High ranking focal points for environment helped to increase awareness of environment issues in the customs departments of some countries and were instrumental in promoting the cooperation with the NOU. |
Деятельность ответственных координаторов по экологическим вопросам, назначенных в таможенных ведомствах некоторых стран, способствовала повышению осведомленности их персонала о проблемах окружающей среды и сыграла полезную роль в развитии сотрудничества с НОО. |
Moreover, the Division created a collaborative web-based platform allowing each panel of experts to securely manage its own information and to promote working-level communication across panels in the fields of arms, finance, aviation, customs and transport. |
Кроме того, Отдел создал совместную интернет-платформу, позволяющую каждой группе экспертов надежно управлять своей внутренней информацией и содействовать поддержанию с другими группами рабочих связей по вопросам вооружений, финансов, авиации, таможенных служб и транспорта. |
The overall objective in using risk management techniques and post-entry audits is to allow customs to be able to identify and effectively attend to areas of higher and unknown risk while allowing the optimal use of resources to facilitate legitimate trade. |
Общая цель применения методов управления риском и проверок после ввоза товара состоит в том, чтобы обеспечить для таможенных органов возможность выявлять и эффективно обращать внимание на зоны повышенного или неизвестного риска, обеспечивая в то же время оптимальное использование ресурсов в целях упрощения законной торговли . |
Initial customs training of trainers hads taken place now in over 50 Parties, and in 31 Parties, both trainers and downstream users hadve been trained. |
Первоначальная подготовка инструкторов для обучения сотрудников таможенных служб была проведена в более чем 50 Сторонах, и в 31 Стороне обучение прошли как инструкторы, так и конечные пользователи. |
Report of the Executive Committee on the Evaluation of customs officers training and licensing system projects to the twenty-fifth meeting of the Open-ended Working Group |
Доклад Исполнительного комитета об оценке проектов, касающихся профессиональной подготовки сотрудников таможенных служб и систем лицензирования, двадцать пятому совещанию Рабочей группы открытого состава |
However, this information is based on customs codes which, in some cases, cover more than one ODS and, consequently, does not permit the generation of differentiated statistics for different substances. |
Однако ее данные основываются на таможенных кодах, некоторые из которых распространяются более чем на одно ОРВ, что не позволяет получать статистику, дифференцированную по веществам. |
Training contents should be incorporated in the curricula of customs schools, a process which so far is rather the exception than the rule. |
Соответствующие учебные материалы следует включить в учебные программы таможенных училищ; на данный момент это является скорее исключением, чем правилом. |
In those countries where no customs training schools exist, alternatives should be explored with other teaching institutes and continued involvement of the ozone officer as a resource person. |
В тех странах, где нет таможенных училищ, следует вести поиск альтернативных вариантов с привлечением других учебных заведений, при неизменном участии специалиста по озону в качестве консультанта. |
Jordan reported that the Public Security Anti-Drugs Department runs training courses on ATS and smuggling modus operandi for members of security agencies and customs officers, especially those working at border crossings. |
Иордания сообщила о том, что Отдел по борьбе с наркотиками Управления общественной безопасности организует учебные курсы по вопросам распознавания САР и методов контрабанды для сотрудников служб безопасности и таможенных органов, особенно тех, которые служат на пунктах пересечения границы. |
According to the Slovak legislation, controls on transportation operations can be performed on the entire territory of the country, in customs warehouses and in the warehouses of individual business entities. |
В соответствии с законодательством Словакии контроль за транспортными операциями может осуществляться по всей территории страны, на таможенных складах и на складах отдельных предприятий. |
Official bank statements show that customs revenues in Ituri amounted to $14,000 in 2004 and $28,000 for the first ten months of 2005. |
Что касается таможенных доходов в Итури, то, по официальным данным, за 2004 год они составили 14000 долл. США, а за первые 10 месяцев 2005 года - 28000 долл. США. |
The Group of Experts travelled to Goma, at the border with Rwanda, where it found evidence that tax and customs revenues were being misappropriated by various local authorities to finance certain local actors. |
Группа экспертов побывала в Гоме, расположенном на границе с Руандой, и выявила там факт хищения различными местными административными органами налоговых и таможенных поступлений, за счет которых может осуществляться финансирование некоторых местных действующих лиц. |
