| Even though SADC was unable to fully benefit from the opportunities provided by the international trading system, it had established a Free Trade Area in August 2008 and planned to establish its own customs union. | Несмотря на то что САДК не смогло в полной мере воспользоваться возможностями, которые предоставляет международная торговая система, в августе 2008 года оно создало зону свободной торговли и планирует образовать свой собственный таможенный союз. |
| Therefore, they are put under another Customs regime. | Поэтому они помещаются под другой таможенный режим. |
| Customs inspections of goods originating in third countries do not give rise to any border-crossing problems and are not a source of delays. | Таможенный контроль грузов, поступающих из третьих стран, не создает проблем при пересечении национальных границ и не вызывает задержек. |
| Such a solution is duly reflected in the two sentences from the comment at issue and will facilitate Customs control over TIR operations which involve road vehicles considered as heavy or bulky goods and travelling by their own means. | Такое решение надлежащим образом отражено в двух предложениях данного комментария и позволяет облегчить таможенный контроль операций МДП, связанных со следующими своим ходом дорожными транспортными средствами, которые рассматриваются в качестве тяжеловесных или громоздких грузов. |
| The Law of Ukraine "On Amendments to the Administrative and Customs Codes of Ukraine" has been drafted to deal with the appealing of court decisions in cases of administrative abuse. | Был подготовлен проект закона Украины "О внесении изменений в Кодекс об административных правонарушениях и Таможенный кодекс Украины", в котором регламентируется процедура обжалования судебных решений по делам, связанным с административными правонарушениями. |
| Venezuela also selected representatives to undertake similar activities in the customs administrations of member countries. | Кроме того, Венесуэла также направляет своих представителей для проведения аналогичных мероприятий в таможенных службах соседних стран. |
| He reiterated the suggestion in 1962, when he referred to the recent growth of a practice, particularly in the case of customs agreements, whereby they entered into force at once pending definitive ratification. | Он вновь повторил свое предложение в 1962 году, когда говорил о современной усиливающейся практике, особенно заметной в таможенных соглашениях, в соответствии с которой они вступают в силу сразу еще до окончательной ратификации. |
| Within ECE, AIT takes an active part in the work of the specialized working parties, to which it submits frequent written as well as oral reports on subjects related to transport, road safety, the construction of vehicles and customs and other matters. | В рамках ЭКЕ МАТ играет активную роль в работе специализированных рабочих групп, которым он часто направляет письменные и устные доклады по вопросам, касающимся транспорта, безопасности дорожного движения, конструкции транспортных средств, а также таможенных и иных вопросов. |
| ICC International Customs Guidelines, 10 July 1997. | МТП Международные руководящие принципы таможенных органов, 10 июля 1997 года. |
| Tariff code number (code specifying a type of goods for Customs, transport, statistical or other regulatory purposes (generic term)); | номер кода тарифа (кода, в котором указывается тип грузов для таможенных, транспортных, статистических или иных регулирующих целей (общее обозначение)); |
| The Arusha Declaration is a non-binding instrument which provides a number of basic principles to promote integrity and combat corruption within customs administrations. | Декларация носит необязательный характер и представляет собой ряд основных положений для продвижения принципов профессиональной этики и борьбы с коррупцией в таможенной сфере. |
| With the consent of the TIR Administrative Committee, offer good offices to the ad-hoc expert groups on general Customs policy issues. | Предоставление - с согласия Административного комитета - надлежащих услуг специальным группам экспертов по общим вопросам таможенной политики. |
| Tangible efforts to establish a joint inspection team with the Ivorian Customs should be a priority for UNOCI. | Одним из приоритетов для ОООНКИ должно стать принятие реальных мер к созданию совместной инспекционной группы с ивуарийской таможенной службой. |
| There are currently 454 staff in the UNMIK Customs Service, of which non-Serb minorities represent 12 per cent and Kosovo Serbs 2 per cent. | В настоящее время численность сотрудников Таможенной службы МООНК составляет 454 человека, среди которых представители несербских меньшинств составляют 12 процентов, а косовских сербов - 2 процента. |
