| Given the unwillingness of the Forces nouvelles to enact proper customs controls, the Group notes that the only effective way to police the embargo on rough diamond exports is to operate controls at the point of extraction. | С учетом нежелания «Новых сил» устанавливать надлежащий таможенный контроль Группа считает, что единственным эффективным способом заставить соблюдать эмбарго на экспорт необработанных алмазов является введение механизмов контроля непосредственно в местах их добычи. |
| Passengers will disembark through Customs Area 7. | Пассажиров просим пройти в таможенный сектор 7. |
| Instructions were issued to ensure that Customs inspection is carried out at one entry point only. | Отдано распоряжение об обеспечении того, чтобы таможенный досмотр проводился только в одном пункте въезда. |
| Customs Law (Official Journal of the Republic of Serbia, 2003); and | Таможенный закон (Официальный вестник Республики Сербии, 2003 год); |
| Customs and Economic Union of Central Africa | Таможенный и экономический союз Центральной Африки |
| Produce forecasts of the own resources of the Community on the basis of estimated customs levies. | На основе оценки объема таможенных пошлин прогнозирование внутренних ресурсов Сообщества. |
| The Unit also provides technical expertise to build capacity for customs and immigration officials. | Группа также предоставляет техническую экспертную помощь для повышения профессионального уровня сотрудников таможенных и иммиграционных служб. |
| At the request of the Government of Lithuania, the AG organised two training seminars in Vilnius: one for the prosecutors, tax police and customs on 26-27 February 2002; and another for judges on 28 February 2002. | По просьбе правительства Литвы Консультативная группа организовала два учебных семинара в Вильнюсе: один - для прокуроров, сотрудников налоговой полиции и таможенных служб 26-27 февраля 2002 года, а другой - для судей 28 февраля 2002 года. |
| Transport: the establishment of a single transport space, solving the problem of single rates, increasing the flow of goods, simplifying customs procedures, completion of internal State procedures under agreements signed and the creation of transnational transport and shipping firms; | Транспорт: создание Единого транспортного пространства, решение проблемы единых тарифов, увеличение грузопотока, упрощение таможенных процедур, завершение внутригосударственных процедур по подписанным соглашениям, создание транснациональных транспортно-экспедиционных корпораций. |
| As far as training material is concerned the representative of the Customs referred to manuals prepared by the right holders free of charge as containing extremely useful product information. | Что касается учебных материалов, представитель таможенных органов отметил, что учебные руководства, подготовленные правообладателями на безвозмездной основе, содержат исключительно полезные сведения об их продукции. |
| Change of ownership; movement across boundaries; time of clearance through customs. | Изменение права собственности; пересечение границ; срок таможенной очистки. |
| Declaration of Engagement by the transport company for admission to the TIR customs system and authorization to use TIR Carnets | Декларация-обязательство транспортной компании для получения допуска к таможенной системе МДП и разрешения использовать книжки МДП |
| According to EC Regulation n. 1334/2000, however, Italian customs officers are not allowed to control dual use cargos in "external transit", or otherwise declared to be directed to a bonded warehouse or to free trade zone. | Однако в соответствии с Постановлением Nº 1334/2000 ЕС сотрудникам таможенной службы Италии не разрешается осуществлять контроль за грузами двойного назначения, подпадающими под режим «внешнего транзита» |
| Sweden: The Swedish Single Window system, known as "The Virtual Customs Office" (VCO), allows for electronic Customs declarations and applications for import and export licenses and licenses for strategic products. | Швеция: Шведский механизм "единого окна", известный в качестве "Виртуальной таможенной службы" (ВТС), предусматривает возможность использования электронных таможенных деклараций и заявок на получение импортных и экспортных лицензий, а также лицензий на стратегическую продукцию. |
| The International Trade and Business Processes Group of UN/CEFACT works on a wide range of areas/, including transport and customs related processes and issues. | Группа по международным торговым и деловым операциям СЕФАКТ ООН, помимо широкого круга других областей, ведет работу в области операций и вопросов, связанных с транспортом и таможенной деятельностью. |
| Women have since always been discriminated against in Kosovo and Metohija because of backward ethnic Albanian customs and traditions. | В Косове и Метохии всегда отмечалась дискриминация в отношении женщин из-за отсталых обычаев и традиций этнических албанцев. |
