He said that more information was needed regarding successful experiences with respect to simplifying customs procedures and suggested that ECLAC compile those experiences and find a way to promote their implementation in other countries. |
Он сказал, что необходимо больше информации об успешной практике упрощения таможенных процедур, и предложил ЭКЛАК обобщить подобный опыт и найти способы содействовать его распространению в других странах. |
Both Paraguay and the Plurinational State of Bolivia have made strides in various areas of development, particularly in relation to their connectivity and their customs procedures, while social conditions have improved significantly. |
И Парагвай, и Многонациональное Государство Боливия добились успехов в различных областях развития, особенно в том, что касается их связующей инфраструктуры и их таможенных процедур, и при этом значительно улучшились социальные условия жизни. |
For example, the UNODC Container Control Programme trains customs officials to screen cargo on the basis of specific criteria for high risks for illicit goods. |
Например, Программа ЮНОДК по контролю за контейнерами обучает таможенных сотрудников методам проверки грузов с использованием особых критериев досмотра в случаях высокого риска поставок незаконных товаров. |
C. Risk of violations of the sanctions regime through customs and related operations at Ivorian international ports and Abidjan international airport |
С. Оценка риска нарушений режима санкций на основе анализа работы таможенных и смежных служб в международных портах Кот-д'Ивуара и Абиджанском международном аэропорту |
The Panel recommends that the Government of Liberia and Governments in the region initiate measures, including the circulation of passport details of designated individuals to all immigration and customs offices in West Africa, to implement the travel ban measures rigorously. |
Группа рекомендует правительству Либерии и правительствам стран региона принять меры, включая распространение паспортных сведений указанных лиц среди всех иммиграционных и таможенных служб в Западной Африке, для неукоснительного осуществления мер по запрету на поездки. |
Future plans include the development of a central application to record the results of the approval processes (a computerized system with central database containing check lists, photographs and certificates of approval) as well as the creation of a regular training program for customs officers. |
В будущем планируется разработать централизованное приложение для регистрации результатов процесса допущения (компьютеризированную систему с централизованной базой данных, содержащей проверочные листы, фотографии и свидетельства о допущении), а также программу регулярной профессиональной подготовки для сотрудников таможенных органов. |
In his view, upgrading the text of the comment to Article 4 to becoming an Explanatory Note might seem useful for the transport industry, however it would not make a difference for customs. |
По его мнению, повышение статуса комментария к статье 4 до уровня пояснительной записки может, как представляется, оказаться полезным для транспортной отрасли, однако это не будет иметь никакого значения для таможенных органов. |
It also assisted Member States in building the capacity of border authorities, including customs officials, law enforcement agencies and financial intelligence units, in order to prevent, detect and investigate the illicit cross-border transportation of currency by cash couriers. |
Оно также оказывало государствам-членам содействие в укреплении потенциала пограничных органов, включая должностных лиц таможенных служб, правоохранительные органы и подразделения по сбору оперативной финансовой информации, в целях предотвращения, выявления и расследования случаев незаконного перемещения через границу валюты курьерами, перевозящими наличные деньги. |
Common bottlenecks include delays in customs clearance (particularly for medications, food, specialized equipment - such as telecommunications- and vehicles) and the granting of duty and tax relief. |
К числу общих проблем относятся задержки с прохождением таможенных процедур (особенно для медикаментов, продовольствия, специализированного оборудования, такого как средства связи, и транспортных средств) и освобождение от налогов и сборов. |
The courts found, on the basis of the relevant invoices, customs declarations and international commodity invoices, that the goods had been received by the buyer without complaint as to quantity and quality. |
Судами установлено, что на основании соответствующих счетов-фактур, грузовых таможенных деклараций, международных товарно-транспортных накладных покупателем продукция получена без претензий по количеству и качеству. |
In addition, in the aftermath of the opening of the first two crossing points it became evident that customs procedures on goods transported to northern Kosovo from Serbia are a contentious issue. |
К тому же, после того как были открыты первые два контрольно-пропускных пункта, стала очевидной несогласованность таможенных процедур, применяемых к товарам, направляемым в Северное Косово из Сербии. |
Representatives from national customs, licensing and enforcement authorities of countries adhering to international export control regimes as well as of some other countries participated in the seminar. |
В работе семинара приняли участие представители национальных таможенных, лицензионных органов и правоохранительных учреждений стран, соблюдающих международные режимы контроля за экспортом, а также представители некоторых других стран. |
Building on previous work, UNODC could focus on the provision of software and hardware for the keeping of records on seized firearms, parts, components and ammunition, in order to mainstream data collected from customs and law enforcement agencies. |
