A customs union had been set up between three member States: Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation. | Создан таможенный союз трех государств-членов: Беларуси, Казахстана и Российской Федерации. |
In this case, if the customs agent works for the same company operating in both countries, there has to be complicity. | В этом случае, если таможенный агент работает на одну и ту же компанию, оперирующую в обеих странах, должен иметь место элемент сговора. |
The new Customs Code adopted by the Parliament at the first reading includes a new chapter dealing with intellectual property protection, which effectively addresses these problems. | Новый таможенный кодекс, принятый парламентом в первом чтении, включает новую главу, касающуюся защиты интеллектуальной собственности, которая эффективно урегулирует эти проблемы. |
599 years ago in the official documents there was mentioned customs station Tyagyanyakyacha. | 599 лет назад в официальных документах впервые был упомянут таможенный пост Тягянякяча. |
Customs controls of neighbouring countries | Таможенный контроль в соседних странах |
In October 2013, ICE-HSI will deploy a team to assist its Pakistan office in mentoring and training customs and police counterparts to identify, analyse, track and investigate the illicit diversion of precursor chemicals, particularly potassium chlorate, for use in IEDs. | В октябре 2013 года ИТК-РНБ направит группу сотрудников для оказания содействия ее представительству в Пакистане в наставничестве и обучении таможенных и полицейских сотрудников выявлению, анализу, отслеживанию и расследованию случаев незаконного перенаправления химикатов-прекурсоров, в частности бертолетовой соли, для использования в самодельных взрывных устройствах. |
Urges Member States to introduce effective national and international measures to prevent and combat illicit trafficking in cultural property, including special training for police, customs and border services; | настоятельно призывает государства-члены принять эффективные национальные и международные меры по предотвращению и пресечению незаконной торговли культурными ценностями, в том числе по организации специальной подготовки полицейских, таможенных и пограничных служб; |
As for monitoring the effectiveness of measures to freeze assets and prosecuting the failure to observe them, customs agents have since 1945 been authorized to seek out, verify and prosecute violations of the legislation governing financial relations with foreign countries. | В области контроля за эффективностью мер по блокированию активов и привлечения к ответственности за их непринятие сотрудники таможенных служб с 1945 года принимают меры для выявления нарушений законодательства о внешних финансовых отношениях, подтверждения факта их совершения и привлечения виновных к ответственности. |
ROWA: presented the issue of illegal trade in ODS the regional meeting for Customs Directors | РБАТО: представило вопрос о незаконной торговле ОРВ на региональном совещании руководителей таможенных служб |
UN/ECE, International Convention on the Harmonization of Frontier Control of Goods, 1982, Article 4. "The Contracting Parties shall undertake, to the extent possible, to organize in a harmonized manner the intervention of the Customs services and the other control services." | ЕЭК ООН, Международная конвенция о согласовании условий проведения контроля грузов на границах, 1982 год, статья 4. "Договаривающиеся Стороны обязуются по возможности организовывать согласованную работу таможенных служб и других служб контроля". |
Both revenue and allocation considerations in the economy prompted the PA to solicit assistance from different sources, including UNCTAD, in designing and developing an appropriate and effective system of customs administration. | Соображения, касающиеся формирования доходов и распределительных отношений в экономике, побудили палестинскую администрацию запросить помощь из различных источников, включая ЮНКТАД, в деле разработки и создания надлежащей и эффективной системы таможенной администрации. |
Further details can also be obtained through the Web site of the Republic of Cuba's Customs Office (). | Дополнительную подробную информацию можно также получить на веб-сайте Таможенной службы Республики Кубы (). |
The Inspector-General of Police and Customs determines where licences for trade in conventional weapons and ammunition issued in any part of the country. | Генеральный инспектор полиции и таможенной службы определяет те районы страны, в которых выдаются лицензии на торговлю обычным оружием и боеприпасами. |
For example, information on Customs formalities and exemptions from duty and tax allowed to travellers may be made available on ships, aircraft, international trains, or at places of international arrival and departure; | Например, информация о таможенных формальностях и возможностях освобождения от уплаты таможенной пош-лины или налога для пассажиров может распространяться на судах, летательных аппаратах, международных поездах или в местах прибытия и отбытия пассажиров международного следования; |
