Английский - русский
Перевод слова Customs

Перевод customs с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Таможенный (примеров 699)
Once the immigration check is performed, the passengers return to their vehicles and proceed to the customs clearance of goods and cargo, which takes place in small terminals with separated lanes for vehicles and buses. После иммиграционной проверки пассажиры возвращаются в свои автомобили и проходят таможенный досмотр товаров и груза, который осуществляется на небольших терминалах с отдельными полосами для пассажирских автомобилей и автобусов.
Customs shows he landed at JFK yester... Таможенный контроль показывает, что он прилетел в аэропорт им.Джона Кеннеди вчер...
Customs and border enforcement of arms flows needs further improvement to implement effectively the United Nations arms embargo on Somalia. Необходимо продолжать укреплять таможенный и пограничный контроль в целях обеспечения эффективного осуществления эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия в Сомали.
It is to be noted that the Customs Department expects to receive training in explosives identification and handling from the Barbados Defence Force in relation to World Cup 2007. Следует отметить, что Таможенный департамент планирует организовать учебную подготовку своих сотрудников по вопросам идентификации взрывчатых веществ и обращения с ними с участием Сил обороны Барбадоса в связи с проведением Кубка мира 2007 года.
Such a solution is duly reflected in the two sentences from the comment at issue and will facilitate Customs control over TIR operations which involve road vehicles considered as heavy or bulky goods and travelling by their own means. Такое решение надлежащим образом отражено в двух предложениях данного комментария и позволяет облегчить таможенный контроль операций МДП, связанных со следующими своим ходом дорожными транспортными средствами, которые рассматриваются в качестве тяжеловесных или громоздких грузов.
Больше примеров...
Таможенных (примеров 3945)
The country of origin may be misstated on customs documentation (customs declarations); в таможенных документах (таможенной декларации) неправильно декларируется страна происхождения;
A police investigation is under way and the drivers are being detained for a customs offence. Полиция проводит расследование по этому факту, а водители находятся под арестом за нарушение таможенных правил.
In the second half of 1994, the European Commission will focus on the actual establishment of customs corridors, their evaluation and the infrastructure work to be completed. Во второй половине 1994 года Европейская комиссия будет уделять основное внимание фактическому созданию таможенных коридоров, их оценке и завершению инфраструктурных работ.
Customs Administrations should establish, in consultation with road transport operators, or their agents, including road trade associations, procedures to be followed in the event of queries or suspected customs offences. Таможенные органы должны установить в ходе консультаций с автотранспортными организациями или с их агентами, включая профессиональные автотранспортные ассоциации, процедуры, которым необходимо следовать в случае запросов или предполагаемых таможенных нарушений.
In addition, MINUSTAH has assisted the Haitian authorities in refurbishing customs and immigration facilities at Malpasse and new border complexes are currently under construction at Belladère and Ouanaminthe, with bilateral support. Кроме этого, МООНСГ оказывала помощь гаитянским властям в модернизации таможенных и иммиграционных служб в Малпассе.
Больше примеров...
Таможенной (примеров 2593)
(a) Compensation was paid to the relatives of a customs officer who was guarding a ship under arrest. а) компенсация была выплачена родственникам работника таможенной службы, который был выброшен за борт и утонул;
UNESCO works closely with the World Customs Organization, also known as the Customs Cooperation Council, and the International Criminal Police Organization (Interpol), as well as with a number of other organizations that collect and disseminate information on stolen cultural objects. ЮНЕСКО осуществляет тесное сотрудничество со Всемирной таможенной организацией, называемой также Советом таможенного сотрудничества, и Международной организации уголовной полиции (Интерпол), а также с рядом других организаций, осуществляющих сбор и распространение информации о похищенных культурных ценностях.
Its tasks include the coordination of the flow of information in support of counter-terrorism action within Customs and ensuring that relevant information gathered is forwarded to other competent national and international law enforcement authorities. В его задачи входит координация потока информации в поддержку контртеррористических действий в рамках таможенной системы и обеспечение сбора соответствующей информации для передачи другим компетентным национальным и международным правоохранительным органам.
The purpose of this model is to harmonize the data being used across the entire buy-ship-pay process with the data being used in the Customs environment. Цель этой модели заключается в согласовании данных, используемых на протяжении всего процесса "покупка-отгрузка-оплата", с данными, используемыми в таможенной сфере.