| There were also instances of discriminatory customs and practices in areas other than employment owing to stereotypes regarding gender roles; however, their number was declining. | Были также случаи дискриминационных обычаев и практики в областях, не связанных с трудоустройством, которые обусловлены стереотипными представлениями о роли мужчин и женщин, хотя число их и сокращается. |
| Globalization which means only the imposition of the interests, language, culture, values and customs of the one and only Power at the top is not globalization. | Глобализация, которая означает только навязывание интересов, языка, культуры, ценностей и обычаев одной и только одной державы, занимающей лидирующее положение, - это не глобализация. |
| The HR Committee recommended reforms to the Elections Act to ensure that indigenous and ethnic communities in the autonomous regions can take effective part in elections with due regard for their traditions, conventions and customs. | КПЧ рекомендовал внести изменения в Избирательный закон, с тем чтобы обеспечить эффективное участие коренных и этнических общин автономных регионов в выборах с учетом их традиций, практики и обычаев. |
| In 1811, the Spanish Viceroy in Mexico sent an interrogatorio (questionnaire) to all of the missions in Alta California regarding the customs, disposition, and condition of the Mission Indians. | В 1811 году испанский вице-король Мексики отправил во все миссии в Верхней Калифорнии вопросник, затрагивающий темы условий жизни проживавших в миссиях индейцев, их обычаев и т. п. |
| The Customs Order 2006 provides a comprehensive law on matters relating to customs including the importation and exportation. | Постановление 2006 года о таможне обеспечивает всеобъемлющую законодательную базу по вопросам, касающимся таможни, включая импорт и экспорт. |
| (b) To what extent are customs officials successful in preventing the importation of pirated goods? | Ь) Насколько успешной является работа сотрудников таможни по предотвращению импорта незаконно копированных товаров? |
| (b) Training involving customs officers, police, conservators of cultural property, owners of monuments, collections and museum and/or gallery personnel; | Ь) обучение с участием сотрудников таможни, полиции, хранителей культурных ценностей, владельцев памятников, коллекций и музеев и/или персонала художественных галерей; |
| Customs agents sure are getting pretty, aren't they? | Агенты таможни очень симпатичные, да? |
| The first three headings of group 10 (metallurgy and metal-working) are linked with the CPA but to a very limited extent with the forms of these products, which would be more easily identifiable by customs officers and more useful for problems of transport. | Три первые позиции группы 10 (Металлургия и металлообработка) увязаны с КПЕС, но практически не содержат сведений о форме включенных в них грузов, которые позволяли бы сотрудникам таможни легче идентифицировать эти грузы и были бы более полезными для целей транспортной деятельности. |
| He asked how consultations were held with respect for traditional governance structures, and whether local customs and traditions were taken as the starting point in relation to decision-making when designing models of consultation. | Он спрашивает, как проводятся консультации в отношении традиционных структур управления и служат ли местные обычаи и традиции в качестве отправной точки в процессе принятия решения в ходе выработки моделей для проведения консультаций. |
| However, they are often of interest to scholars from other fields as they provide a unique insight into the life, customs, and interests of the ordinary people of the time. | Тем не менее, они часто представляли интерес для учёных из разных отраслей, так как отражали уникальные взгляды на жизнь, обычаи и интересы обычных людей того времени. |
| The situation is worsened by a string patriarchal customs and attitudes in Malawi's communities and shortage of development projects that involve rural communities in design, implementation, and monitoring. | Положение ухудшается тем, что в малавийских общинах широко распространены патриархальные обычаи и взгляды и не хватает проектов в области развития, которые предусматривали бы привлечение сельских общин к разработке и осуществлению проектов и контролю за результатами их реализации. |
| However, the Constitution stipulates that customs that run counter to public order (ordre public) and those that promote inequality between citizens are prohibited (art. 156). | Вместе с тем в Конституции уточняется, что обычаи, противоречащие общественному порядку или поощряющие неравенство между гражданами страны, запрещены (статья 156). |
| The Commission also recommended constitutional recognition of the collective rights of indigenous peoples regarding consultation and participation, lands, natural resources, education, culture, customs and their own law. | Комиссия также рекомендовала признать конституционным путем коллективные права коренных народов на консультации и участие в жизни общества, права на земли, природные ресурсы, образование, культуру, обычаи и свое собственное законодательство. |
| I don't care what customs says. | Мне плевать, что говорит таможня. |
