| The Director acknowledged that the Goma customs post generated annual revenues of several million dollars. | Директор признал, что таможенный пост в этом городе получает значительные средства в виде таможенных поступлений - порядка нескольких миллионов долларов в год. |
| b) Community customs regime for the control of exports of dual use items | Ь) Таможенный режим Сообщества в отношении контроля за экспортом средств двойного использования |
| But the first step is a customs union, and, in the case of the Eurasian Union, it had to include Ukraine, Russia's largest neighbor to the west. | Но первым шагом является таможенный союз, и, в случае создания Евразийского Союза, и он должен был включать Украину, крупнейшего западного соседа России. |
| When discussing transit traffic or transit transport, the term "transit" occurs in a number of different contexts, such as "transit freedom" or "customs transit", which, though related, vary in substance. | При обсуждении транзитных перевозок или транзитного сообщения понятие "транзита" используется в ряде различных контекстов, таких как "свобода транзита" или "таможенный транзит", которые, хотя и связаны между собой, различаются по существу. |
| The State Customs Committee of the Russian Federation has started a pilot on the use of electronic declarations. | Государственный таможенный комитет Российской Федерации приступил к реализации экспериментального проекта использования электронных деклараций. |
| However, the Panel found that the effectiveness of Bivac had been undermined by a lack of cooperation on the part of the port authorities and the customs. | В то же время Группа обнаружила, что эффективность «Бивак» подрывалась в результате отсутствия сотрудничества со стороны портовых и таможенных властей. |
| Examples of confined spaces include trailers, holds of ships, storage tanks, process vessels, all of which may be encountered by customs officers, particularly when investigating an illegal shipment of hazardous materials or wastes. | Примерами ограниченного пространства являются трейлеры, судовые трюмы, резервуары для хранения жидкостей, емкости для переработки, с каждым из которых могут сталкиваться сотрудники таможенных служб, особенно в случаях расследования незаконной перевозки опасных материалов или отходов. |
| The joint committee on non-oil revenues, responsible for monitoring customs duties, national taxes and other sources of revenue in Southern Sudan | Объединенный комитет по поступлениям, не связанным с нефтью, осуществляющий контроль за сбором таможенных пошлин и национальных налогов и поступлениями из других источников в Южном Судане |
| Deficiencies exist in the public sector, for example among customs officials, and in the private sector, where the problem is concentrated among SMEs. | Она касается государственного сектора, т.е. сотрудников таможенных служб, а также частного сектора, где эта проблема характерна прежде всего для мелких и средних предприятий. |
| The Council directed the Committee to devise a uniform system of customs procedures, utilizing current international practice, for goods in transit at all borders in the region with the objective of ensuring that goods in transit are cleared for onward movement expeditiously. | Совет поручил Комитету разработать, используя существующую международную практику, унифицированную систему таможенных процедур в отношении транзитных товаров на всех границах региона, с тем чтобы обеспечить оперативное прохождение транзитных грузов. |
| The decrease in the area cleared was owing to the delayed deployment of the mechanical demining asset due to a longer than planned customs clearance process. | Сокращение площади разминированных территорий объясняется задержкой с развертыванием механических средств разминирования по причине более продолжительного, чем планировалось, процесса таможенной очистки. |
| To achieve the deployment goals that have been set for UNAMID by the end of 2008, it is critical that the Government continue to support the Mission, including through the expedited provision of land and customs clearance. | Для достижения целей развертывания, поставленных перед ЮНАМИД к концу 2008 года, исключительно важно, чтобы правительство продолжало поддерживать Операцию, в том числе посредством скорейшего выделения земельных участков и обеспечения таможенной очистки по ускоренной процедуре. |
| Joint Resolution of the Customs Cooperation Council's Policy Commission and the Private Sector Consultative Group concerning the World Customs Organization SAFE Framework of Standards and the United States legal requirements for 100-per cent container scanning at export, Almaty, 6 December 2007. | Совместная резолюция Комиссии по политике и Консультативной группы частного сектора Совета таможенного сотрудничества, посвященная рамочным стандартам безопасности Всемирной таможенной организации и юридическим требованиям Соединенных Штатов, предписывающим 100-процентное сканирование экспортных контейнеров, Алма-Ата, 6 декабря 2007 года. |