The CCLEC agreed to pursue capacity-building initiatives with the WCO and other international agencies to modernize customs administrations and build management and leadership capacity. | КССТЗ достиг согласия относительно инициатив по наращиванию потенциалов в сотрудничестве со Всемирной таможенной организацией (ВТО) и другими международными агентствами в целях модернизации таможенных администраций и создания управленческих потенциалов. |
Turning to paragraph 59, he would welcome additional information about any incompatibility of customs. | Обращаясь к пункту 59, от приветствовал бы дополнительную информацию о какой бы то ни было несовместимости обычаев. |
However, by virtue of ethnic traditions, the conclusion of marriage at the insistence of parents forms part of the customs of Tajiks and Uzbeks. | Но в силу национальных традиций заключение брака по настоянию родителей является частью обычаев таджиков и узбеков. |
This is partly due to racism and partly the result of the non-acceptance of indigenous law and customs by the official legal institutions of a national State. | С одной стороны, это вызвано расизмом, а с другой - является результатом непризнания законов и обычаев коренных народов официальными правовыми учреждениями государств. |
This pointed to a relaxation of fairly rigorous rules governing procreation-related customs in Poland. | Это свидетельствует о смягчении существовавших в Польше крайне жестких правил и обычаев, касающихся деторождения. |
Referring to the question of traditions and customs, it was also pointed out that traditions were deeply rooted; however, modernization did not mean abandoning them but adapting them. | В отношении вопроса традиций и обычаев было отмечено также, что традиции имеют глубокие корни; однако переход от старого образа жизни к новому означает не отказ от них, а внесение изменений в них. |
Articles 60 to 65 of the Customs Code empower customs officials to investigate violations. | Выявление нарушений осуществляется на основе полномочий, которые предоставлены сотрудникам таможни статьями 60 - 65 этого кодекса. |
In addition, 7 annual tranches of 41 on-going national phase-out plans have been completed, which also include customs training and licensing activities. | Кроме того, завершено 7 годичных этапов в рамках 41 текущего национального плана поэтапного отказа, которые также включали мероприятия по подготовке сотрудников таможни и лицензированию. |
Mr Dziomdziora agreed that the reduction of piracy was a long-term process - he had meet with Polish Customs 10 years previously and initially they had not been interested saying they had more serious things to worry about. | Г-н Дзёмдзёра согласился с тем, что сокращение пиратства - это длительный процесс: он встречался с представителями польской таможни десять лет назад, и поначалу они не были заинтересованы, ссылаясь на то, что есть более серьезные вещи, о которых стоит беспокоиться. |
This includes the rehabilitation or construction of basic but functional customs offices, police commissariats/outposts, public toilets and other public installations. | Речь, в частности, идет о восстановлении или строительстве простых, но пригодных для эксплуатации помещений таможни, полицейских комиссариатов/помещений для размещения опорных пунктов, а также общественных уборных и других объектов общественной инфраструктуры. |
The Customs office of exit should check the signature and stamp put at the Rostov terminal. | Однако если будут выявлены повреждения таможенных печатей и пломб или будут получены другие доказательства таможенного нарушения, то сотрудники таможни могут произвести полномасштабный физический осмотр грузов. |
Cultural customs must not be used to justify infringement on inalienable human rights. | Культурные обычаи не должны использоваться как предлог для нарушения неотъемлемых прав человека. |
I didn't want to insult their customs. | Я не хотел нарушать их обычаи. |
As a legacy of that past, the indigenous peoples maintain invaluable traditions, transmitted through native languages, music, crafts and various ancestral customs. | Как наследие прошлого коренные народы сохраняют бесценные традиции, передаваемые через местные языки, музыку, ремесла и различные обычаи предков. |
His books portray diverse facets of Indian socioeconomic life; as well as Parsi Zoroastrian life, customs, and religion. | В его книгах перед нами встает многогранная Индия с её социально-экономической жизнью, а также община парсов и её верования и обычаи. |
Those who are fond of church life and tradition can visit these monuments, where they will have the opportunity to participate in the religious festivals and rituals that take place all year round to preserve many old local customs and traditions. | Гости округа, любящие и ценящие православную культуру и традиции, смогут не только посетить эти памятники, но и принять участие в религиозных праздниках и церковных службах, которые проходят круглых год, сохраняя неизменными многие древние обычаи и традиции этих мест. |