The Republic of Lithuania is also a contracting party to the International Convention on Mutual Administrative Assistance for the Prevention, Investigation and Repression of Customs Offences. Эта Конвенция обеспечивает правовую основу сотрудничества литовских таможенных властей с таможенными органами тех стран, с которыми Литва не подписала двусторонние соглашения о взаимном содействии в таможенной области.
Больше примеров...
Обычаев (примеров 1229)
The newcomers brought with them customs and traditions that differed from those of the Darfurian population and this had an adverse effect on the relations that had been created by the land grant system. Новые пришельцы привносили с собой обычаи и традиции, отличавшиеся от обычаев и традиций населения Дарфура, что отрицательно сказывалось на отношениях, сформировавшихся в рамках функционирования системы дарования земли.
In that connection, the Committee had further suggested that customary, religious and community leaders might be systematically involved in the steps undertaken to overcome the negative influences of traditions and customs. В этой связи Комитет далее рекомендовал привлекать на систематической основе традиционных, религиозных и общинных руководителей к мерам, принимаемым для преодоления негативного воздействия традиций и обычаев.
Nowruz is a celebration that consists of various ceremonies, rituals, cultural events and customs, including traditional games, culinary traditions, music and dance. Навруз - это праздник, состоящий из различных церемоний, ритуалов, культурных мероприятий и обычаев, включая традиционные игры, кулинарные традиции, музыку и танцы.
While giving an overview of such beliefs and customs, the Special Rapporteur focused on the possible human rights implications of some harmful traditions and cruel practices by these indigenous tribes. Давая общий обзор таких верований и обычаев, Специальный докладчик сделала упор на возможные последствия для прав человека некоторых вредных традиций и жестокой практики, к которым прибегают эти племена.
This qualification accredits the necessary linguistic competence to integrate in situations requiring an advanced use of the language and knowledge of the cultural customs embedded within it. подтверждает уровень владения языком, необходимый для умения справиться с ситуациями, которые требуют глубоких знаний языка и культурных обычаев испанцев.
Больше примеров...
Таможни (примеров 1293)
Establish procedures to ensure that import decisions are communicated to authorities responsible for controlling exports, including customs officials Установить процедуру, обеспечивающую доведение решений об импорте до сведения органов, осуществляющих контроль за экспортом, включая сотрудников таможни
The Azerbaijan Customs History Museum, which exhibits various antique goods and other works of historical and artistic value, is evidence of the fight against smuggling of customs officials and serves as a sign of observance of national interests and moral values. Музей истории Азербайджанской таможни, в котором выставлены различные антикварные товары, другие экспонаты, представляющие историческую и художественную ценность, свидетельствуют о борьбе сотрудников таможни с контрабандой и выступают показателем приверженности национальным интересам и духовным ценностям.
Upon decision by the Head of the Customs office of entry (en route), fax copies of the preliminary declaration may also be taken into consideration. По решению начальника таможни въезда (промежуточной таможни) допускается принимать факсимильные копии предварительных деклараций.
The Serbian State authorities (Ministry of Transport, Ministry of Finance, Customs and Inspection authorities, Ministry for Environmental Protection and Spatial Planning, etc.) as well as public and private companies have a limited awareness of the economic potential of intermodal transport. Государственные ведомства Сербии (Министерство транспорта, Министерство финансов, органы таможни и надзора, Министерство охраны окружающей среды и территориального планирования и т.д.), а также государственные и частные компании не до конца сознают экономический потенциал интермодальных перевозок.
However, it is conceivable that, despite the efforts of the observers and the customs officials, some commercial consignments might get through disguised as Yugoslav Red Cross (YRC) humanitarian aid. Однако вполне допустимо, что, несмотря на усилия наблюдателей и сотрудников таможни, некоторые коммерческие грузы могут замаскированно проникать под видом гуманитарной помощи Югославского Красного Креста (ЮКК).
Больше примеров...
Обычаи (примеров 1136)
However, care should be taken to ensure that such laws and customs, including procedural customs on dispute resolution, do not violate internationally recognized principles of due process; В то же время следует обеспечить, чтобы эти нормы и обычаи, включая процедурные обычаи урегулирования споров, не нарушали международно признанных принципов надлежащего судопроизводства;
While the Minister of Justice honors the customs of the people of Liberia, she cannot condone customs in violation of the organic law or the Constitution of Liberia. Хотя министр юстиции уважает обычаи народа Либерии, она не может мириться с обычаями, нарушающими основной закон или конституцию Либерии.
