| Strengthen customs and border controls by increasing and enhancing the capacities of the police, customs department, army and/or other branches of the armed forces, public prosecutor's office, judicial authorities and other related agencies; | укреплять таможенный и пограничный контроль путем наращивания и совершенствования потенциала полиции, таможни, армии и/или вооруженных сил, министерства внутренних дел, судебных органов и других соответствующих ведомств; |
| Community Customs Code (EC Regulation 2913/92) is in effect. | Таможенный кодекс Сообщества (Постановление Европейского союза 2913/92). |
| Additionally, the Customs Department continues to take steps towards full automation of all aspects of its systems and streamline its operations for effective monitoring. | Кроме того, Таможенный департамент продолжает принимать меры с целью полностью автоматизировать все элементы своих систем и упорядочить процедуры эффективного наблюдения. |
| For instance, in terms of taxes levied on individuals, the Forces nouvelles "Customs" checkpoint in Ouangolodougou, Côte d'Ivoire, charges every person on board a vehicle the sum of FCFA 1,000. | Например, если говорить о налогах, взимаемых с отдельных лиц, то «таможенный» контрольно-пропускной пункт в Уанголодугу, Кот-д'Ивуар, собирает с каждого лица на борту автотранспортного средства сумму в 1000 франков КФА. |
| The customs terminal Novoazovsk-Veselo-Voznesenka secures one of the most important transport vectors from southern Ukraine to international motorways. | Таможенный терминал Новоазовск - Весело-Вознесенка обеспечивает одно из важнейших транспортных направлений с юга Украины по международной автомагистрали. |
| International cooperation to increase the efficiency and effectiveness of customs organizations | Международное сотрудничество с целью повышения эффективности и результативности деятельности таможенных организаций. |
| Order 51 of the Director of the Customs Agency (issued in 2003) a limited number of specialized customs offices are appointed for handling imports, exports and transit in arms and dual-use goods and technologies. | Согласно Распоряжению 51 директора Таможенного агентства (изданному в 2003 году) ограниченное число специализированных таможенных отделов занимаются вопросами импорта, экспорта и транзита оружия и товаров и технологий двойного назначения. |
| On that score, the Tunisian customs administration is closely following such activities and making efforts to exploit modern technologies to monitor the movement of international trade and counter illicit customs activities by: | Руководство таможенных служб Туниса внимательно следит за деятельностью, осуществляемой в этом направлении, и стремится использовать современную технологию для контроля за международной торговлей и предотвращения противозаконной деятельности таможенными службами посредством: |
| Investigation report on evasion of customs duties and misuse of United Nations air assets and tax privileges by a staff member (0440/12) | Доклад о расследовании случаев уклонения от выплаты таможенных сборов и неправомерного использования воздушных средств и налоговых льгот со стороны одного сотрудника (0440/12) |
| The Republic of Lithuania is also a contracting party to the International Convention on Mutual Administrative Assistance for the Prevention, Investigation and Repression of Customs Offences. | Эта Конвенция обеспечивает правовую основу сотрудничества литовских таможенных властей с таможенными органами тех стран, с которыми Литва не подписала двусторонние соглашения о взаимном содействии в таможенной области. |
| EULEX re-established customs infrastructure at gates 1 and 31; this included the setting up of control booths and closed-circuit television cameras. | ЕВЛЕКС осуществила восстановление таможенной инфраструктуры на 1й и 31й заставах, включая их оснащение таможенными будками и камерами видеонаблюдения. |
| The Committee may wish to recommend that members submit amendments to the World Customs Organization. | Комитету предлагается рекомендовать странам-членам представить поправки на рассмотрение Всемирной таможенной организации. |
| Parties are invited to submit to the Secretariat proposals for lists of waste that should be submitted to the World Customs Organization for its consideration. | Сторонам предлагается представить секретариату предложения, касающиеся перечней отходов, которые следует представить на рассмотрение Всемирной таможенной организации. |
| Adoption of integrated or unified procedures: This occurs within groupings such as the European Union, where Customs clearance procedures undertaken in one country are recognized in the other member States. | с) Комплексные или единообразные процедуры: подобная практика характерна для таких группировок, как Европейский союз, где процедуры таможенной очистки одной страны признаются всеми другими государствами-членами. |