| The Customs headquarters transmits the information concerning right holders to the local customs offices via database connections. | Информация о правообладателях передается из Государственной таможенной службы в местные таможенные органы из центральной базы данных. |
| In the framework of the World Customs Organization, the United Nations and various other international organizations, much work has already been done, and continues to be done, to simplify and harmonize information requirements. | Примером таких стандартов и рекомендаций является Международная конвенция по упрощению и согласованию таможенных процедур, заключенная в рамках Всемирной таможенной организации. |
| Such an attitude, she has stated, has led to the exploitation of women under the cover of age-old traditions and customs. | Она считает, что такое отношение ведет к эксплуатации женщин под прикрытием вековых традиций и обычаев. |
| The above centres play a major role in preserving the language, traditions and customs of each ethnic group of Uzbekistan and promoting stability and civil accord in society. | НКЦ играют ведущую роль в сохранении языка, традиций, обычаев каждого этноса Узбекистана и укреплению стабильности и гражданского согласия в обществе. |
| Its vision statement makes express reference to the quality of people's lives and respect for indigenous and other values, customs and traditions. | В его мировоззренческом заявлении содержится прямая ссылка на качество жизни народов и уважение коренных и других ценностей, обычаев и традиций. |
| Transportation problems, high rate of illiteracy among rural women and tribal and conservative traditions and customs have caused women not to refer to courts. | Женщины не обращаются в суд из-за транспортных проблем, высокого уровня неграмотности среди сельских женщин и племенных и консервативных традиций и обычаев. |
| The Committee notes the work currently under way to strengthen women's human rights in Tokelau, giving attention to the culture and customs of the people of Tokelau. | Комитет отмечает работу, проводимую в настоящее время по укреплению прав человека женщин в Токелау с учетом культуры и обычаев народа Токелау. |
| Senior staff of the justice and customs components also visited Belgrade for discussions. | Старшие сотрудники органов Миссии, занимающихся вопросами правосудия и таможни, также посетили Белград для проведения обсуждений. |
| A customs officer is authorized to ask for identity documents and, in specified cases, to detain or restrain a person and to use technical devices to immobilize a vehicle. | Сотрудник таможни имеет право просить о предъявлении документов, удостоверяющих личность, и в конкретных случаях задерживать или не пропускать нарушителей и применять технические устройства для вывода из строя транспортного средства. |
| In the implementation phase of the Agreement, customs automation systems such as ASYCUDA can play an important role in assisting developing countries, especially LDCs, in their effort to achieve full compliance of the Agreement. | Такие системы автоматизации работы таможни, как АСОТД, могут сыграть важную роль на этапе осуществления Соглашения, подкрепив усилия развивающихся стран, особенно НРС, по достижению полноценного соблюдения Соглашения. |
| These costs could be halved by better customs, border and transit management, improved transport corridors and more competitive transport services. | Эти издержки можно уменьшить в два раза, если улучшить работу таможни, качество управления при пересечении границы и транзите, усовершенствовать транспортные коридоры и увеличить конкуренцию в сфере оказания транспортных услуг. |
| The Customs officer sees the results on his/her screen and prints the accompanying document; | Сотрудник таможни просматривает результаты на своем/ее экране и распечатывает сопроводительный документ; |
| In the coming time, backward customs and practices will be eliminated when Decree 32 comes into force. | В будущем, когда Указ 32 вступит в силу, отсталые обычаи и устои будут ликвидированы. |
| The customary laws of tribal peoples, especially in north-eastern India, enable them to promote, develop and maintain their institutional structures and their distinctive customs, traditions and practices. | Нормы обычного права племенных народов, особенно в северо-восточной Индии, позволяют им продвигать, развивать и поддерживать свои организационные структуры и свои самобытные обычаи, традиции и практики. |
| The Constitution of the Sudan enshrines a number of principles, including that religions, beliefs, cultural diversity, traditions and customs are a source of moral strength and inspiration for the Sudanese people. | В Конституции Судана торжественно провозглашен ряд принципов, включая то, что религии, убеждения, культурное разнообразие, традиции и обычаи являются источником моральной силы и вдохновения населения Судана. |
| This is intended to protect American Samoa's culture and customs, especially the extended family, traditional chiefs (Masai) and communal land tenure systems. | Все эти меры нацелены на то, чтобы защитить культуру и обычаи Американского Самоа, особенно семьи, состоящие из нескольких поколений, вождей местных племен (мосаи) и общественную систему землевладения. |