This can be explained by the fact that arms seizures at border areas are normally joint efforts between customs enforcement and other law enforcement agencies, such as police authorities. |
Это объясняется, возможно, тем, что конфискация оружия в пограничных районах является, как правило, результатом совместных усилий таможенных и других правоохранительных учреждений, например полицейских органов. |
However, scanner checks are not yet commonplace at all border customs offices, as the equipment is not available at all the offices. |
Однако досмотр методом сканирования еще не является общей практикой для всех пограничных таможенных пунктов, поскольку не все пункты оснащены соответствующим оборудованием. |
It is likely that the cost would be offset by the payment of export and import duties as well as other customs and immigration fees currently being circumvented by FAPC/UCPD and its core business partners. |
Вероятно, что связанные с этим расходы будут компенсированы за счет выплаты экспортных и импортных пошлин, а также других таможенных и иммиграционных сборов, которые в настоящее время обманным путем взимают ВСКН/СКМД и их основные деловые партнеры. |
As such, the trader is not required, for a given period of time usually varying from three to six months, to pay customs duties or levies each time he crosses the border with merchandise. |
В этом случае торговый агент не обязан в течение определенного периода времени, как правило составляющего от трех до шести месяцев, производить уплату таможенных пошлин или сборов, каждый раз когда он пересекает границу с товаром. |
In case there is no correspondence between the information mentioned in the declaration and actual goods, a protocol regarding the violation of customs regulations is prepared in accordance with the legislation of the Republic of Armenia. |
В случае несоответствия между информацией, указанной в декларации, и наличными товарами составляется протокол о нарушении таможенных правил в соответствии с законодательством Республики Армения. |
At the same time, while revenues from taxes and customs duties have started trickling into Government channels, the State is far from having full control over Ituri's resources. |
В то же время, хотя правительство начало получать поступления от налогов и таможенных пошлин, государство все еще далеко от полного контроля над ресурсами Итури. |
The buyer could not, therefore, also claim compensation for loss and it had made no claim for including customs costs in the calculation of the price reduction. |
Соответственно, истец не мог одновременно требовать возмещения убытков, а требование о включении таможенных расходов в расчет скидки с цены им предъявлено не было. |
Improving the involvement of customs, including the higher levels of hierarchy, in the ODS phase-out; |
а) более активное вовлечение таможенных служб, в том числе на уровне руководства, в усилия по обеспечению поэтапного отказа от ОРВ; |
The representative of the United States informed the meeting of her country's successes in tackling illegal trade, which were based on relatively simple and straightforward actions, including establishing continuous communication between customs and environmental officials, and rigorous enforcement of domestic laws. |
Представитель Соединенных Штатов сообщила совещанию об успехах ее страны в решении проблемы незаконной торговли, которые достигнуты благодаря принятию относительно простых и четких мер, включая установление постоянной связи между сотрудниками таможенных служб и природоохранных органов, а также жесткие меры по обеспечению выполнения внутригосударственных законов. |
In anticipation of these activities, which will be conducted in 2005, the National Office of Nuclear Energy and Technology has conducted a theoretical and practical training course for customs officials. |
В преддверие этих мероприятий, которые будут осуществлены в 2005 году, Национальное управление по ядерной энергетике и технологии организовало теоретический и практический курс профессиональной подготовки для сотрудников таможенных органов. |
Combating terrorism will be one of the key topics at the next European conference of directors-general for customs, to be held in January 2005 in Almaty. |
Вопрос борьбы с терроризмом явится одной из центральных тем следующего европейского совещания генеральных директоров таможенных служб, которое состоится в январе 2005 года в Алматы. |
Developing dry ports to decongest the seaports and to enable customs facilitation for faster goods clearance |
развитие сухих портов в целях разгрузки морских портов и создания для таможенных органов возможностей для более оперативной таможенной очистки товаров; |
We now provide real-time access to INTERPOL's Stolen or Lost Travel Document Database not only to its National Central Bureau, but also to its 20,000 federal agents at border crossing points, customs and immigration offices, as well as embassies and consulates. |
В настоящий момент мы добились доступа в реальном времени к базе данных Интерпола, содержащей информацию об украденных проездных документах, не только для Национального центрального бюро, но и для 20000 сотрудников пограничных пунктов, таможенных терминалов и иммиграционных служб, а также посольств и консульств. |