| The main issues to be discussed today are Kaliningrad corridor and transfer of the customs border to outer border of the union state, A. Belyaninov said. | "Сегодня мы обсуждаем - в числе главных - вопрос Калининградского коридора и перенос таможенной границы наших стран на внешнюю границу «союзного государства»", - сказал А.Бельянинов. |
| The National Commission was also responsible for advocating reforms to eliminate customs and practices that violated women's rights. | Национальная комиссия также проводит деятельность в поддержку реформ, направленных на искоренение обычаев и практики, подрывающих права человека женщин. |
| The predominance of various customs and traditions limiting such participation, including the male-biased mindset; | преобладание обычаев и традиций, ограничивающих такое участие, в том числе патриархального менталитета; |
| For example, the Convention provides for respecting the customs of indigenous and tribal peoples in criminal punishment and for giving priority to punishments other than imprisonment for indigenous peoples. | Например, Конвенцией предусмотрено уважение обычаев коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в сфере преследования в уголовном порядке, в частности в том, что касается предпочтительности применения к коренным народам таких видов наказания, которые не предусматривают тюремного заключения. |
| Thanks to the progress that has already been made and to the maturity the modern world has achieved during this century, many beliefs and customs that formerly harmed the health of women and children have disappeared forever. | Благодаря тем успехам и той степени развития, которых достиг современный мир в текущем столетии, целый ряд верований и обычаев, наносивших в прошлом ущерб здоровью женщин и детей, отошли в прошлое. |
| The policy provides for repeal of existing laws and outlaw regulations, customs and practices that discriminate against women in relation to land and securing inheritance rights of unmarried daughters. | в области землепользования предусматриваются аннулирование существующих законов и незаконных постановлений, обычаев и практики, которые дискриминируют женщин в отношении права на землю, и обеспечение наследственных прав незамужних дочерей. |
| 29.6.91 - FIAA asked customs for confirmation that vehicle is in New Delhi customs compound. | 29 июня 1991 года - ФИАА просит таможню подтвердить, что транспортное средство находится на территории таможни в Нью-Дели. |
| Gzovskaya was born to a family of Moscow customs official of Polish origin. | Родилась в семье чиновника московской таможни польского происхождения. |
| RMP Implementation: monitoring and control of ODS and training program for customs and other officers | Осуществление ПРХ: мониторинг и контроль ОРВ и программа подготовки для сотрудников таможни и других организаций |
| In the legal system of Singapore, section 6 of the Goods and Services Tax Act set the standards for official secrecy also with respect to customs operations and was applicable also to electronic communications. | В правовой системе Сингапура нормы защиты секретной информации, в том числе о деятельности таможни, установлены статьей 6 Закона о налогообложении товаров и услуг, которая распространяется также на электронные сообщения. |
| The HONLEA meetings are drawing larger numbers of participants with the appropriate background and experience, thus progressively ensuring that police, customs and other agencies with drug enforcement responsibilities are adequately represented. | Расширяется состав участников совещаний ХОНЛЕА, имеющих специальную подготовку и опыт работы, что позволяет говорить о должной представленности полиции, таможни и других органов, обеспечивающих соблюдение законов о наркотиках. |
| The logging industry has encouraged consumption of new goods, the introduction of a cash-economy and new social relations and customs. | Лесозаготовительная индустрия поощряет потребление новых товаров, введение денежной экономики и новые социальные отношения и обычаи. |
| Both ethnic groups endeavour to preserve their culture, customs, rites and religious specificities through these associations. | В рамках этих обществ оба этноса пытаются сохранить свою культуру, обычаи, обряды и религиозные особенности. |
| Although consideration must be given to the particular customs and traditions of the requesting State, the assessment mission must determine whether the basic conditions for a legitimate and truly democratic process are present. | Необходимо учитывать конкретные обычаи и традиции страны, направившей просьбу, но при этом миссия по оценке должна установить наличие базовых условий для законного и подлинно демократического процесса. |
| Beyond the Geneva Conventions, the record also suggests commission of other crimes that violate the laws or customs of war, such as wanton destruction of towns and plunder of public or private property. | Материалы также свидетельствуют о совершении, помимо серьезных нарушений Женевских конвенций, других преступлений, которые нарушают законы или обычаи войны, таких, как бессмысленное разрушение городов, ограбление общественной или частной собственности. |