He asked how consultations were held with respect for traditional governance structures, and whether local customs and traditions were taken as the starting point in relation to decision-making when designing models of consultation. Он спрашивает, как проводятся консультации в отношении традиционных структур управления и служат ли местные обычаи и традиции в качестве отправной точки в процессе принятия решения в ходе выработки моделей для проведения консультаций.
Both men and women lack awareness of women's rights, as clearly seen in the municipal and parliamentary election results and in social and cultural customs. Результаты муниципальных и парламентских выборов, а также обычаи, существующие в культуре и обществе, доказывают, что и мужчины, и женщины очень плохо знают о правах женщин.
In agrarian proceedings and litigation to which they are party, their legal customs and practices shall be taken into account in the terms established by the law." В ходе судебных разбирательств и процессуальных действий по земельным вопросам, участниками которых являются представители коренных народов, принимаются во внимание их юридические традиции и обычаи на установленных законом условиях".
Больше примеров...
Таможня (примеров 525)
Customs office of a Contracting Party where certificates of approvals are renewed. Таможня Договаривающейся стороны, где продлеваются свидетельства о допущении
Customs of exit or intermediate departure: go to 1.2; таможня выезда или промежуточная таможня места отправления: перейти к этапу 1.2;
They have customs for heaven? В раю тоже есть таможня?
Do you know where customs is? Не подскажете, где таможня?
office of departure, the Customs office en route and the Customs office of destination and for due observance of the Таможня Любая таможня Договаривающейся стороны, предназначенная для Статья 45 Группа экспертов,
Больше примеров...
Таможне (примеров 470)
When presenting the goods to Customs, the exporter must declare the type of license used. При представлении таких товаров на таможне экспортер обязан сообщить о виде полученной лицензии.
They scared him here at Customs. Они запугали его тут на таможне.
Customs is obliged to assist the Police upon request regarding the personal controls and, vice versa, the Police is obliged to assist Customs regarding the control of goods. В то же время таможня обязана помогать полиции, если есть такая просьба, по вопросам личного досмотра, и, наоборот, полиция обязана помогать таможне решать вопросы контроля за прохождением грузов.
The pre-eminence of the Covenant was established in the Treaty Law, the Civil Law, the Law on External Civil Relations, the Law on Foreign Investment Business Enterprise, the Customs Law and the Copyright Law. Примат Пакта предусматривается Законом о договорах, Гражданским кодексом, Законом о внешних гражданских отношениях, Законом о деловых предприятиях с участием иностранных инвестиций, Законом о таможне и Законом об авторском праве.
There will be long lines at the Customs. На таможне будут длинные очереди.
Больше примеров...
Обычаями (примеров 386)
Forgive my ignorance of your customs, but... Простите, что незнаком с вашими обычаями, но...
To promote conflict resolution in accordance with the traditions and customs of indigenous and Roma communities. Содействие урегулированию конфликтов в соответствии с обычаями и традициями общин коренных народов и цыган.
They are applied according to the customs and understanding of particular officials and institutions (hospitals, police stations, banks, etc.). Их продолжают осуществлять в соответствии с «принятыми обычаями» и в зависимости от конкретных должностных лиц и учреждений (больницы, полицейские участки, банки и т. д.).
Very often indigenous peoples lay claim to all the resources, including subsurface resources, within their territories, under their own customs or laws, notwithstanding the laws of the State, and very often, those claims have not been adequately resolved. Очень часто коренные народы претендуют на все ресурсы, включая ресурсы недр, на своих территориях в соответствии с их собственными обычаями и законами, которые могут не совпадать с законами государства, и очень часто их претензии не получают надлежащей поддержки.
For example, article 20 of the Marriage and Family Law indicates that, "The domicile of husband and wife is selected by themselves without being bound by customs, practices and/or administrative boundaries." Например, в статье 20 Закона о браке и семье говорится о том, что "муж и жена сами выбирают себе постоянное местожительство, не будучи при этом связаны какими-либо обычаями, устоями и/или административными границами".
Больше примеров...
Таможню (примеров 289)
It's where they would send me to pick up packages that have bypassed customs. То место, куда они пошлют меня забрать пакеты, которые обошли таможню.
We're not going through customs. Мы не собираемся проходить через таможню.
Pakistan is also providing training to Afghan officials in several fields, including diplomacy, the judiciary, the police, counter-narcotics, agriculture, customs and banking. Пакистан также осуществляет подготовку афганских должностных лиц в нескольких областях, включая дипломатическую службу, судопроизводство, полицию, борьбу с наркобизнесом, сельское хозяйство, таможню и банковское дело.