ILE. Cross-border management (immigration service, customs) ILE. | Оформление пересечения границы (иммиграционная служба, таможня) |
The French approach shows, that, as long as Customs have ensured uninterrupted Customs control and have set clear conditions when granting the facility to the consignee, the concept does not have any negative impact on the functioning of the guarantee system. | Согласно французскому подходу, если таможня обеспечивает непрерывный таможенный контроль и установила четкие условия предоставления льготы получателю, данная концепция не оказывает никакого негативного воздействия на функционирование системы гарантий. |
Customs is obliged to assist the Police upon request regarding the personal controls and, vice versa, the Police is obliged to assist Customs regarding the control of goods. | В то же время таможня обязана помогать полиции, если есть такая просьба, по вопросам личного досмотра, и, наоборот, полиция обязана помогать таможне решать вопросы контроля за прохождением грузов. |
Continued to strengthen its cooperation through specific partnerships with relevant intergovernmental organizations such as UNEP, the United Nations Industrial Development Organization, FAO, the United Nations Institute for Training and Research, the World Health Organization, the Global Environment Facility and the Green Customs Initiative; | Ь) продолжал укреплять свое сотрудничество через конкретные партнерства с соответствующими межправительственными организациями, такими как ЮНЕП, Организация промышленного развития Организации Объединенных Наций, ФАО, Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций, Всемирная организация здравоохранения, Фонд глобальной окружающей среды и Инициатива «Зеленая таможня»; |
The unit, comprised of staff seconded from Police, Immigration and Customs is attached to and reports to the Prime Ministers Department and operates in close collaboration with enforcement agencies that include Police, Customs and the FIU. | Эта группа состоит из работников полиции, иммиграционной службы и таможни, и она подотчетна Канцелярии премьер-министра и действует в тесном сотрудничестве с правоохранительными органами, в которые входят полиция, таможня и ГФР. |
Security at the customs have also been enhanced by the installation of advanced X-ray equipment at three customs points. | Были также повышены меры безопасности на таможне за счет установления современного рентгеновского оборудования на трех таможенных постах. |
I eluded poor old Claude in the customs shed and sneaked off! | Я бросил бедного Клода на таможне и поймал такси. |
Documents (licenses, trade names, code number, labelling, etc.) to be presented to customs by importers of ODS | Документы (лицензии, торговые названия, кодовые номера, маркировка и т. д.), представляемые на таможне импортерами ОРВ |
The TIR transport is a sequence of TIR operations that shall start at the first Customs office of departure and terminate at the final Customs office of destination. | Перевозка МДП представляет собой последовательность операций МДП, которая начинается в первой таможне места отправления и прекращается в окончательной таможне места назначения. |
When we were first on tour, and we were in customs and they were going through my baggage, I hadn't revealed anything to George, really. | Когда я с ним впервые отправилась в турне, и мы стояли на таможне и они просматривали мою ручную кладь, |
Indigenous territories shall be governed by councils formed and regulated according to the customs of their communities | Управление территориями коренных народов осуществляют советы, которые формируются и функционируют в соответствии с обычаями и традициями их общин |
The young Brandenburg prince had to live in Poland as soon as was possible, in order to get acquainted with the language and customs of his future country. | Кроме того, Фридрих должен был как можно скорее прибыть в Польшу для знакомства с польским языком и обычаями. |
Also, at the local level, the national authorities maintain ongoing contacts with the communities of foreigners living in Paraguay in order to meet individual members and learn about their customs and the extent to which they have adapted to our society. | Подобным образом, на местном уровне национальные органы власти поддерживают постоянную связь с общинами проживающих в стране иностранцев в целях ознакомления с их членами и их обычаями и степенью их интегрированности в наше общество. |
While the journey embarked upon since that time had sometimes been arduous, it had been guided by the culture, traditions and customs specific to Tokelau's villages, whose autonomy was paramount. | И хотя пройденный путь был временами нелегким, селения Токелау, для которых самостоятельность имеет первостепенное значение, продолжали идти по избранному пути, руководствуясь спецификой своей культуры, традициями и обычаями. |
Furthermore, she and her partner live in accordance with traditional Roma customs - where having children is said to be a central element of the value system of Roma families.a | Кроме того, она и ее партнер живут в соответствии с традиционными обычаями народности рома, в соответствии с которыми рождение и воспитание детей является центральным элементом системы ценностей семей ромаа. |