| In addition, 16 posts at the Local Level would be required to serve as interpreters, security officers, dispatchers, customs clearance officer, liaison officer, bilingual secretary and drivers/messengers. | Кроме того, потребуется 16 должностей местного разряда для выполнения функций устных переводчиков, охранников, диспетчеров, сотрудника по вопросам таможенной очистки, сотрудника по вопросам связи, секретаря, владеющего двумя языками, и водителей/курьеров. |
| Relations between members of the community are regulated by traditional norms of behavior called adat, coming from the customs of the ancestors. | Отношения между членами общины регулируются традиционными нормами поведения - адатом, исходящими от обычаев предков. |
| Some of their customs were discriminatory and based on notions of racial superiority and domination. | Некоторых из их обычаев носят дискриминационный характер и основаны на понятиях расового превосходства и господства. |
| Jovica Stanišić and Franko Simatović are charged with crimes against humanity and violations of the laws or customs of war allegedly committed in Croatia and Bosnia and Herzegovina between April 1991 and December 1995. | Иовица Станишич и Франко Симатович обвиняются в преступлениях против человечности и нарушениях законов и обычаев войны, предположительно совершенных в Хорватии и Боснии и Герцеговине в период с апреля 1991 года по декабрь 1995 года. |
| Given that Africa is a diverse continent with many languages, traditions and customs, however, it is necessary to ensure that solutions are customized to specific country markets. | С учетом того, что Африка представляет собой довольно пестрый континент с множеством языков, традиций и обычаев, необходимо добиваться того, чтобы искомые технические решения подходили к условиям рынка конкретной страны. |
| A high level of tourism activity can unwittingly encourage over-commercialization, which can cheapen or even destroy local customs and traditions. | Высокий уровень активности в области туризма может невольно стать фактором, способствующим чрезмерной коммерциализации, ведущей к обеспечению или даже разрушению местных обычаев и традиций. |
| According to the source, on all occasions, customs officials inspected the equipment that Mr. Gross imported and authorized entry after inspecting them. | По утверждению источника, сотрудники таможни каждый раз проверяли оборудование, ввозимое г-ном Гроссом, и после соответствующей инспекции давали разрешение на его ввоз. |
| The teams working for project TRIDENT are composed of police officers, border police officers and customs officers, acting under the coordination of a prosecutor. | Группа, работающая над проектом "Трайдент", состоит из сотрудников полиции, сотрудников пограничной службы и сотрудников таможни, работу которых координирует сотрудник прокуратуры. |
| (a) Developing practical measures and establishing effective liaison mechanisms for implementing the agreement concluded with the Government on 5 August 2004 on the status of the mission and its personnel, in particular concerning customs and immigration, taxation, aviation, telecommunications, transportation and energy. | а) разработку практических мер и создание эффективных механизмов связи для осуществления заключенного с правительством 5 августа 2004 года соглашения о статусе миссии и ее персонала, в частности в отношении таможни и иммиграции, налогообложения, авиации, связи, транспорта и электроэнергии. |
| In the 1740s there arose the need to build a more powerful fortification on the Don for the protection of Temernitskaya Customs, rather than the existing Fortress of Saint Anna. | В 1740-х годах возникла необходимость создания на Дону более мощного укрепления для защиты Темерницкой таможни, нежели существовавшая крепость Святой Анны. |
| The cooperation between Cameroon and the Central African Republic in the training of officers of the armed forces of the Central African Republic, the police, the gendarmerie and customs officials; | сотрудничество между Камеруном и Центральноафриканской Республикой в деле подготовки офицеров вооруженных сил Централоьноафриканской Республики и сотрудников полиции, жандармерии и таможни; |
| Traditional or religious customs and practices that discriminate against women | Традиционные или религиозные обычаи и практика, дискриминирующие женщин |
| It embodies the principles enshrined in the permanent Constitution, which protects public and private freedoms, promotes moral and religious values as well as customs, traditions and cultural identity and guarantees security, stability and equality of opportunity. | В ней воплощены принципы, закрепленные в постоянной Конституции, которая защищает публичные и частные свободы, поощряет моральные и религиозные ценности, а также обычаи, традиции и культурную самобытность и гарантирует безопасность, стабильность и равенство возможностей. |