| The TIR Transport BEGINS when the first Customs office of departure starts the first TIR operation. | Перевозка МДП НАЧИНАЕТСЯ, когда первая таможня места отправления приступает к первой операции МДП. |
| The Secretariat cooperates with Interpol through the Green Customs Initiative. | Секретариат сотрудничает с Интерполом в рамках инициативы "Экологическая таможня". |
| World Customs Organization, Green Customs Initiative, Multilateral Environmental Agreements Regional Enforcement Network, INTERPOL, European Union Network for the Implementation and Enforcement of Environmental Law, International Network for Environmental Compliance and Enforcement; | Всемирная таможенная организация, Инициатива "Зеленая таможня", Региональная сеть по обеспечению соблюдения многосторонних природоохранных соглашений, ИНТЕРПОЛ, Сеть Европейского Союза по осуществлению и обеспечению соблюдения природоохранного законодательства, Международная сеть по соблюдению и обеспечению применения права окружающей среды; |
| This should be customs right here. | Похоже что это таможня. |
| Section 118 of the Customs Order provides that any officer of customs may arrest without warrant: | Раздел 118 Постановления о таможне предусматривает, что любой сотрудник таможни может без наличия ордера арестовать: |
| Australia also implements arms embargo measures required under Security Council resolutions through the Customs Act 1901, which is administered by the Australian Customs and Border Protection Service. | Австралия также осуществляет меры оружейного эмбарго, предусмотренные резолюциями Совета Безопасности, посредством Закона 1901 года о таможне, за исполнение которого отвечает Служба таможенного и пограничного контроля Австралии. |
| The goods under cover of the first TIR Carnet were unloaded at the Customs office in Novgorod and the Carnet was terminated. | В Новгородской таможне товары, перевозившиеся по первой книжке МДП, были выгружены, а книжка МДП закрыта. |
| Although the memorandum of understanding is not formally binding on the national authorities, it urges the authorities of the secretariat of the Convention and law enforcement agencies - police and customs - to work closely together in each country in order to combat wildlife crime more effectively. | Хотя этот меморандум о договорен-ности не связывает национальные компетентные органы формальными юридическими обязательства-ми, в этом меморандуме руководству Секретариата Конвенции и правоохранительным органам - полиции и таможне - настоятельно предлагается тесно сотрудничать друг с другом в пределах своей страны с целью более эффективной борьбы с пре-ступлениями против живой природы. |
| In this connection it has adopted a number of laws, including Customs Act No. 67 of 1972, which governs the import and export of goods of all types and prohibits the import and export of banned goods. | В этой связи она приняла ряд законов, включая закон о таможне Nº 671972 года, который устанавливает порядок импорта и экспорта всех видов товаров и который содержит положения, направленные на пресечение импорта/экспорта запрещенных товаров. |
| According to Tuvalu customs, a son's choice of wife needs to be approved by his parents. | В соответствии с обычаями Тувалу выбор сыном жены должен быть одобрен его родителями. |
| The customs and tradition do not restrict women in the exercise of this right. | Пользование женщинами этим правом не может быть ограничено никакими обычаями или традициями. |
| As a rule, each state had a prosecutor specializing in such cases who was familiar with the customs of the local indigenous population. | Как правило, в каждом штате есть прокурор, специализирующийся на таких делах, который хорошо знаком с обычаями местного коренного населения. |
| The freedom of belief is absolute and the freedom to practice ones religion is only protected "in accordance with established customs, provided that it does not conflict with public policy or morals." | Свобода верований имеет абсолютный характер, а свобода исповедовать свою религию защищена лишь положением, допускающим такую практику "в соответствии со сложившимися обычаями, при условии, что они не противоречат государственной политике или морали". |
| But you should also know that customs vary from country to country or from host to host. | но все люди разные со своими привычками и обычаями, поэтому мы тщательно подбираем для учащихся ту или иную семью и контролируем ситуацию в течение всего пребывания. |
| We're having trouble getting our water filters through sudanese customs. | У нас проблемы с пропуском наших водяных фильтров через Суданскую таможню. |
| The road vehicle must be presented every two years for purposes of inspection and renewal of approval to the competent customs office in the area of the vehicle registration | Дорожное транспортное средство должно представляться раз в два года для осмотра и продления допущения в компетентную таможню района его регистрации: |
| After having unloaded the goods, the authorized consignee will have to present himself to Customs, together with the TIR Carnet, the vehicle certificate of approval, transport licenses and a copy of the summary declaration. | Выгрузив груз, уполномоченный получатель должен явиться в таможню с книжкой МДП, свидетельством о допущении транспортного средства, транспортными лицензиями и экземпляром краткой декларации. |