| The Committee notes that there are customs and traditions in the State party, having a bearing on, among other things, equality between men and women, that may hamper the full implementation of some provisions of the Covenant. | Комитет отмечает, что в государстве-участнике существуют обычаи и традиции, которые могут препятствовать всеобъемлющему осуществлению некоторых положений Пакта, в частности в том, что касается равноправия мужчин и женщин. |
| No. But it is true that Customs conducted an unsuccessful raid on his premises? | Но ведь это правда, что таможня провела безуспешный обыск на одном из его складов? |
| Mexican customs, tax codes. | Мексиканская таможня, налоговый кодекс. |
| Customs office(s) of departure | Таможня(и) места отправления |
| There's Customs to get in Paradise? | В раю тоже есть таможня? |
| 8.3.02 - Customs reminded FIAA that payment remains due despite the seizure of the vehicle. | 8 марта 2002 года - Таможня напомнила ФИАА о том, что, несмотря на наложение ареста на транспортное средство, оплата должна быть произведена. |
| The Customs (Prohibited Exports) Regulations of the Customs Act 1901 states that any item on Australia's control list, the Defence and Strategic Goods List, requires authorization prior to export. | В Таможенном регламенте (о запрещенных к вывозу товарах) к Закону о таможне 1901 года предусмотрено, что для экспорта любого товара, который включен в австралийский контрольный перечень под названием «Список оборонных и стратегических товаров», требуется оформление предварительного разрешения. |
| For example, when transit begins at the 'Customs office', this can mean the domicile of an authorized consignor. | Например, если транзитная операция начинается в "таможне", то речь может идти о домициле уполномоченного получателя. |
| ESPECIALLY THAT PART WHERE THE CUSTOMS OFFICIALS IN THAILAND CONFISCATED YOUR HIV MEDS. | Особенно та глава, где на таможне в Таиланде у тебя отобрали лекарства от ВИЧ. |
| The start of a TIR operation BEGINS when the TIR Carnet holder presents a valid and duly filled-in TIR Carnet, together with the goods and a TIR approved vehicle at a Customs office. | Начало операции МДП ИМЕЕТ МЕСТО, когда держатель книжки МДП предъявляет действительную и полностью заполненную книжку МДП вместе с грузом и допущенным к перевозке МДП транспортным средством в соответствующей таможне. |
| Customs had some paper on him. | И есть документы на таможне. |
| No traditional laws or customs exist that limit their right to do so. | Это право не ограничивается никакими традиционными правилами или обычаями. |
| Yet the right not to be subjected to slavery, including where relating to customs and traditions, is a fundamental human right. | Тем не менее право не подвергаться обращению в рабство, в том числе когда обращение в рабство связано с обычаями и традициями, относится к числу основных прав человека. |
| Mr. Hansell wished the delegates all the best in their task to find compromises between different national customs and regulations, to make the standards transparent and to remove any barriers to trade. | Г-н Ханселл пожелал делегатам успеха в выполнении их задачи в целях достижения компромисса между различными национальными нормами и обычаями, с тем чтобы обеспечить транспарентность стандартов и устранить любые препятствия для торговли. |
| The Supreme Court and the Public Prosecutor should accelerate the full integration of indigenous legal traditions and practices into the formal legal system, dramatically increase the bilingual capacity of the system and educate personnel on indigenous legal customs. | Верховный суд и Государственный прокурор должны активизировать всемерное включение правовых традиций и практики коренных народов в официальную правовую систему, резко повысить потенциал системы в плане двуязычия и знакомить персонал с правовыми обычаями коренных народов. |
| Concerned that there is a gap between countries' customs, traditions and practices and their laws, as some nations in which forced and early marriage occurs have laws establishing a minimum age of marriage, | будучи обеспокоенной разрывом между обычаями, традициями и практикой стран и их законодательством, который заключается в том, что в некоторых странах, где заключаются принудительные и ранние браки, одновременно существуют законы, устанавливающие минимальный возраст вступления в брак, |
| Why would Kirk clear American customs, fly all the way to DC, just to turn around and go to Cuba? | Кёрк прошёл американскую таможню, пролетел до самого Вашингтона, чтобы развернуться и уехать на Кубу? |
| You can't just walk past customs with priceless relics and expect no one to notice, right? | Мы не могли просто пройти через таможню с бесценными реликвиями и ждать, что этого никто не заметит. |