| The Guatemalan State recognized, respected and protected the customs, the traditional forms of organization and the languages of the various ethnic groups of Mayan origin which made up Guatemala. | Правительство Гватемалы признает, уважает и защищает обычаи, традиционный уклад жизни и языки различных этнических групп индейцев майя, составляющих население Гватемалы. |
| However, the Committee notes with concern that one important obstacle is often our pattern of thought, among other things, the lack of creativity, the lack of will to change old habits and customs and gaps in the training or in the knowledge of existing resources. | Однако Комитет с беспокойством отмечает, что самым серьезным препятствием нередко является, в частности, наш образ мышления, неумение творчески мыслить, нежелание менять старые привычки и обычаи и пробелы в подготовке и знаниях о существующих ресурсах. |
| Mycenaean Greece: some cultural exchanges across the Mediterranean are very clear, with Argarians adopting Greek funerary customs (individual burials, first in cist and then in pithos), while Greeks also import the Iberian tholos for the same purpose. | Микенская Греция: существовали торговые связи между Эль-Аргар и Микенской Грецией, при этом аргарцы усвоили местные погребальные обычаи (индивидуальные захоронения сначала в саркофагах, затем в пифосах), тогда как греки импортировали иберские толосы с той же целью. |
| Processing a tracing request: effective coordination and cooperation at the technical and political levels, including among law enforcement officials (customs, police, border control, military and others) | обработка просьбы об отслеживании: эффективная координация и сотрудничество на техническом и политическом уровнях, в том числе между сотрудниками правоприменительных органов (таможня, полиция, пограничная служба, вооруженные силы и другие) |
| Customs had a shadow on it, and when Jay realised, he ran straight to his uncle. | Таможня за ним следила, и как только Джей просёк, он сразу же побежал к дяде. |
| Green Customs Initiative (GCI) - Phase II: UNEP will support efforts in the prevention of illegal trade in environmentally sensitive commodities covered by relevant conventions while facilitating legal trade. | Инициатива "Зеленая таможня" (ИЗТ) - второй этап: ЮНЕП будет поддерживать усилия по предупреждению незаконной торговли важными для окружающей среды товарами, охватываемыми соответствующими конвенциями, содействуя при этом законной торговле. |
| The Royal Malaysia Customs has also set high emphasis on the risk assessment, targeting and profiling of high risk goods through the placement of non-intrusive scanning machines to facilitate the examination of goods at the main ports. | Королевская таможня Малайзии уделяет также повышенное внимание оценке риска посредством изучения и исследования связанных с повышенным риском товаров с помощью установки сканирующего оборудования для облегчения осмотра товаров в основных портах. |
| After the relevant controls have been carried out, the Customs office of destination will notify the office of departure of the results of the control using a control results message, stating which, if any, irregularities have been detected. | После проведения необходимых проверок таможня места назначения направит таможне места отправления уведомление о результатах проверки в форме сообщения о результатах контроля, в начале которого указываются любые обнаруженные отклонения. |
| It had identified the key challenges in that area, focusing on trade-related provisions, customs and taxation. | В ней определены основные проблемы в данной области с уделением особого внимания положениям о торговле, таможне и налогообложении. |
| 40 minutes per train is the real time to check, by customs, that wagons are empty, as indicated, during the departure. | Таможне требуется 40 минут реального времени в расчете на один состав, чтобы убедиться в том, что перед отправлением вагоны, как это и указано, являются порожними. |
| The embargo cell only performs bimonthly inspections on goods within the customs environment in San Pedro and limits its activity in the port of Abidjan to the performance of patrols. | Группа по вопросам эмбарго осуществляет раз в два месяца инспекции грузов на таможне Сан-Педро, а в порту Абиджана ограничивается одним патрулированием. |
| The competitive position of Greece in the World Bank Logistics Performance Index has improved for Customs by 52 positions, from 94 to 42 over the period. | В соответствии с рассчитываемым Всемирным банком индексом эффективности логистики греческой таможне удалось повысить свою "конкурентоспособность" на 52 позиции, поднявшись за этот период с 94 до 42 места. |
| I saw her in customs. | Я видел её на таможне. |