Опираясь на ранее проделанную работу, УНП ООН могло бы сосредоточить усилия на предоставлении программного обеспечения и аппаратных средств для ведения учета арестованного огнестрельного оружия, его запасных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему в целях систематизации данных, полученных от таможенных и правоохранительных органов. |
Today, nearly all countries in the region have some form of automated customs systems in place at key border checkpoints, and more than half are developing "single windows". |
Сегодня почти все страны региона располагают той или иной формой автоматизированных таможенных систем на ключевых контрольно-пропускных пограничных пунктах, и более половины стран создали механизмы «единого окна». |
This is why INEGI started collecting statistics for this new group of enterprises on merchandise trade by enterprise characteristics, including a linkage of customs records to obtain information on export market relationships, with a key focus on goods sent to Mexico for processing. |
Поэтому НИСГ начал собирать статистику торговли товарами по этой новой группе предприятий исходя из их характеристик, в том числе путем увязки таможенных данных с целью получения информации об их связях с экспортным рынком, уделяя особое внимание товарам, направляемым в Мексику на переработку. |
The request further indicates that Mozambique intends to sign an agreement with the Government of Zimbabwe to allow deminers and their equipment to move freely across the border without visas and customs duties. |
В запросе далее указано, что Мозамбик планирует подписать соглашение с правительством Зимбабве для обеспечения свободного безвизового перемещения саперов и их оборудования через границу без уплаты таможенных пошлин. |
Furthermore, please indicate whether law enforcement officials, in particular border and customs officials, are given proper training with regard to this matter. |
Кроме того, просьба сообщить, проводится ли надлежащая подготовка по этому вопросу для сотрудников правоохранительных органов, в частности для сотрудников пограничных и таможенных служб. |
In considering well-known obstacles, it was pointed out that, in many countries, compulsory use of customs brokers' services increases costs and often results in additional delays, as these brokers are not always aware of current procedural requirements. |
В ходе анализа хорошо известных препятствий отмечалось, что во многих странах обязательность использование услуг таможенных брокеров ведет к росту издержек, а зачастую и к проволочкам, поскольку такие брокеры не всегда хорошо знакомы с последними процедурными требованиями. |
In fact, even in cases where tariff rates have been reduced, customs automation has more than offset the losses from these reductions, leading to an overall increase in duties collected. |
Действительно, даже в случае снижения тарифных ставок автоматизация таможенных операций может с лихвой компенсировать возникшие потери, обеспечивая общее повышение собираемости таможенных пошлин. |
The VCO also offers interactive training courses and the possibility to customize and create personal virtual customs offices, which will contain all information and processes that each trader uses and finds relevant to their needs and wants. |
ВТС также обеспечивает интерактивные учебные курсы и возможность специализированной настройки или создания персональных виртуальных таможенных офисов, где будут зарегистрированы все данные и процедуры, которые каждый трейдер использует и считает актуальными в контексте своих потребностей. |
Any equipment required for the functioning of the services of the adjoining country shall be imported on a temporary basis and re-exported free of all customs duties and charges, provided the proper declaration is made. |
Любое оборудование, требующееся для функционирования служб соседней страны, импортируется на временной основе и реэкспортируется без уплаты каких-либо таможенных пошлин и сборов при условии представления надлежащей декларации. |
Being concerned with eliminating fraud and the abusive use of customs documents for the temporary importation of private or commercial vehicles, |
желая ликвидировать практику мошенничества и злоупотреблений, связанных с использованием таможенных документов, при временном ввозе частных или коммерческих дорожных перевозочных средств, |
Since tariffs have been lowered in several rounds of multilateral trade negotiations, costs relating to compliance with customs formalities have become a more critical issue, exceeding in many instances the cost of duties to be paid. |
Поскольку тарифы снижались в ходе нескольких раундов многосторонних торговых переговоров, издержки, связанные с соблюдением таможенных формальностей приобрели значительно более важное значение, превысив во многих случаях стоимость подлежащих оплате пошлин. |
In the meantime, as a means of increasing awareness of the Rotterdam Convention, it was agreed that information on the Convention could be made available through WCO training centres, the organization's customs enforcement network and website, and other means. |
В то же время в порядке повышения осведомленности о Роттердамской конвенции было решено, что информация о Конвенции может распространяться через учебные центры ВТО, сеть этой организации по обеспечению выполнения таможенных требований и веб-сайт, а также путем использования других средств. |
It outlined the licensing systems, customs procedures, illegal imports detected, training courses conducted, refrigerant identifiers delivered and experiences reported in the countries visited, as well as suggested improvements. |
Он содержал основные сведения о системах лицензирования, таможенных процедурах, выявленных случаях незаконного импорта, проведенных учебных курсах, поставках идентификаторов хладагентов и опыте, о котором сообщалось в посещенных странах, а также о предлагаемых улучшениях. |