I came into port two days ago from New Zealand... and on a freighter called I was told to come here to clear it through customs. Два дня назад он прибыл из Новой Зеландии... ну корабле Рангатира... и мне сказали приехать сюда, чтобы провести его через таможню.
The carrier or his/her agent has to submit an advance electronic cargo declaration to the Customs at export and/or at import. При экспорте и/или импорте перевозчик или его/ее агент обязан представить в таможню предварительную электронную грузовую декларацию.
Больше примеров...
Обычаям (примеров 232)
They were enemy combatants detained in the course of an armed conflict under the laws and customs of war. Речь идет о комбатантах, воевавших на стороне противника, которые были задержаны в ходе вооруженного конфликта по законам и обычаям войны.
Does thee accept challenge, according to our laws and customs? Ты принимаешь вызов согласно нашим законам и обычаям?
Many couples continued to marry according to their own customs. Многие пары по-прежнему вступают в брак по тем обычаям, которым они подчиняются.
The festival was emblematic of the age-old traditions of good-neighbourly relations, friendship, brotherhood, respect and interest in national culture, traditions, ceremonies and customs linking the Turkmen and Uzbek peoples. Фестиваль стал воплощением исконных традиций добрососедства, дружбы и братства, уважения и бережного отношения к национальной культуре, традициям, обрядам и обычаям туркменского и узбекского народов.
A question was raised whether subparagraph (b) was necessary at all, since it would appear to be subsumed by the reference in subparagraph (c) to carriage on deck in compliance "with the customs, usages, and practices of the trade". Был задан вопрос о том, существует ли необходимость в подпункте (Ь), поскольку соответствующие случаи, как представляется, охватываются ссылкой в подпункте (с) на перевозку на палубе, которая соответствует "обычаям, обыкновениям и практике соответствующей отрасли".
Больше примеров...
Таможней (примеров 237)
25 months, customs agreement delayed for over a year, and two years to complete imports register 25 месяцев: заключение соглашения с таможней затянулось более чем на год; два года затрачено на составление реестра импорта
A joint investigation with Kosovo Customs resulted in five arrests in a case on fuel smuggling. Расследование, проведенное совместно с Косовской таможней, привело к аресту пяти лиц по делу о контрабанде топлива.
The same applies when a confirmation of discharge is provided directly from the Customs office of destination (as per 2. above). Это же касается и тех случаев, когда подтверждение оформления предоставляется непосредственно таможней места назначения (см. пункт 2 выше).
Malta reported that its Police Drugs Squad had been operating in close collaboration with the Customs, the Armed Forces and the Intelligence Service. Мальта указала, что ее полицейский отряд по борьбе с наркопреступностью действует в тесном сотрудничестве с таможней, вооруженными силами и службой разведки.
Indicator: Parties have reached an adequate level of administrative capacity (in the form of Customs, police, environmental enforcement and port authorities, among others) to prevent and combat illegal traffic and judicial capacity to deal with cases of illegal traffic. Показатель: Стороны достигли достаточного уровня административного потенциала (представленного, среди прочего, таможней, полицией, природоохранными органами, а также портовыми властями), для предотвращения незаконного оборота и борьбы с ним, а также судебного потенциала для рассмотрения дел, связанных с незаконным оборотом.
Больше примеров...
Обычаях (примеров 199)
Turkmenistan's neutrality is the outcome of the entire course of the historical development of the Turkmen nation and is founded on deep cultural roots, traditions and customs. Нейтралитет Туркменистана обусловлен всем ходом исторического развития туркменской нации, основан на глубинных культурных корнях, традициях и обычаях.
All traditional rights were protected and there was a procedure for communities to claim land based on their traditions, customs and spiritual relationship with the land they claimed. Все традиционные права находятся под защитой, существует процедура заявления общинами права на землю, основанного на их традициях, обычаях и духовной связи с землей, на которую они претендуют.
The indigenous peoples have rich and diverse languages, heritages, cultures and knowledge, acquired through their relationships between themselves and their environments, which find expression in their various traditions, beliefs, customs and ceremonies. Коренные народы обладают богатыми и разнообразными языками, наследием, культурой и знаниями, которые получены ими в процессе общения между собой и с их экосистемой и которые проявляются в их традициях, верованиях, обычаях и различных церемониях.
In addition to improvements in incomes and output, it typically involves radical changes in institutional, social and administrative structures as well as in popular attitudes and, in many cases, even in customs and beliefs. В дополнение к повышению доходов и объемов производства оно типично включает радикальные изменения в институциональных, социальных и административных структурах, а также в общественных позициях и, во многих случаях, даже в обычаях и верованиях.