| In legal cases and proceedings of an agrarian nature to which they are party, their legal practices and customs shall be taken into account as provided for by the law. | В ходе судебных разбирательств и процессуальных действий по земельным вопросам, участниками которых являются представители коренных народов, принимаются во внимание их юридические традиции и обычаи на установленных законом условиях . |
| The three secretariats are jointly represented at Green Customs Initiative workshops. | Три секретариата также совместно представлены на семинарах, организуемых в рамках Инициативы "Зеленая таможня". |
| But during physical examination of the consignment, the Customs office discovered not 100, but 150 boxes with shoes. | Однако в ходе физического досмотра таможня обнаружила не 100, а 150 коробок с туфлями. |
| The liability of the guaranteeing association to the authorities of the country where the Customs office of departure is situated shall commence at the time when the TIR Carnet is accepted by the Customs office. | З. Гарантийное объединение становится ответственным по отношению к компетентным органам страны, в которой расположена таможня места отправления, с момента принятия книжки МДП данной таможней для оформления. |
| In addition, in line with Article 19 and the Explanatory Note thereto, the Customs office of departure has to apply strict controls with a view to ensuring the accuracy of the goods manifest. | Кроме того, в соответствии со статьей 19 и пояснительной запиской к ней таможня места отправления должна произвести тщательный контроль для обеспечения точности грузового манифеста. |
| Canadian customs confiscate your manners? | Канадская таможня конфисковала ваши манеры? |
| Step 1: Start of the TIR operation at the first Customs office of departure. | Этап 1: Начало операции МДП в первой таможне места отправления. |
| Programme forecast submitted to the Customs office, permitting individual information to be dispensed with. | плановая программа, передаваемая таможне и освобождающая от подачи отдельной информации. |
| The export, transhipment and re-export of controlled goods from Australia are regulated by both the Customs Act 1901 and WMD Act 1995. | Экспорт, трансграничное перемещение и реэкспорт контролируемых товаров из Австралии регулируются Законом о таможне 1901 года и Законом об оружии массового уничтожения 1995 года. |
| If they are missing, the Customs office of exit should remove Customs seals, open packages and thoroughly examine the goods. | В таможне выезда должны проверяться подпись и печать, проставленные на ростовском терминале. |
| If the TIR Carnet has been accepted by the Customs office of departure without indication of the HS code, the HS code should not be required either by subsequent Customs offices en route or by Customs offices of destination. | Если книжка МДП была принята к оформлению таможней места отправления без указания кода ГС, то ни последующей промежуточной таможне, ни таможне места назначения не следует требовать указания кода ГС. |
| Previously, those conflicts were settled according to traditional customs and norms. | Раньше такие конфликты урегулировались в соответствии с традиционными обычаями и нормами. |
| It also fulfils a constitutional right set out in article 122 of Venezuela's Constitution establishing the practice of this medicine with its customs and values. | Кроме того, этим подтверждается конституционное право, предусмотренное в Основном законе Венесуэлы, в статье 122 которого говорится о признании народной медицины со всеми ее обычаями и ценностями. |
| The municipalities, as one of the three levels of government, are called upon to play an essential role in the development of the communities and in possibly settling the conflicts that arise between indigenous customs and the national legal order. | Муниципальные административные органы, являющиеся одним из элементов трех уровней системы управления, призваны играть роль необходимого компонента, способствующего развитию общин и урегулированию, по возможности, противоречий, возникающих между традиционными обычаями коренных народов и общенациональным правовым режимом. |
| For example, article 20 of the Marriage and Family Law indicates that, "The domicile of husband and wife is selected by themselves without being bound by customs, practices and/or administrative boundaries." | Например, в статье 20 Закона о браке и семье говорится о том, что "муж и жена сами выбирают себе постоянное местожительство, не будучи при этом связаны какими-либо обычаями, устоями и/или административными границами". |
| In accordance with the Constitution and the laws, the indigenous territories shall be governed by councils, which shall be established and regulated in accordance with the practices and customs of their communities and shall exercise the following functions: | В соответствии с конституцией и законодательством управление индейскими территориями осуществляется советами, сформированными и действующими в соответствии с традициями и обычаями соответствующих общин, которые выполняют следующие функции: |