| Upon arrival at the Customs office of entry en route, the holder remains responsible for confirming the correctness of the data and, thus, for the submission of the Customs declaration, as is the case today. | После прибытия в промежуточную таможню въезда с держателя не снимается ответственность за подтверждение правильности данных и, таким образом, за представление таможенной декларации, как и в настоящее время. |
| In line with the objectives of the eTIR Project, the purpose of this is to allow Customs to perform certain checks and to determine the risk profile of the TIR transport prior to its arrival at the Customs office concerned. | В соответствии с целями проекта eTIR это делается для того, чтобы таможенный орган мог произвести некоторые проверки и определить профиль риска перевозки до прибытия транспортного средства в соответствующую таможню. |
| Thus, the preceding office(s) of destination also fulfil(s) the role of the Customs office of departure or entry (en route) for the goods bound for the subsequent office(s) of destination. | Таким образом, предыдущая таможня (предыдущие таможни) места назначения также играет (играют) роль таможни места отправления или въезда (промежуточной таможни) в отношении грузов, направляемых в последующую таможню (последующие таможни) места назначения . |
| Humanitarian law identifies acts that are prohibited under the laws and customs of war and, hence, are chargeable as illegal acts. | Нормами гуманитарного права конкретизируются действия, запрещаемые по законам и обычаям войны и, следовательно, квалифицируемые как незаконные деяния. |
| The Committee supported the establishment of the summer school for Romanies, which has successfully taught Romany children their language, culture and customs. | Комитет поддержал создание цыганской летней школы, где цыганские дети успешно обучаются своему языку, культуре и обычаям. |
| The document emphasizes that through their traditions, cultural heritage, customs and lifestyle the national minorities living in Lithuania contribute to the enrichment of the culture of Lithuania. | В указанном документе подчеркивается, что благодаря своим традициям, культурному наследию, обычаям и укладу жизни проживающие в Литве национальные меньшинства способствуют обогащению культуры всей страны. |
| Everyone had the obligation to respect the country's traditions, culture, language, customs and traditions, including those of all ethnic groups living in the country. | От каждого ожидается уважительное отношение к традициям страны, ее культуре, языку, обычаям и нравам, включая те, которые бытую среди всех этнических групп, проживающих в стране. |
| "And if they do, they have adapted to the customs of the Anglo-Saxons long ago." | "А если есть что, значит, они давно адаптировались к англосаксонским обычаям". |
| Cooperation with other stakeholders nationally (e.g. consumer and business organizations, industry, customs). | Сотрудничество с другими заинтересованными сторонами на национальном уровне (например, с потребительскими и деловыми организациями, отраслевыми организациями, таможней). |
| While Kosovo Serbs have been trying to consolidate their political stance regarding practical issues to be discussed in the course of the dialogue, particularly those related to customs, police and courts, Kosovo Albanians were focused largely on developments surrounding elections in Kosovo. | И хотя косовские сербы пытались укрепить свои политические позиции по практическим вопросам, намеченным для обсуждения в ходе диалога, особенно по вопросам, связанным с таможней, полицией и судами, косовские албанцы делали главный упор на событиях, связанных с выборами в Косово. |
| procedural and administrative arrangements, such as Customs approved routes, opening hours of Customs offices; | процедурные и административные договоренности, такие как установленные таможней маршруты, часы работы таможенных постов; |
| On 1 July 2005, the new departure hall opened on schedule, featuring a boarding pier extending 200 m (660 ft) out between the airport's north and east aprons and relocated security, customs and immigration facilities. | Новые залы открылись 1 июля 2005, новый пирс был увеличен на 200 м между северным и восточным перроном аэропорта и системами безопасности, таможней и средствами обслуживания приезжающих. |
| One of the physician volunteers for the Sperry medical foundation was just arrested by Nigerian customs for trying to smuggle $22 million in bonds held by one of Mr, Reddington's shell corporations. | Один из терапевтов-волонтёров из медицинского фонда Сперри только что арестован нигерийской таможней за попытку провезти 22 миллиона в облигациях, принадлежащих подставной корпорации мистера Реддингтона. |
| What a vast difference I perceived between that culture and customs and those of the West. | Какая колоссальная разница в культуре и обычаях с Западом. |
| The same could be said of the question of immunities and related international laws and customs. | То же самое можно сказать и о вопросе об иммунитетах и связанных с ними международных нормах и обычаях. |