| His country was taking steps to combat harmful customs but that task was time-consuming. | В Нигере принимаются меры по борьбе с вредными обычаями, но решение этой задачи требует времени. |
| This is also practiced in some inland districts like Lahg, Dhamar, and Taiz as part of prevailing customs and traditions. | Эта процедура практикуется также в некоторых внутренних областях, таких как Лахдж, Дамар и Таиз, в соответствии со сложившимися обычаями и традициями. |
| As a result, all parties to the conflict are bound by the laws and customs applicable in armed conflicts not of an international nature. | Как следствие, все стороны конфликта связаны законами и обычаями, применимыми в условиях вооруженных конфликтов, не имеющих международного характера. |
| Traveling to the cradle of mankind, he met with numerous African communities, observed the customs and ceremonies of different tribes, and visited the national parks and reserves of this region. | Путешествуя в колыбель человечества, он познакомился с общинами стран Африки, наблюдал за обычаями и обрядами первобытных племён, посетил национальные парки и заповедники этого региона. |
| Further, the Court found that the content of native title - the rights which it contains - is to be determined according to the traditional laws and customs of the native title holders involved. | Далее Суд постановил, что содержание права на владение исконными землями - т.е. конкретный объем прав - подлежит определению в соответствии с традиционными законами и обычаями соответствующих владельцев прав на исконные земли. |
| Those included legal structures, finance, money and banking, and tariffs and customs. | Такие институты включают правовые, финансовые, кредитно-денежные и банковские структуры, а также тарифы и таможню. |
| These training courses have created an increasingly robust and strengthened network of officials from the police, customs, the judiciary, the armed forces and other entities. | Организация этих учебных курсов способствовала налаживанию все более прочных и тесных связей между должностными лицами, представляющими полицию, таможню, судебные органы, вооруженные силы и другие структуры. |
| The Customs Service rule on "Presentation of vessel cargo declaration to customs before cargo is laden aboard vessel, at foreign ports for transhipment to the United States" will come into effect on 1 February 2003. | 1 февраля 2003 года вступит в действие правило таможенной службы "О представлении в таможню судовой грузовой декларации до погрузки товаров на борт судна в зарубежных портах с целью переправки в Соединенные Штаты"17. |
| Estimates have been reduced for some ministries and departments, including Public Administration, the Chief Minister's Office, the Ministry of Home Affairs, Customs, Community Development, Welfare/Social Development and Infrastructure, Communications and Utilities. | По ряду министерств и департаментов, включая государственную администрацию, управление Главного министра, министерство внутренних дел, таможню, департамент развития общин, благосостояния/социального развития и департамент инфраструктуры, связи и коммунально-бытовых услуг, смета расходов была сокращена. |
| On December 8, 1897 according to a new law, the department was transformed into Baku Customs Department again and transferred to Tbilisi Caucasus Customs District on June 1, 1911. | С 8 декабря 1897 года контора была преобразована в Бакинскую таможню, которая была подчинена Тифлисскому Кавказскому таможенному округу 1 июня 1911 года. |
| Isolated cases have also been observed of customs in which the parents of a newly wed woman are obliged to pay compensation to the husband if it transpires after the wedding night that she was not a virgin. | Также были отмечены очень редкие случаи следования обычаям, согласно которым родители новобрачной обязаны выплачивать компенсацию супругу в том случае, если он заявит на следующий день после первой брачной ночи, что его супруга не была девственницей. |
| Conduct an awareness and information campaign aimed at confronting the customs and traditions that give rise to discriminatory practices and violence against women, particularly within the family (Canada); | 89.40 проводить просветительские и информационные кампании, направленные на противодействие обычаям и традициям, побуждающим к дискриминационной практике и насилию в отношении женщин, особенно в кругу семьи (Канада); |
| The historical formation process of the Sakalava kingdom explains the great diversity among its constituents, who continue to perpetuate distinctive regional customs, both culturally and linguistically. | Исторический путь сакалавских царств объясняет многообразие их жителей, которые продолжают следовать местными обычаям, придерживаясь исконных культурных и языковых норм. |
