традиции отводят женщинам роль, наносящую ущерб осуществлению ими своих прав. |
| The Law Reform and Development Commission had conducted detailed studies of the question, which was extremely complex and could not be resolved merely by introducing a unified system, since different customs had to be taken into account and followed. | Комиссия по реформе и развитию законодательства провела подробные исследования по этому вопросу, который весьма сложен и не может быть решен лишь посредством введения единого режима, ибо должны быть учтены и соблюдены различные обычаи. |
| The customs of the Niger, which differ from one ethnic group to the other, institute inequality among individuals and between men and women, on the one hand, and among women themselves, on the other. | По существу, бытующие в Нигере обычаи, разные для разных этнических групп, закрепляют неравенство между отдельными людьми: между мужчинами и женщинами, с одной стороны, и между самими женщинами - с другой. |
| The Rotterdam Convention Secretariat continues to cooperate with the Ozone Secretariat on Customs issues in the context of the Green Customs Initiative, in which both organizations are partners. | Секретариат Роттердамской конвенции продолжает сотрудничать с секретариатом по озону в вопросах, касающихся таможенных служб, в контексте инициативы "Зеленая таможня", в реализации которой обе организации выступают в качестве партнеров. |
| Customs enforces these laws for the ministries responsible for the legislation. | Таможня обеспечивает соблюдение этих законов по поручению министерств, ответственных за это законодательство. |
| Scenario The first Customs office of departure will send all data contained in the electronic | Сценарий Первая таможня места отправления направит все данные, содержащиеся в электронной декларации, |
| The Customs office of departure or entry may inform preliminarily the Customs office of destination or exit on the dispatch of the goods transported within the TIR procedure, in order to hinder the improper or fraudulent discharge of a TIR operation. | С целью предотвращения ненадлежащего или обманного завершения операции МДП таможня места отправления или въезда может заранее уведомить таможню места назначения или выезда о направлении грузов, перевозимых с использованием процедуры МДП. |
| The task forces that had been set up by public authorities, especially in the areas of customs and law enforcement, were doing an excellent job. | Государственные органы, в частности таможня и полиция, проводят большую работу в этом направлении через созданные ими специальные группы. |
| Australia will continue to upgrade its customs and monitoring and examination powers of dual-use chemical, nuclear and biological materials, equipment and technology with the introduction of the Customs Integrated Cargo System Imports phase in June 2005. | Австралия будет продолжать совершенствовать свою таможенную службу и меры контроля и проверки в отношении химических, ядерных и биологических материалов, оборудования и технологий двойного назначения после внедрения в июне 2005 года импортного раздела Комплексной системы учета грузов на таможне. |
| The sarcophagus was stuck in customs, and it should have stayed there but someone got it out. | Саркофаг застрял на таможне... и ему следовало там и остаться, но кое-кто вытащил его. Кто? |
| Industry representatives have proposed that in case it is believed that the value is important, the information concerning the value should remain with the Customs office of departure and only be provided in case of a Customs claim. | Представители промышленности внесли предложение о том, чтобы в тех случаях, когда считается, что информация о стоимости имеет важное значение, данные о стоимости оставались в таможне места отправления и предоставлялись только при поступлении соответствующего таможенного иска. |
| The holder presents the road vehicle, the goods and the TIR Carnet to the Customs Office of destination for purposes of control. | Держатель предъявляется дорожное транспортное средство, груз и книжку МДП в таможне места назначения для целей контроля. |
| Carnet are presented for purposes of control to the Customs office of exit, destination | предъявляются для целей контроля в таможне выезда, назначения или в промежуточной таможне места |
| Ethiopia is also an ancient land with its own, centuries-old unique civilizations, traditions and customs. | Эфиопия - это также древняя страна с собственной многовековой цивилизацией, традициями и обычаями. |
| The school is using 19 training modules for mother tongue, traditional music, traditional fabrics, and customs. | В школе используются 19 программ для обучения родному языку, традиционной музыке и традиционному ткачеству и ознакомления с традиционными обычаями. |
| Indigenous territories shall be governed by councils formed and regulated according to the customs of their communities | Управление территориями коренных народов осуществляют советы, которые формируются и функционируют в соответствии с обычаями и традициями их общин |
| The Committee is concerned by practices and customs which pose obstacles to equality between men and women and hinder efforts for the promotion and protection of women. | Комитет обеспокоен традициями и обычаями, которые служат барьером на пути к достижению равенства между мужчинами и женщинами и препятствуют усилиям, направленным на улучшение положения и расширение прав женщин и обеспечение их защиты. |
| (c) The carriage on deck is in accordance with the contract of carriage, or the customs, usages or practices of the trade in question. | с) перевозка на палубе осуществляется в соответствии с договором перевозки или обычаями, обыкновениями или практикой в данной отрасли. |
