Apparently certain figures were obtained from Swedish customs and businesses |
По всей видимости, некоторые показатели были получены от шведских таможенных органов и коммерческих предприятий |
These amendments also brought further strengthening of customs officials' authority over unauthorized dissemination of goods. |
Кроме того, эти поправки позволили усилить контроль таможенных органов за несанкционированным распространением товаров. |
The system is part of UNCTAD technical assistance activities in trade and transport efficiency and deals specifically with customs modernization and reform. |
Внедрение этой системы является одним из компонентов деятельности по оказанию технической помощи в повышении эффективности торговли и транспорта и непосредственно касается модернизации и реформы таможенных служб. |
This was confirmed during the Panel's visit to the customs services (Internal Revenue Authority) in Kampala. |
Это было подтверждено во время посещения Группой таможенных властей (Налоговое управление) в Кампале. |
One noteworthy example has been Kenya, where nearly 600 customs officials and private sector personnel have undergone local training. |
Стоит отметить Кению, где организованные на местах курсы подготовки закончили почти 600 сотрудников таможенных органов и работников частного сектора. |
He suggested that assistance could be given by the diamond industry in training customs agents to recognize the three types of diamonds. |
Он высказал мысль о том, что алмазная промышленность могла бы оказать содействие в обучении таможенных сотрудников тому, как распознавать три типа алмазов. |
Regional countries need technical assistance, including specialized training of customs officials. |
Страны региона нуждаются в технической помощи, включая специализированную подготовку таможенных сотрудников. |
The establishment of regional economic, trade and customs areas was crucial in helping developing countries to overcome the negative effects of globalization. |
Создание региональных экономических, торговых и таможенных зон имеет решающее значение для оказания содействия развивающимся странам в деле преодоления негативных последствий глобализации. |
In addition, a programme to harmonize and streamline customs procedures and instruments as part of trade facilitation efforts was under implementation. |
Кроме того, в рамках усилий по содействию развитию торговли реализуется программа согласования и рационализации таможенных процедур и инструментов. |
However, investors appreciate its proximity to Europe, its fiscal regime, the removal of customs formalities and access to offshore banking facilities. |
Тем не менее инвесторы высоко ценят ее близость к Европе, применяемый здесь налоговый режим, отсутствие таможенных формальностей и доступ к оффшорным банковским услугам. |
It was noted that the allocation of specific Harmonized System customs codes for PIC chemicals constituted one possible means of tackling the problem. |
Было отмечено, что одним из возможных путей решения этой проблемы является присвоение отдельных таможенных кодов в рамках Согласованной системы. |
Data was then collected using information from the Central Bank and from customs receipts. |
Затем проводится сбор данных с использованием информации, полученной из Центрального банка и на основе таможенных квитанций. |
Yet another is to diminish or abolish customs tariffs on imported energy efficiency equipment. |
Еще одна возможность сводится к снижению или отмене таможенных пошлин на импортируемое энергоэффективное оборудование. |
A representative of WCO gave a detailed presentation on the structure and functioning of the nomenclature applied within the Harmonized System customs codes. |
Представитель ВТО подробно рассказал о структуре и функционировании номенклатуры, применяемой в рамках таможенных кодов Согласованной системы. |
The Panel therefore finds that costs of urgent repairs at all three customs posts are, in principle, compensable. |
Поэтому Группа заключает, что расходы на срочный ремонт во всех трех таможенных постах в принципе подлежат компенсации. |
The Government had created favourable conditions for alternative energy development such as tax and customs privileges for importing equipment for wind energy station construction. |
Правительством созданы благоприятные условия для освоения альтернативных энергоресурсов, включая применение налоговых и таможенных льгот при ввозе оборудования для сооружения ветроэнергетических установок. |
Landing fees, airport handling services, customs clearing |
Освобождение от посадочных сборов, платы за авиадиспетчерское и экспедиторское обслуживание, таможенных пошлин. |
Civilian police are deployed in several non-policing roles, such as guarding prisons, protecting dignitaries, providing security, performing customs duties and other administrative functions. |
В ряде случаев сотрудники гражданской полиции выполняют неполицейские функции, такие, как охрана тюрем, защита видных деятелей, обеспечение безопасности, осуществление таможенных функций и других административных функций. |
The regional reform programme of 1989 contains a number of specific measures aimed at developing transit corridors and simplifying customs procedures. |
Региональная программа реформ 1989 года содержит ряд конкретных мер, направленных на развитие транзитных коридоров и упрощение таможенных процедур. |
He therefore emphasized the importance of harmonizing and simplifying customs border-crossing procedures and documents. |
Поэтому он подчеркнул важность унификации и упрощения таможенных процедур и документации при пересечении границ. |
One of the main objectives of WCO was to secure the highest degree of harmony and uniformity in customs processes. |
Одной из основных целей ВТО является обеспечение максимальной согласованности и единообразия в таможенных процедурах. |
Nepalese traffic in transit is exempt from customs and transit duties or other charges, except reasonable charges for transportation. |
Транзитные грузы Непала освобождены от таможенных и транзитных пошлин и других налогов, за исключением разумной платы за перевозку. |
The profit margins on cabotage are low, however, due to lengthy procedures in ports and cumbersome customs formalities. |
Однако маржинальный доход от каботажа невысок по причине задержек в портах и обременительных таможенных формальностей. |
Greater use of regional ozone officer and customs networks to raise awareness and spread examples of best practice in licensing systems. |
Более широкое использование региональных сетей по охране озонового слоя и таможенных органов в интересах улучшения осведомленности и распространения примеров наилучшей практики в области систем лицензирования. |
Therefore, transportation technicians needed to be backed up by financial experts, customs agents and environmental experts. |
Поэтому техническим специалистам в области транспортных систем необходима поддержка со стороны финансовых экспертов, сотрудников таможенных служб и специалистов-экологов. |