| It is very important that you clear customs. | Вам очень важно пройти таможню. |
| FAPC/UCPD has masterminded a customs revenue apparatus that mimics the official customs regime, in which customs officials are instructed not to release or permit the passage of goods until confirmation of revenue payment by the trader has been received. | ВСКН/СКМД были организаторами системы обеспечения поступлений за счет взимания таможенных пошлин, которая была построена по образцу официального таможенного режима, в соответствии с которым сотрудникам таможни предписано не давать разрешения на вывоз с таможни или провоз через таможню грузов до получения подтверждения об уплате пошлины конкретными торговыми агентами. |
| The Botswana TeleVision has a weekly cultural programme which focuses on different local customs and activities, aimed promoting different cultures. | Телевидение Ботсваны транслирует еженедельную культурную программу, в которой основное внимание уделяется различным местным обычаям и мероприятиям, направленным на развитие различных культур. |
| Save , special emphasis was given to the traditions and customs of various indigenous communities regarding food preservation as a means of reducing waste. | Сберегай», особое внимание было уделено традициям и обычаям различных коренных общин в отношении консервирования продуктов питания с целью уменьшения отходов. |
| Migrants and their families, who have to adapt to the customs and school system of the host country, should nevertheless be able to maintain their characteristics. | Мигранты и их семьи, которым приходится адаптироваться к обычаям и системе школьного образования принимающей страны, должны, тем не менее, иметь возможность сохранять свои отличительные особенности. |
| Another representative added that the role of the family should be viewed with full respect for the religion, values, customs, habits and culture of each country or society. | Другой представитель добавил, что роль семьи должна рассматриваться при полном уважении к религии, ценностям, традициям, обычаям и культуре каждой страны или общества. |
| Resident coordinators are being called upon to demonstrate commitment and leadership in implementing the far-reaching ideals embodied in ICPD, with due respect for national customs, traditions and policies. | К координаторам-резидентам обращается призыв продемонстрировать свою приверженность решению поставленных перед ними задачи и показывать пример в отношении воплощения высоких идеалов, сформулированных в решениях МКНР, проявляя при этом должное уважение к национальным обычаям, традициям и практике. |
| The Memoranda of Understanding between NOU and customs can be useful to promote such cooperation. | Полезным вкладом в укрепление такого взаимодействия может быть заключение меморандумов о договоренности между НОО и таможней. |
| Although customs retain the ultimate responsibility and control responsibilities, it is an additional means of control. | Хотя основная ответственность и полномочия в данном отношении сохраняются за таможней, это позволило создать дополнительный механизм контроля. |
| Besides those formal agreements, intense cooperation had developed between his country's police, customs, army and gendarmerie, on the one hand, and their opposite numbers in the countries which were Niger's principal bilateral and multilateral partners. | Помимо контактов, установленных на основании официальных соглашений, активно развивается сотрудничество между полицией, таможней, армией и жандармерией Нигера и соответствующими структурами государств, являющихся главными партнерами страны в рамках двусторонних и многосторонних отношений. |
| (b) the acceptance, by Customs of private seals affixed by the person concerned. | Ь) признание таможней частных пломб, налагаемых соответствующим лицом. |
| The goods described in one single Goods Manifest Line Item arrive at and have their termination certified by one and only one Customs office. | В случае грузов, описанных в единственной линейной рубрике грузового манифеста, их прибытие и прекращение операции удостоверяются одной и только одной таможней. |
| Elimination of discrimination in laws, customs and practices related to land and property in land | ликвидация дискриминации в законах, обычаях и практике, связанных с землей и землевладением; |
| His literary work focused on linguistic research, history, popular customs and folklore collections, various biographies, travel narratives and a novel. | Его литературная работа была сосредоточена на лингвистических исследованиях, истории, народных обычаях и фольклоре, различных биографий, туристических рассказов. |
| The goal here is also preventative: by increasing knowledge of different customs, beliefs, and practices, the Department hopes to avoid unprofessional and illegal conduct based on lack of knowledge or misunderstanding. | Задача здесь тоже носит превентивный характер: расширяя знания о различных обычаях, верованиях и практике, министерство стремится предотвращать непрофессиональные и незаконные действия, основанные на недостаточных знаниях или непонимании. |