| That's why it's important to check in on customs on a regular basis. | Вот почему так важно проверять всех, кто проходит через таможню. |
| More than 70% of the entities lodged to Customs are treated electronically through risk analysis parameters fed into the system. | Более 70 процентов наименований импортных товаров, проходящих через таможню, обрабатываются автоматически с использованием параметров анализа риска, запущенных в систему. |
| This means that all elements shown in the goods manifest of the TIR Carnet can be delivered electronically to the Customs office of departure by the Holder. | Это означает, что информация, указанная в грузовом манифесте книжки МДП, может быть представлена Держателем в таможню отправления в электронном формате. |
| Do we have to go through Customs? | Мы должны пройти таможню? |
| Call Revenue and Customs. | Позвони в налоговую и на таможню. |
| Does thee accept challenge, according to our laws and customs? | Ты принимаешь вызов согласно нашим законам и обычаям? |
| Everyone had the obligation to respect the country's traditions, culture, language, customs and traditions, including those of all ethnic groups living in the country. | От каждого ожидается уважительное отношение к традициям страны, ее культуре, языку, обычаям и нравам, включая те, которые бытую среди всех этнических групп, проживающих в стране. |
| Contrary to the Jesuits, they refused any adaptation to local customs and wished to apply in China the same tabula rasa principle they had applied in other places, and were horrified by the practices of the Jesuits. | В отличие от иезуитов, они отказались от какой-либо адаптации к местным обычаям и пожелали применять в Китае тот же принцип Tabula Rasa, какой они применяли в других местах, и были в ужасе от практики иезуитов. |
| According to the NFDIN Act, indigenous nationalities are those tribes or communities that have their own mother languages and traditional rites and customs, distinct cultural identity, distinct social structure and written and/or oral history. | В законе о НФРКН коренные народности определены как племена или общины, говорящие на своем собственном родном языке, следующие своим традиционным ритуалам и обычаям, обладающим отличительной культурной самобытностью, имеющие особый общественный уклад и отраженную в письменных документах и/или в преданиях историю. |
| To prevent waste and ensure ongoing water conservation, village leaders have turned to local lore and the forgotten customs and rituals of the region to make villagers understand the need to conserve water. | Для предотвращения водопотерь и сбережения воды старейшины деревни применяют традиционные практические знания и обращаются к забытым обычаям и ритуалам района, с тем чтобы привить жителям деревни понимание необходимости сберегать воду. |
| No illegal imports detected by customs. | Случаев незаконного импорта таможней не выявлено. |
| The law in force does not allow the rights holder to inspect the suspect goods stopped by the Customs. | По действующему законодательству правообладателям не разрешается осматривать подозрительные товары, арестованные таможней. |
| All imports and exports of such goods can be monitored by the customs administration because they are subject to a customs declaration. | Любой ввоз или вывоз этих товаров может контролироваться таможней, поскольку они подлежат декларированию. |
| Without going into details, the TIRExB felt that it was important to underline that a satisfactory functioning of the guarantee system presupposes effective Customs control over the goods from the Customs office of departure until the Customs office of destination. | Не вдаваясь в подробности, ИСМДП счел важным подчеркнуть то обстоятельство, что удовлетворительное функционирование гарантийной системы предполагает осуществление эффективного таможенного контроля за грузом начиная от таможни места отправления и кончая таможней места назначения. |
| Table 1 outlines the inquiry procedure applicable in the European Community if voucher No. 2 is not returned by the Customs office of destination or exit. | В таблице 1 в общих чертах приведена процедура наведения справок, применяемая в Европейском сообществе в том случае, если отрывной листок Nº 2 не возвращён таможней места назначения или выезда. |
| Bangladesh noted there were many discriminations and oppressive practices embedded in its age-old social systems and customs. | Бангладеш отметила, что в ее традиционных социальных системах и обычаях укоренились многие проявления дискриминации и деспотичной практики. |
| During that course, the migrant is provided with basic information, including about Poland, its culture, customs and habits, legal system, or social assistance. | Участвующим в нем иммигрантам предоставляется базовая информация, включающая сведения о Польше, ее культуре, обычаях и традициях, правовой системе и социальной помощи. |