| We also must abandon the idea of a one-size-fits-all model for expanding access to health care and adjust our approaches to ensure the best fit with local health priorities and customs. | Мы также должны отказаться от идеи создания универсальной модели по расширению доступа к медицинским услугам и адаптировать наши подходы так, чтобы они оптимально соответствовали местным приоритетам и обычаям в области здравоохранения. |
| The Capital Wasteland division of the Brotherhood of Steel, headquartered in the Citadel, became its own entity: still affiliated with the Brotherhood of Steel on the West Coast, and bound by its laws and customs, but otherwise completely independent. | Отделение Братства Стали на Столичной пустоши со штаб-квартирой в Цитадели стало самостоятельной организацией - связанной с Братством Стали на Западном побережье духовно и по названию, живущей по тем же законам и обычаям, но в остальном совершенно автономной. |
| Due to new rules introduced by Russian customs, hundreds of trucks sit in queue on the Russian border almost a week already. | Из-за новых правил, введенных российской таможней, уже почти неделю на границе с Россией в очереди стоят сотни фур. |
| The Customs office which carries out step 2 is called the Customs office of destination. | Таможня, которая осуществляет этап 2, называется таможней места назначения. |
| Ireland had been operating intelligence-led law enforcement and its police had had close links with Customs, the Irish Pharmaceutical Industry and the Irish Medicines Board. | Ирландия сообщила, что ее правоохранительные органы действуют, руководствуясь оперативной информацией, и ее полиция тесно взаимодействует с таможней, фармацевтическими предприятиями Ирландии и Ирландским советом по лекарственным средствам. |
| When the TIR Carnet holder is assured that the consignee is indeed authorized by Customs to receive goods directly at his premises, he will no longer be reluctant to hand over the TIR Carnet for presentation to Customs. | Когда держатель книжки МДП удостоверится в том, что получатель действительно уполномочен таможней получать груз непосредственно на своей территории, у него не будет больше сомнений по поводу передачи книжки МДП для предъявления таможне. |
| In evaluating the transit system utilized by Ivorian Customs, the Group notes that Customs has made no visible effort to adapt or enhance the system in the context of the sanctions or mitigate the risks associated with the geographical challenges. | Давая оценку системе транзита, применяемой ивуарийской таможней, Группа отмечает, что таможня не предприняла никаких видимых усилий для адаптирования или укрепления данной системы с учетом режима санкций и географических рисков. |
| UNCT noted that women's rights were limited in many areas due to discriminatory practices that were entrenched in the customs, beliefs and traditions. | СГООН отметила, что права женщин ограничены во многих областях из-за дискриминационной практики, которая укоренилась в обычаях, верованиях и традициях. |
| The indigenous peoples have rich and diverse languages, heritages, cultures and knowledge, acquired through their relationships between themselves and their environments, which find expression in their various traditions, beliefs, customs and ceremonies. | Коренные народы обладают богатыми и разнообразными языками, наследием, культурой и знаниями, которые получены ими в процессе общения между собой и с их экосистемой и которые проявляются в их традициях, верованиях, обычаях и различных церемониях. |
| This work contains a lot of data on religion, customs, mores the Indians of Peru and Bolivia, about geography, theology, and is one of the most important works concerning the origin of the Indians and their history. | Эта работа содержит много данных о религии, обычаях, нравах индейцев Перу и Боливии, о географии, теологии, и является одной из важнейших, касающихся происхождения индейцев, их истории. |
| Such measures are founded on varied cultures, customs, traditions and religions, which represent the elements of human diversity, which in turn is the basis for the dialogue among civilizations and religions. | Каждая из этих мер должна базироваться на различных культурах, обычаях, традициях и религиях, которые являются элементами разнообразия человеческого общества и которые, в свою очередь, являются основой для диалога между цивилизациями и религиями. |
| There were many precedents for the definition, ranging from the 1907 Hague Convention respecting the Laws and Customs of War on Land to the 1977 Protocols Additional to the 1949 Geneva Conventions. | Для определения существует множество прецедентов, начиная от Гаагской конвенции 1907 года о законах и обычаях сухопутной войны и кончая Дополнительными протоколами 1977 года к Женевским конвенциям 1949 года. |