| During his stay on Easter Island, he compiled notes on the customs and traditions of the islanders, which he sent to Valparaíso in 1869 and which were published in April and June 1926 in the Annals of the Sacred Hearts of Picpus. | Во время своего пребывания на острове Пасхи он составил заметки о обычаях и традициях островитян, которые он отправил в Вальпараисо в 1869 году и которые были опубликованы в апреле и июне 1926 года в «Летописи священных сердец». |
| Convention on respecting the Laws and Customs of War on Land, 18 Oct 1907 | Конвенция о законах и обычаях сухопутной войны, 18 октября 1907 года |
| The customs officers can inspect inbound and outbound or return goods. | Таможенники могут проводить досмотр ввозимых, вывозимых или возвращаемых в страну грузов. |
| Since my last report, the Lebanese navy and customs officials inspected 199 vessels identified as suspicious to verify that there were no unauthorized arms or related material on board. | Со времени моего предыдущего доклада ливанские военно-морские офицеры и таможенники произвели досмотр 199 судов, отнесенных к категории подозрительных, с целью удостовериться, что на их борту нет неразрешенного оружия или связанных с ним материалов. |
| Customs never lays eyes on them. | Таможенники никогда не глядят на них. |
| Customs and Border got divers in the lake. | Таможенники и пограничники направили дайверов в озеро. |
| Since 1998-99, the Police, the Immigration Department, the Customs and Excise Department and the Independent Commission against Corruption have put in place a system whereby designated Custody Officers and Review Officers ensure proper treatment of persons in detention and review the need of their further detention. | Начиная с 1998-1999 годов полиция, Департамент по делам иммиграции, Таможенно-акцизный департамент и Независимая комиссия по борьбе с коррупцией создали систему, с помощью которой уполномоченные таможенники и проверяющие обеспечивают надлежащее обращение с лишенными свободы лицами и определяют потребность в их дальнейшем содержании под стражей. |
| The language, writing, morality and customs of the ethnic minorities shall be respected. | Язык, письменность, нравы и обычаи этнических меньшинств уважаются. |
| Domitian firmly believed in the traditional Roman religion, and personally saw to it that ancient customs and morals were observed throughout his reign. | Домициан твёрдо следовал обычаям традиционной римской религии и на протяжении всего своего правления лично следил за тем, чтобы обычаи и нравы соблюдались. |
| Throughout its history, Peru had safeguarded the habits and customs of indigenous communities while prohibiting their relocation to any environment other than their natural milieu. | На протяжении всей своей истории Перу стремилась сохранять нравы и обычаи общин коренных народов, запрещая их реинтеграцию в любую другую среду, помимо естественной среды их проживания. |
| Adam Mickiewicz's narrative "Pan Tadeusz", which paints the nature, customs, and manners of our Belarusian landowners of Napoleon's times, is now (1859 year) already being translated into Russian. | Повесть Адама Мицкевича «Пан Тадеуш», которая так ясно, так искренне рисует характер, обычаи и нравы наших белорусских панов времён Наполеона, уже теперь (1859 год) переводится на русский язык. |
| Manners and Customs of the Modern Egyptians. | Нравы и обычаи современных египтян. |
| No customs duty is levied for non-sensitive products. | С нечувствительных товаров таможенная пошлина не взимается. |
| Goods (except automobiles) imported from these countries custom duty in amount of from 3 to 30%, and related to other countries goods customs duties paid in twice. | Импортируемые из этих стран товары (за исключением автомобилей) облагаются пошлинами в размере от З до 30%, а в отношении стран, с которыми отсутствует режим наибольшего благоприятствования, таможенная пошлина изымается в двойном размере. |
| Under a new GSP scheme introduced in 1995, Belarus applies 50 per cent of customs tariff duties in respect of developing countries and duty-free treatment in respect of least developed countries.For details, please see document TD/B/GSP/BELARUS/1. | В соответствии с новой схемой ВСП Беларуси, введенной в действие в 1995 году, к развивающимся странам применяется таможенная пошлина в размере 50% тарифа, а к наименее развитым странам - беспошлинный режим. |
| All incoming mail must pass customs and any goods sent will be assessed customs duty. | Вся входящая корреспонденция и грузы проходит таможенный контроль и взимается таможенная пошлина. |
| If there is fraud in customs, all kinds of goods might be allowed to enter without paying VAT or customs duty, even though these goods should not actually qualify for exemption. | Если злоупотребления происходят в таможенной службе, на внутренний рынок будут поступать самые разные товары, с которых не взимается НДС или таможенная пошлина, хотя эти товары на самом деле не подлежат освобождению от налогов. |