| Use of APIS also has led to preventing prohibited goods from being smuggled through Customs controls and more effective police control of wanted suspects. | Использование АПИС также предотвращает контрабанду запрещенных товаров через таможню и делает более эффективным полицейский контроль в деле розыска подозреваемых лиц. |
| Upon arrival of the holder, goods and vehicle at a Customs office of departure or entry en route, such data will be used by the holder to lodge the Customs declaration. | По прибытии держателя, книжки груза и транспортного средства в таможню места отправления или промежуточную таможню при въезде такие данные будут использоваться держателем для подачи таможенной декларации. |
| In line with the objectives of the eTIR Project, the purpose of this is to allow Customs to perform certain checks and to determine the risk profile of the TIR transport prior to its arrival at the Customs office concerned. | В соответствии с целями проекта eTIR это делается для того, чтобы таможенный орган мог произвести некоторые проверки и определить профиль риска перевозки до прибытия транспортного средства в соответствующую таможню. |
| The arrival notice sent by the operator to the Customs office when the goods arrive is equivalent to the deposit of a summary declaration assigning a holding regime to the goods. | Направление этим оператором в таможню уведомления о прибытии груза с момента его прибытия равнозначно подаче общей декларации с назначением грузам режима ожидания. |
| In some cases, because of their pivotal role, the information and documentation they receive and their key position at borders, Customs or port authorities can be the agency best suited to lead a Single Window development and implementation. | В некоторых случаях, с учетом их ключевой роли, получаемой ими информации и документации и стратегического положения в пунктах пересечения границы в качестве учреждения, призванного руководить разработкой и внедрением механизмов "единого окна", лучше всего выбрать таможню или портовые власти. |
| The Botswana TeleVision has a weekly cultural programme which focuses on different local customs and activities, aimed promoting different cultures. | Телевидение Ботсваны транслирует еженедельную культурную программу, в которой основное внимание уделяется различным местным обычаям и мероприятиям, направленным на развитие различных культур. |
| The Committee supported the establishment of the summer school for Romanies, which has successfully taught Romany children their language, culture and customs. | Комитет поддержал создание цыганской летней школы, где цыганские дети успешно обучаются своему языку, культуре и обычаям. |
| That situation was in line with the country's customs and values, and the delegation asked for the international community's understanding while Burundian society prepared for a change in mentality. | Эта ситуация соответствует обычаям и нравам страны, и делегация просила международное сообщество проявлять понимание, до тех пор пока общество Бурунди не будет готово к изменению менталитета. |
| The Beginning Life in Australia booklet - which provides information on Australian law, customs and values, including the freedom, dignity and equality of men and women in Australia; respect for Australia's democratic way of life; and access to mainstream services. | Брошюра "Начальный период жизни в Австралии", в которой содержится информация по австралийскому законодательству, обычаям и ценностям, включая свободу, человеческое достоинство и равенство мужчин и женщин в Австралии; уважение к австралийскому демократическому стилю жизни; доступ к основным услугам. |
| We also must abandon the idea of a one-size-fits-all model for expanding access to health care and adjust our approaches to ensure the best fit with local health priorities and customs. | Мы также должны отказаться от идеи создания универсальной модели по расширению доступа к медицинским услугам и адаптировать наши подходы так, чтобы они оптимально соответствовали местным приоритетам и обычаям в области здравоохранения. |
| In Slovenia, phone lines for anonymous callers were established, including by police and customs, in order to gather information anonymously. | В Словении полицией и таможней созданы телефонные линии для анонимных звонков в целях сбора информации из анонимных источников. |
| He considers GPS devices to be the most efficient technologies used in Border Customs. | Он считает, что устройства ССН являются самыми эффективными техническими средствами, используемыми пограничной таможней. |
| Customs office of exit en route or of destination | Промежуточной таможней при выезде или таможней места назначения |
| Owing to these limited transportation options, the foreign trade of the Democratic People's Republic of Korea is handled by a handful of freight forwarders approved by the Government and is often Customs sealed before it departs the country. | С учетом таких ограниченных транспортных возможностей внешняя торговля КНДР обеспечивается небольшой группой транспортных компаний, утвержденных правительством КНДР, и отправляемые из страны грузы зачастую опечатываются таможней. |
| WCO, Revised Kyoto Convention, Specific Annex E, Chapter 1 Standard 10. When a consignment is conveyed in a transport-unit and Customs sealing is required, the Customs seals shall be affixed to the transport-unit itself provided that the transport-unit is so constructed and equipped that: | ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, конкретное приложение Е, глава 1, стандарт 10. Когда груз перевозится на транспортной единице и должен быть опечатан таможней, таможенные печати проставляются на самой транспортной единице, если транспортная единица сконструирована и оборудована таким образом, что: |
