| Apparently certain figures were obtained from Swedish customs and businesses | По всей видимости, некоторые показатели были получены от шведских таможенных органов и коммерческих предприятий |
| These amendments also brought further strengthening of customs officials' authority over unauthorized dissemination of goods. | Кроме того, эти поправки позволили усилить контроль таможенных органов за несанкционированным распространением товаров. |
| The system is part of UNCTAD technical assistance activities in trade and transport efficiency and deals specifically with customs modernization and reform. | Внедрение этой системы является одним из компонентов деятельности по оказанию технической помощи в повышении эффективности торговли и транспорта и непосредственно касается модернизации и реформы таможенных служб. |
| This was confirmed during the Panel's visit to the customs services (Internal Revenue Authority) in Kampala. | Это было подтверждено во время посещения Группой таможенных властей (Налоговое управление) в Кампале. |
| One noteworthy example has been Kenya, where nearly 600 customs officials and private sector personnel have undergone local training. | Стоит отметить Кению, где организованные на местах курсы подготовки закончили почти 600 сотрудников таможенных органов и работников частного сектора. |
| He suggested that assistance could be given by the diamond industry in training customs agents to recognize the three types of diamonds. | Он высказал мысль о том, что алмазная промышленность могла бы оказать содействие в обучении таможенных сотрудников тому, как распознавать три типа алмазов. |
| Regional countries need technical assistance, including specialized training of customs officials. | Страны региона нуждаются в технической помощи, включая специализированную подготовку таможенных сотрудников. |
| The establishment of regional economic, trade and customs areas was crucial in helping developing countries to overcome the negative effects of globalization. | Создание региональных экономических, торговых и таможенных зон имеет решающее значение для оказания содействия развивающимся странам в деле преодоления негативных последствий глобализации. |
| In addition, a programme to harmonize and streamline customs procedures and instruments as part of trade facilitation efforts was under implementation. | Кроме того, в рамках усилий по содействию развитию торговли реализуется программа согласования и рационализации таможенных процедур и инструментов. |
| However, investors appreciate its proximity to Europe, its fiscal regime, the removal of customs formalities and access to offshore banking facilities. | Тем не менее инвесторы высоко ценят ее близость к Европе, применяемый здесь налоговый режим, отсутствие таможенных формальностей и доступ к оффшорным банковским услугам. |
| It was noted that the allocation of specific Harmonized System customs codes for PIC chemicals constituted one possible means of tackling the problem. | Было отмечено, что одним из возможных путей решения этой проблемы является присвоение отдельных таможенных кодов в рамках Согласованной системы. |
| Data was then collected using information from the Central Bank and from customs receipts. | Затем проводится сбор данных с использованием информации, полученной из Центрального банка и на основе таможенных квитанций. |
| Yet another is to diminish or abolish customs tariffs on imported energy efficiency equipment. | Еще одна возможность сводится к снижению или отмене таможенных пошлин на импортируемое энергоэффективное оборудование. |
| A representative of WCO gave a detailed presentation on the structure and functioning of the nomenclature applied within the Harmonized System customs codes. | Представитель ВТО подробно рассказал о структуре и функционировании номенклатуры, применяемой в рамках таможенных кодов Согласованной системы. |
| The Panel therefore finds that costs of urgent repairs at all three customs posts are, in principle, compensable. | Поэтому Группа заключает, что расходы на срочный ремонт во всех трех таможенных постах в принципе подлежат компенсации. |
| The Government had created favourable conditions for alternative energy development such as tax and customs privileges for importing equipment for wind energy station construction. | Правительством созданы благоприятные условия для освоения альтернативных энергоресурсов, включая применение налоговых и таможенных льгот при ввозе оборудования для сооружения ветроэнергетических установок. |
| Landing fees, airport handling services, customs clearing | Освобождение от посадочных сборов, платы за авиадиспетчерское и экспедиторское обслуживание, таможенных пошлин. |
| Civilian police are deployed in several non-policing roles, such as guarding prisons, protecting dignitaries, providing security, performing customs duties and other administrative functions. | В ряде случаев сотрудники гражданской полиции выполняют неполицейские функции, такие, как охрана тюрем, защита видных деятелей, обеспечение безопасности, осуществление таможенных функций и других административных функций. |
| The regional reform programme of 1989 contains a number of specific measures aimed at developing transit corridors and simplifying customs procedures. | Региональная программа реформ 1989 года содержит ряд конкретных мер, направленных на развитие транзитных коридоров и упрощение таможенных процедур. |
| He therefore emphasized the importance of harmonizing and simplifying customs border-crossing procedures and documents. | Поэтому он подчеркнул важность унификации и упрощения таможенных процедур и документации при пересечении границ. |
| One of the main objectives of WCO was to secure the highest degree of harmony and uniformity in customs processes. | Одной из основных целей ВТО является обеспечение максимальной согласованности и единообразия в таможенных процедурах. |
| Nepalese traffic in transit is exempt from customs and transit duties or other charges, except reasonable charges for transportation. | Транзитные грузы Непала освобождены от таможенных и транзитных пошлин и других налогов, за исключением разумной платы за перевозку. |
| The profit margins on cabotage are low, however, due to lengthy procedures in ports and cumbersome customs formalities. | Однако маржинальный доход от каботажа невысок по причине задержек в портах и обременительных таможенных формальностей. |
| Greater use of regional ozone officer and customs networks to raise awareness and spread examples of best practice in licensing systems. | Более широкое использование региональных сетей по охране озонового слоя и таможенных органов в интересах улучшения осведомленности и распространения примеров наилучшей практики в области систем лицензирования. |
| Therefore, transportation technicians needed to be backed up by financial experts, customs agents and environmental experts. | Поэтому техническим специалистам в области транспортных систем необходима поддержка со стороны финансовых экспертов, сотрудников таможенных служб и специалистов-экологов. |