We won't convince Customs to move in less than a day. | Меньше, чем за день нам не убедить таможню принять меры. |
Toronto as a hub, you pass through U.S. Customs in Canada, not the U.S. | Торонто как перевалочный пункт, ты проходишь канадскую таможню, а не американскую. |
Estimates have been reduced for some ministries and departments, including Public Administration, the Chief Minister's Office, the Ministry of Home Affairs, Customs, Community Development, Welfare/Social Development and Infrastructure, Communications and Utilities. | По ряду министерств и департаментов, включая государственную администрацию, управление Главного министра, министерство внутренних дел, таможню, департамент развития общин, благосостояния/социального развития и департамент инфраструктуры, связи и коммунально-бытовых услуг, смета расходов была сокращена. |
In all these cases, requests for reconciliation are relayed by the IRU to the association in the country where the TIR operation ended, which in turn will forward these requests to the competent Customs office. | Во всех этих случаях запросы о сверке данных передаются МСАТ объединению в стране, где закончилась операция МДП, которое в свою очередь препровождает эти запросы в компетентную таможню. |
How do you avoid customs? | Как ты обошел таможню? |
Although Ministry of the Interior circulars have recognized their eligibility for such transactions, implementation of those circulars remains weak, owing to the absence of legislation that puts an end to arbitrary practices and discriminatory customs. | Хотя в циркулярах министерства внутренних дел признается их право участвовать в таких сделках, выполнение этих циркуляров остается слабым из-за отсутствия законодательства, которое положило бы конец произволу и дискриминационным обычаям. |
Backward customs such as under-age marriages or demanding wedding presents, acts violating monogamy regulations and the mistreatment of wives and children have been dealt with severely by legislative, administrative or educational measures. | Законодательные и административные органы, а также органы просвещения жестко относятся к отсталым обычаям, таким, как ранние браки, требование приданого, действия, нарушающие моногамные отношения, жестокое обращение с женами и детьми. |
Article 383 of the Code of Military Justice states that acts contrary to the laws and customs of war constitute ordinary crimes or offences and by that token are subject to criminal penalties. | Так, в статье 383 Кодекса военной юстиции содержится напоминание о том, что деяния, противоречащие законам и обычаям войны, являются уголовными преступлениями или правонарушениями, влекущими за собой на этом основании уголовное наказание. |
Commissions should adopt culturally appropriate methods to document the experiences of indigenous witnesses in a manner that they can understand, including respect for their language, customs and cultural practices. | Комиссии должны иметь на вооружении приемлемые с культурной точки зрения методы документирования опыта свидетелей из числа представителей коренных народов понятным для них способом, в том числе проявление уважения к их языку, обычаям и культурным обрядам. |
To prevent waste and ensure ongoing water conservation, village leaders have turned to local lore and the forgotten customs and rituals of the region to make villagers understand the need to conserve water. | Для предотвращения водопотерь и сбережения воды старейшины деревни применяют традиционные практические знания и обращаются к забытым обычаям и ритуалам района, с тем чтобы привить жителям деревни понимание необходимости сберегать воду. |
Most replying countries reported on the coordination mechanisms in place at the national and international level between police, customs and other competent enforcement agencies. | Большинство ответивших стран сообщили об имеющихся национальных и международных механизмах координации деятельности между полицией, таможней и другими силовыми ведомствами. |
Within this framework, a collaboration agreement between the Atomic Energy Commission and customs was finalized. | На этой основе было разработано соглашение о сотрудничестве между Комиссией по атомной энергии и таможней. |
One of the principal sources of revenue for CNDP has been the control of the Bunagana customs on the Democratic Republic of the Congo/Uganda border. | Одним из главных источников доходов для НКЗН является контроль над таможней в Бунагане на границе между Демократической Республикой Конго и Угандой. |
Or you could take your chances with Customs and Homeland Security. | Или же можешь попытать счастья с таможней и Нацбезопасностью. |
I'm on a first-name basis with Brazilian Customs agents, okay? | Я в завязке с бразильской таможней. |
Many established Swedish Americans visited the old country in the later 19th century, their narratives illustrating the difference in customs and manners. | Многие «состоявшиеся» американцы шведского происхождения, посетившие родину в конце XIX века, в своих рассказах описывали различия в обычаях и нравах двух культур. |