| The Committee highlighted women's inheritance rights and related customs and practices as requiring particular attention. | Комитет подчеркнул, что особого внимания требует вопрос о правах женщин на наследование и о связанных с ними обычаях и практике. |
| He has also told me about his England, about his kings and his customs. | Еще он рассказал мне про Англию, о её королях и обычаях. |
| The extent to which individuals are free to choose their religious or customary adherence and practice varies, as does their freedom to challenge the discrimination against women enshrined in the laws and customs of their State or community. | Степень свободы индивидуума в выборе религиозных или общепринятых требований и практики для соблюдения варьируется, так же как и его свобода выступать против дискриминации в отношении женщин, заложенная в законах и обычаях его страны или общины. |
| Who are the Swartzentruber Amish? - Amish Online Encyclopedia entry on Swartzentruber Amish technology, history, and customs. | Who are the Swartzentruber Amish? - Статья в «Amish Online Encyclopedia» об обычаях, традициях, истории и технологиях амишей Шварецентрубера. (англ.) |
| (e) In cases where overseas service is required for which, due to differences in customs, practices or the like, it would be difficult for women to utilize their abilities, or because of other special circumstances. | ё) работа в других странах, в процессе которой женщинам будет трудно использовать свои способности в силу различий в обычаях, практике и т.д., а также в силу других особых обстоятельств. |
| Police, customs, on the docks. | Полиция, таможенники, работники порта. |
| U.S. customs officials have flagged him several times for violations, but nothing ever stuck. | Наши таможенники несколько раз подозревали его в нарушениях, но ничего не доказали. |
| The container hasn't even been weighed yet, but customs agents are already arriving at the yard. | Контейнер ещё даже не взвесили, а таможенники уже прибывают во двор. |
| As to the remand centre, for security reasons it only housed civil servants - police or customs officers, for example - convicted of criminal offences. | Что касается центра временного содержания под стражей, то в нем по соображениям безопасности находятся исключительно должностные лица, например, полицейские или таможенники, осужденные за уголовные преступления. |
| The Directorate General of Customs informed the Group that Customs personnel do not verify whether declared values correspond to goods in transit, and the system is open to abuse. | Главное таможенное управление информировало Группу о том, что таможенники не проверяют, соответствует ли заявленная цена транзитных товаров их стоимости, и существующая система открывает возможности для злоупотреблений. |
| The Government, with support from civil society and development partners, is doing admirable work to increase awareness so as to ensure that customs change and comply with the provisions of the international instruments to which Togo is a party. | Правительство при поддержке гражданского общества и партнеров в области развития проделывает полезную просветительскую работу, цель которой - изменить общественные нравы и привести их в соответствие с положениями международных договоров, участницей которых является Того. |
| The religious beliefs, morals and customs of ethnic minorities are respected. | В стране уважаются религиозные чувства, нравы и обычаи этнических меньшинств. |
| Cambodia is also committed to guaranteeing and respecting the mores and customs of all inhabitants of Cambodia. | Кроме того, Камбоджа обязуется гарантировать и уважать нравы и обычаи всех своих жителей. |
| Throughout its history, Peru had safeguarded the habits and customs of indigenous communities while prohibiting their relocation to any environment other than their natural milieu. | На протяжении всей своей истории Перу стремилась сохранять нравы и обычаи общин коренных народов, запрещая их реинтеграцию в любую другую среду, помимо естественной среды их проживания. |
| Every nationality has the right to use its own language and writing, to preserve its national identity, and to promote its own customs, habits, traditions and culture. | Представители каждой национальности имеют право говорить и писать на родном языке, сохранять национальное своеобразие, а также развивать свои собственные обычаи, нравы, традиции и культуру. |
| Why do customs a favor? | Зачем эта таможенная пошлина? |
| The Territory's imports are governed by Law 64, which sets a 6 per cent customs duty that can be lowered by the territorial legislature. | Ввоз товаров на территорию регулируется Законом 64, в соответствии с которым предусматривается 6-процентная таможенная пошлина, которая может быть уменьшена согласно решению законодательного органа территории. |
| In addition, customs fees are generally not paid when soldiers escort those trucks or when orders are received from some local commanders or General Kazini. | Кроме того, таможенная пошлина обычно не взимается, когда грузовики сопровождаются солдатами или когда поступают соответствующие приказы от некоторых местных командиров или от генерала Казини. |
| Goods (except automobiles) imported from these countries custom duty in amount of from 3 to 30%, and related to other countries goods customs duties paid in twice. | Импортируемые из этих стран товары (за исключением автомобилей) облагаются пошлинами в размере от З до 30%, а в отношении стран, с которыми отсутствует режим наибольшего благоприятствования, таможенная пошлина изымается в двойном размере. |
| All incoming mail must pass customs and any goods sent will be assessed customs duty. | Вся входящая корреспонденция и грузы проходит таможенный контроль и взимается таможенная пошлина. |