| The Government had introduced a number of strategies to remedy that problem, including awareness raising and education about discrimination and violence, awareness-raising among political opinion-makers and the promotion of positive change in traditional customs and beliefs. | Для решения этой проблемы правительством был принят ряд стратегических мер, включая меры по повышению осведомленности и просвещению по проблемам дискриминации и насилия, повышению осведомленности среди политических деятелей, формирующих общественное мнение, и содействию позитивным сдвигам в традиционных обычаях и убеждениях. |
| In this regard, articles 25, 26 and 27 of the 1907 Hague Convention on the Laws and Customs of War on Land establish that: | В этом отношении статьи 25, 26 и 27 Гаагской конвенции 1907 года о законах и обычаях сухопутной войны устанавливают: |
| As such, it contravenes the Hague Convention respecting the Laws and Customs of War on Land, in particular article 43 thereof, and the provisions of the Fourth Geneva Convention. | Как таковая эта практика противоречит Гаагской конвенции IV о законах и обычаях сухопутной войны, в частности в ее статье 43, и положениям четвертой Женевской конвенции. |
| They wouldn't have looked at him twice at customs. | Таможенники и внимания бы на него не обратили. |
| The customs got you, you'd be in jail. | Застукали бы таможенники, ты был бы в тюрьме. |
| The security forces (army, gendarmerie, police, fire brigade and customs service) are under strict instructions to improve security measures. | Силы безопасности (армия, жандармерия, полиция, команды спасателей и таможенники) получили четкие инструкции по совершенствованию механизмов обеспечения безопасности. |
| Harbor Patrol and Customs will meet you on site. | Портовый патруль и таможенники встретят вас на месте. |
| Customs organises its day-to-day work and frontier computer processing systems on the basis of risk assessment supported by intelligence. | В своей повседневной работе и применении пограничных компьютерных систем таможенники опираются на оценку рисков, проводимую разведслужбами. |
| The Government, with support from civil society and development partners, is doing admirable work to increase awareness so as to ensure that customs change and comply with the provisions of the international instruments to which Togo is a party. | Правительство при поддержке гражданского общества и партнеров в области развития проделывает полезную просветительскую работу, цель которой - изменить общественные нравы и привести их в соответствие с положениями международных договоров, участницей которых является Того. |
| Each nationality speaks its own language and retains its own practices and customs. | Представители каждой национальности говорят на своем языке и сохраняют свои нравы и обычаи. |
| Descriptions recreate Banine's biography, history of famous houses of Baku's millionaires, facts and epoch's color, atmosphere of her childhood, customs and mores, national holidays and traditions. | Описания воссоздают собственную биографию Банин, историю известных домов бакинских миллионеров, реалии и колорит эпохи, атмосферу её детства, обычаи и нравы, народные праздники и обряды. |
| Adam Mickiewicz's narrative "Pan Tadeusz", which paints the nature, customs, and manners of our Belarusian landowners of Napoleon's times, is now (1859 year) already being translated into Russian. | Повесть Адама Мицкевича «Пан Тадеуш», которая так ясно, так искренне рисует характер, обычаи и нравы наших белорусских панов времён Наполеона, уже теперь (1859 год) переводится на русский язык. |
| Morel returned to Buenos Aires in 1844, and in 1845 published his famous album of lithographs called "Manners and Customs of the Río de la Plata". | После возвращения на родину, в 1845 опубликовал свой знаменитый альбом литографий под названием «Нравы и обычаи Рио-де-ла-Плата». |
| Why do customs a favor? | Зачем эта таможенная пошлина? |
| No customs duty is levied for non-sensitive products. | С нечувствительных товаров таможенная пошлина не взимается. |
| In addition, customs fees are generally not paid when soldiers escort those trucks or when orders are received from some local commanders or General Kazini. | Кроме того, таможенная пошлина обычно не взимается, когда грузовики сопровождаются солдатами или когда поступают соответствующие приказы от некоторых местных командиров или от генерала Казини. |
| All incoming mail must pass customs and any goods sent will be assessed customs duty. | Вся входящая корреспонденция и грузы проходит таможенный контроль и взимается таможенная пошлина. |
| If there is fraud in customs, all kinds of goods might be allowed to enter without paying VAT or customs duty, even though these goods should not actually qualify for exemption. | Если злоупотребления происходят в таможенной службе, на внутренний рынок будут поступать самые разные товары, с которых не взимается НДС или таможенная пошлина, хотя эти товары на самом деле не подлежат освобождению от налогов. |