First, I'll teach you the customs of the Court. | Для начала я расскажу вам об обычаях двора. |
The book by Doda contains much valuable information about Upper Reka and its culture, customs, language and other facets of life. | Книга Доды содержит много ценной информации о регионе Горная река и ее культуре, обычаях, языке и других аспектах жизни. |
The adoption, in 1907, of The Hague Convention concerning Laws and Customs of War on Land is one of those examples. | Одним из таких примеров является принятие в 1907 году Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны. |
In this regard, discriminatory tendencies arising out of customs or traditions which deny people from having access to ownership, occupation or use of land or impose conditions that violate Articles 33, 34 and 35 are prohibited. | Тем самым запрещается основанная на обычаях или традициях дискриминационная практика, в соответствии с которой людям отказывается в собственности на землю, владении землей или землепользовании или же налагаются условия в нарушение статей ЗЗ, 34 и 35. |
Where laboratories are nearby, customs officers could take suspicious shipments directly there without using identifiers themselves. | При наличии поблизости лаборатории таможенники могут, не применяя идентификаторов самостоятельно, направлять подозрительные товары непосредственно в это учреждение. |
The customs agent isn't looking for you, And they're not looking for the medicine. | Таможенники не ищут вас, и лекарство не ищут. |
Customs officers conducting searches of containers and cargo at the port have discovered drugs and other undeclared items but have not discovered any arms, ammunition or explosives that may be used in a terrorist attack. | Таможенники, проводящие обыск контейнеров и груза в порту, обнаруживали наркотики и другие незаявленные предметы, однако они не находили какого-либо оружия, боеприпасов или взрывчатых веществ, которые могли бы быть использованы в террористическом нападении. |
While in Australia, customs confiscated all the group's Faygo, assuming that they were bringing it for commercial purposes. | В Австралии таможенники конфисковали у группы все Фейго, считая, что напиток был привезен в коммерческих целях. |
Customs officials will seize cash, including cash that has been declared, if they have reasonable grounds to suspect it is the proceeds of, or is intended for use in, illegal activities. | Таможенники могут конфисковать наличные средства, включая задекларированную наличность, если у них есть разумные основания полагать, что эти средства представляют собой доходы от незаконной деятельности или предназначены для использования в рамках незаконной деятельности. |
All people can become friends, even if their languages and customs are different. | Любые люди могут подружиться, даже если их языки и нравы отличаются. |
The language, writing, morality and customs of the ethnic minorities shall be respected. | Язык, письменность, нравы и обычаи этнических меньшинств уважаются. |
The religious beliefs, morals and customs of ethnic minorities are respected. | В стране уважаются религиозные чувства, нравы и обычаи этнических меньшинств. |
Every nationality has the right to use its own language and writing, to preserve its national identity, and to promote its own customs, habits, traditions and culture. | Представители каждой национальности имеют право говорить и писать на родном языке, сохранять национальное своеобразие, а также развивать свои собственные обычаи, нравы, традиции и культуру. |
"Times change, customs and traditions change, also faith and way of thinking, but the hearts of men at all times remain the same..." | "Меняются времена, меняются с ними обычаи и нравы, вера и образ мыслей, но сердца человеческие во все времена остаются неизменны..." |
Why do customs a favor? | Зачем эта таможенная пошлина? |
No customs duty is levied for non-sensitive products. | С нечувствительных товаров таможенная пошлина не взимается. |
Goods (except automobiles) imported from these countries custom duty in amount of from 3 to 30%, and related to other countries goods customs duties paid in twice. | Импортируемые из этих стран товары (за исключением автомобилей) облагаются пошлинами в размере от З до 30%, а в отношении стран, с которыми отсутствует режим наибольшего благоприятствования, таможенная пошлина изымается в двойном размере. |
All incoming mail must pass customs and any goods sent will be assessed customs duty. | Вся входящая корреспонденция и грузы проходит таможенный контроль и взимается таможенная пошлина. |
If there is fraud in customs, all kinds of goods might be allowed to enter without paying VAT or customs duty, even though these goods should not actually qualify for exemption. | Если злоупотребления происходят в таможенной службе, на внутренний рынок будут поступать самые разные товары, с которых не взимается НДС или таможенная пошлина, хотя эти товары на самом деле не подлежат освобождению от налогов. |