| Make it so customs doesn't put no names to faces. | Чтобы таможенники не сопоставили имена и лица. |
| The FRCI and the customs staff informed the Group that four FRCI individuals and two civilians who were involved in the attack were arrested. | ВСКИ и таможенники проинформировали Группу о том, что четыре служащих ВСКИ и два гражданских лица, причастные к этому нападению, арестованы. |
| The Directorate General of Customs informed the Group that Customs personnel do not verify whether declared values correspond to goods in transit, and the system is open to abuse. | Главное таможенное управление информировало Группу о том, что таможенники не проверяют, соответствует ли заявленная цена транзитных товаров их стоимости, и существующая система открывает возможности для злоупотреблений. |
| Under 31 U.S.C. 5317, Customs officers have border search authority to examine persons, baggage, cargo, envelopes and conveyances without a warrant to ensure compliance with these reporting requirements. | В соответствии с 5317 части 31 Свода законов США таможенники имеют широкие полномочия на произведение обыска на границе для досмотра людей, багажа, грузов, конвертов и транспортных средств без наличия ордера с целью обеспечения соблюдения этих требований о представлении сообщений. |
| EULEX Customs mobile teams became operational in November 2008. On 9 December 2008, international (EULEX) Customs officers were deployed for the first time since March 2008 to Gates 1 and 31 to monitor the situation there and collect data. | Мобильные группы таможенного компонента ЕВЛЕКС начали действовать в ноябре 2008 года. 9 декабря 2008 года международные таможенники (сотрудники ЕВЛЕКС) впервые с марта 2008 года начали работать на КПП 1 и 31; им поручено отслеживать обстановку на этих КПП и собирать данные. |
| All people can become friends, even if their languages and customs are different. | Любые люди могут подружиться, даже если их языки и нравы отличаются. |
| The Government, with support from civil society and development partners, is doing admirable work to increase awareness so as to ensure that customs change and comply with the provisions of the international instruments to which Togo is a party. | Правительство при поддержке гражданского общества и партнеров в области развития проделывает полезную просветительскую работу, цель которой - изменить общественные нравы и привести их в соответствие с положениями международных договоров, участницей которых является Того. |
| The language, writing, morality and customs of the ethnic minorities shall be respected. | Язык, письменность, нравы и обычаи этнических меньшинств уважаются. |
| Descriptions recreate Banine's biography, history of famous houses of Baku's millionaires, facts and epoch's color, atmosphere of her childhood, customs and mores, national holidays and traditions. | Описания воссоздают собственную биографию Банин, историю известных домов бакинских миллионеров, реалии и колорит эпохи, атмосферу её детства, обычаи и нравы, народные праздники и обряды. |
| This is not the result of racial discrimination but of different mores and customs. | Этот факт - не следствие расовой дискриминации; основным препятствием в данном случае являются нравы и обычаи. |
| No customs duty is levied for non-sensitive products. | С нечувствительных товаров таможенная пошлина не взимается. |
| In addition, customs fees are generally not paid when soldiers escort those trucks or when orders are received from some local commanders or General Kazini. | Кроме того, таможенная пошлина обычно не взимается, когда грузовики сопровождаются солдатами или когда поступают соответствующие приказы от некоторых местных командиров или от генерала Казини. |
| Goods (except automobiles) imported from these countries custom duty in amount of from 3 to 30%, and related to other countries goods customs duties paid in twice. | Импортируемые из этих стран товары (за исключением автомобилей) облагаются пошлинами в размере от З до 30%, а в отношении стран, с которыми отсутствует режим наибольшего благоприятствования, таможенная пошлина изымается в двойном размере. |
| Under a new GSP scheme introduced in 1995, Belarus applies 50 per cent of customs tariff duties in respect of developing countries and duty-free treatment in respect of least developed countries.For details, please see document TD/B/GSP/BELARUS/1. | В соответствии с новой схемой ВСП Беларуси, введенной в действие в 1995 году, к развивающимся странам применяется таможенная пошлина в размере 50% тарифа, а к наименее развитым странам - беспошлинный режим. |
| All incoming mail must pass customs and any goods sent will be assessed customs duty. | Вся входящая корреспонденция и грузы проходит таможенный контроль и взимается таможенная пошлина. |