| Sharing the opinion of the Commission on Human Rights on the situation of vulnerability in which migrants frequently find themselves owing, among other things, to their absence from their State of origin and to the difficulties they encounter because of differences of languages, customs and culture, | разделяя мнение Комиссии по правам человека об уязвимости положения, в котором нередко оказываются мигранты, в частности вследствие их отсутствия в своем государстве происхождения и трудностей, с которыми они сталкиваются из-за различий в языке, обычаях и культуре, |
| The adoption, in 1907, of The Hague Convention concerning Laws and Customs of War on Land is one of those examples. | Одним из таких примеров является принятие в 1907 году Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны. |
| Being based on characteristics and customs subordinated to values and norms accepted in a specific community, they tend to self-reproduction rather than alteration. | Основываясь на признаках и обычаях, зависящих от ценностей и норм, принятых в той или иной конкретной общине, они, как правило, склонны к самовоспроизводству, а не к изменениям. |
| Customs officials, however, declined to comment on the handling of such goods. | Однако таможенники отказались комментировать обработку таких грузов. |
| Customs've been turning over half my bloody stash. | Таможенники перешерстили половину моих чёртовых тайников. |
| The FBI and Customs Service is already on the case. | ФБР и таможенники уже этим занимаются. |
| Well, Customs says there were 12 more in the same series. | Ну, таможенники говорят, что было ещё 12 пакетов из той же серии. |
| Customs organises its day-to-day work and frontier computer processing systems on the basis of risk assessment supported by intelligence. | В своей повседневной работе и применении пограничных компьютерных систем таможенники опираются на оценку рисков, проводимую разведслужбами. |
| This practice is so deep-rooted in Haitian customs and culture that a law has been adopted on it. | Эта практика настолько укоренилась в нравы и культуру населения Гаити, что в целях ее урегулирования был принят соответствующий закон. |
| The language, writing, morality and customs of the ethnic minorities shall be respected. | Язык, письменность, нравы и обычаи этнических меньшинств уважаются. |
| But most likely the customs, manners, language and ethnicity were a mixture of two of them or all of them as was common in those areas in Central Europe and the Balkans. | Но, скорее всего, их обычаи, нравы, язык и этническая принадлежность являлись смесью двух из них или сразу всех трех, как зачастую бывало в смежных областях Центральной Европы и на Балканах. |
| Every nationality has the right to use its own language and writing, to preserve its national identity, and to promote its own customs, habits, traditions and culture. | Представители каждой национальности имеют право говорить и писать на родном языке, сохранять национальное своеобразие, а также развивать свои собственные обычаи, нравы, традиции и культуру. |
| "Times change, customs and traditions change, also faith and way of thinking, but the hearts of men at all times remain the same..." | "Меняются времена, меняются с ними обычаи и нравы, вера и образ мыслей, но сердца человеческие во все времена остаются неизменны..." |
| Why do customs a favor? | Зачем эта таможенная пошлина? |
| The Territory's imports are governed by Law 64, which sets a 6 per cent customs duty that can be lowered by the territorial legislature. | Ввоз товаров на территорию регулируется Законом 64, в соответствии с которым предусматривается 6-процентная таможенная пошлина, которая может быть уменьшена согласно решению законодательного органа территории. |
| In addition, customs fees are generally not paid when soldiers escort those trucks or when orders are received from some local commanders or General Kazini. | Кроме того, таможенная пошлина обычно не взимается, когда грузовики сопровождаются солдатами или когда поступают соответствующие приказы от некоторых местных командиров или от генерала Казини. |
| Under a new GSP scheme introduced in 1995, Belarus applies 50 per cent of customs tariff duties in respect of developing countries and duty-free treatment in respect of least developed countries.For details, please see document TD/B/GSP/BELARUS/1. | В соответствии с новой схемой ВСП Беларуси, введенной в действие в 1995 году, к развивающимся странам применяется таможенная пошлина в размере 50% тарифа, а к наименее развитым странам - беспошлинный режим. |
| If there is fraud in customs, all kinds of goods might be allowed to enter without paying VAT or customs duty, even though these goods should not actually qualify for exemption. | Если злоупотребления происходят в таможенной службе, на внутренний рынок будут поступать самые разные товары, с которых не взимается НДС или таможенная пошлина, хотя эти товары на самом деле не подлежат освобождению от налогов. |