Although defined in the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits of the International Chamber of Commerce, the term transshipment is sometimes interpreted in different ways, and this can result in the credit being void. Несмотря на то, что определение "перевалочных операций" содержится в Унифицированных правилах и обычаях для документарных аккредитивов Международной торговой палаты, это определение в ряде случаев толкуется по-разному, в результате чего аккредитив может быть аннулирован.
Больше примеров...
Таможенники (примеров 113)
Police, customs, on the docks. Полиция, таможенники, работники порта.
For arriving passengers, customs agents inspect bags and freight parcels in a large room occupied not only by passengers but also by a large number of persons who are neither passengers nor airport staff. В случае прибывающих пассажиров таможенники проверяют чемоданы и грузовые посылки в большой комнате, в которой находятся не только пассажиры, но и многочисленные другие лица, не являющиеся ни пассажирами, ни работниками аэропорта.
EULEX Customs officers received thorough in-service training with the assistance of the Kosovo Customs. Таможенники из числа сотрудников ЕВЛЕКС прошли тщательную подготовку при содействии косовской таможенной службы.
In addition to joint training with judges, prosecutors, and the Customs (see above) and Police officers would benefit from contacts and exchange of experience with the Police of other countries, as well as specialized international organizations (Interpol and Europol). Помимо совместной подготовки с судьями и прокурорами, и таможенники (см. выше), и работники полиции извлекли бы пользу из контактов и обмена опытом с полицейскими других стран, а также со специализированными международными организациями (Интерпол и Европол).
Upon seeing the contents of the performers' luggage, customs officials determined the group was entering the U.S. to perform, not to go sightseeing as the group had claimed. Увидев содержимое багажа группы, таможенники поняли, что группа приехала выступать, в то время как соответствующей визы у них не было.
Больше примеров...
Нравы (примеров 23)
All people can become friends, even if their languages and customs are different. Любые люди могут подружиться, даже если их языки и нравы отличаются.
This practice is so deep-rooted in Haitian customs and culture that a law has been adopted on it. Эта практика настолько укоренилась в нравы и культуру населения Гаити, что в целях ее урегулирования был принят соответствующий закон.
The language, writing, morality and customs of the ethnic minorities shall be respected. Язык, письменность, нравы и обычаи этнических меньшинств уважаются.
The religious beliefs, morals and customs of ethnic minorities are respected. В стране уважаются религиозные чувства, нравы и обычаи этнических меньшинств.
Manners and Customs of the Modern Egyptians. Нравы и обычаи современных египтян.
Больше примеров...
Таможенная пошлина (примеров 8)
The Territory's imports are governed by Law 64, which sets a 6 per cent customs duty that can be lowered by the territorial legislature. Ввоз товаров на территорию регулируется Законом 64, в соответствии с которым предусматривается 6-процентная таможенная пошлина, которая может быть уменьшена согласно решению законодательного органа территории.
In addition, customs fees are generally not paid when soldiers escort those trucks or when orders are received from some local commanders or General Kazini. Кроме того, таможенная пошлина обычно не взимается, когда грузовики сопровождаются солдатами или когда поступают соответствующие приказы от некоторых местных командиров или от генерала Казини.
Goods (except automobiles) imported from these countries custom duty in amount of from 3 to 30%, and related to other countries goods customs duties paid in twice. Импортируемые из этих стран товары (за исключением автомобилей) облагаются пошлинами в размере от З до 30%, а в отношении стран, с которыми отсутствует режим наибольшего благоприятствования, таможенная пошлина изымается в двойном размере.
Under a new GSP scheme introduced in 1995, Belarus applies 50 per cent of customs tariff duties in respect of developing countries and duty-free treatment in respect of least developed countries.For details, please see document TD/B/GSP/BELARUS/1. В соответствии с новой схемой ВСП Беларуси, введенной в действие в 1995 году, к развивающимся странам применяется таможенная пошлина в размере 50% тарифа, а к наименее развитым странам - беспошлинный режим.
If there is fraud in customs, all kinds of goods might be allowed to enter without paying VAT or customs duty, even though these goods should not actually qualify for exemption. Если злоупотребления происходят в таможенной службе, на внутренний рынок будут поступать самые разные товары, с которых не взимается НДС или таможенная пошлина, хотя эти товары на самом деле не подлежат освобождению от налогов.
Больше примеров...