Accession to the Agreement will promote the free interchange of books, cultural, educational and scientific materials, simplification of customs and administrative processes related to importation of the said materials, and free circulation thereof. |
Присоединение к Соглашению будет способствовать беспрепятственному обмену книгами и материалами культурного, образовательного и научного характера, упрощению таможенных и административных процедур, связанных с ввозом указанных материалов, и их свободному обращению. |
Health and police services are typically the sectors that the population of this region reported as being the most affected by corruption, while businesses reported frequent payment of bribes to tax/revenue, police, customs and municipal officers and inspection officials (see figure 23). |
Население данного региона сообщило, что самыми затронутыми коррупцией сферами являются здравоохранение и полиция, при этом предприятия сообщили о частых случаях подкупа сотрудников налоговых, полицейских, таможенных и муниципальных органов и сотрудников инспекций (см. диаграмму 23). |
In this regard, developing countries should strengthen domestic resource mobilization by, for example, promoting broad-based growth, broadening the tax base, improving efficiency in the use of public resources, reforming the customs administration, and stemming capital flight. |
В связи с этим развивающимся странам следует улучшить мобилизацию внутренних ресурсов посредством, например, поощрения формирования широкой базы для роста, расширения налоговой базы, повышения эффективности использования государственных ресурсов, реформирования таможенных служб и перекрытия каналов для бегства капитала. |
Thus, regional integration and coherent and harmonized regional policies provide an opportunity to improve transit transport connectivity and ensure greater intraregional trade, common regulatory policies, border agency cooperation and harmonized customs procedures to deepen regional markets. |
Поэтому региональная интеграция и последовательная и согласованная региональная политика дают возможность улучшить транзитные транспортные сети и обеспечить более широкую внутрирегиональную торговлю, общую регулятивную политику, сотрудничество между пограничными учреждениями и согласованность таможенных процедур, что способствует более глубокому освоению региональных рынков. |
The Deputy Executive Secretary of ECLAC said that although Paraguay and the Plurinational State of Bolivia had made significant progress in various areas of development, in particular by improving their connectivity and customs procedures, challenges remained, in particular in the area of infrastructure. |
Заместитель Исполнительного секретаря ЭКЛАК заявил, что, хотя Парагвай и Многонациональное Государство Боливия достигли значительного прогресса в различных областях развития, в частности благодаря налаживанию связующей инфраструктуры и совершенствованию таможенных процедур, ряд проблем остаются нерешенными, особенно в области инфраструктуры. |
COMESA had also developed a simplified cross-border trade regime, with simplified certificates of origin and customs documents and a common list of qualifying goods; MSMEs were being encouraged to take advantage of it. |
КОМЕСА также разработал упрощенный режим для трансграничной торговли с упрощенными формами свидетельств о происхождении товаров и таможенных документов и общий перечень товаров, подпадающих по действие этого режима; ММСП предлагается активно использовать эти упрощенные условия. |
In October 2013, ICE-HSI will deploy a team to assist its Pakistan office in mentoring and training customs and police counterparts to identify, analyse, track and investigate the illicit diversion of precursor chemicals, particularly potassium chlorate, for use in IEDs. |
В октябре 2013 года ИТК-РНБ направит группу сотрудников для оказания содействия ее представительству в Пакистане в наставничестве и обучении таможенных и полицейских сотрудников выявлению, анализу, отслеживанию и расследованию случаев незаконного перенаправления химикатов-прекурсоров, в частности бертолетовой соли, для использования в самодельных взрывных устройствах. |
In absence of information coming from business surveys a possible approximation would be to subtract the processing fee paid from the value of the imports after processing as reported in customs records. |
В отсутствие информации из результатов обследований предприятий приблизительная оценка может быть получена путем вычитания платы за переработку из стоимости импорта после переработки, указанной в таможенных документах. |
Also, information from business surveys can help to validate both the coverage of processing in international trade in services and the international trade flows in customs data. |
Информация, полученная в ходе обследований предприятий, может также помочь в валидации данных с точки зрения как охвата операций по переработке в международной торговле услугами, так и потоков международной торговли товарами в таможенных документах. |
Whenever banking data on exports of goods for an enterprise are significantly higher than customs data, it may be suspected that there is a case of factoryless production of goods (or merchanting), and the financial reports have to be further examined. |
Во всех случаях, когда банковские данные об экспорте товаров значительно выше таможенных данных, есть основания считать, что имеет место бесфабричное производство товаров (или перепродажа), и финансовая отчетность требует дальнейшего изучения. |
That's a lot of airline stickers and customs tags. |
Сколько же на нём таможенных штампов! |
The implementation of the ASYCUDA programme continued during 2009 in compliance with the mandate established in Accra Accord paragraph 167, which requests the UNCTAD secretariat to "continue to cooperate with member States in implementing ASYCUDA, the automated system for customs data". |
На протяжении 2009 года продолжалось осуществление программы АСОТД в соответствии с мандатом, установленным в пункте 167 Аккрского соглашения, в котором содержится просьба к секретариату ЮНКТАД "продолжать сотрудничество с государствами-членами во внедрении автоматизированной системы обработки таможенных данных АСОТД". |
In case of violation of his/her property author's rights, the author can realize efficient legal protection in proceedings before competent authorities, that is, before the court, customs, market inspection. |
В случае нарушения его/ее имущественных прав автор может воспользоваться эффективной правовой защитой путем производства в уполномоченных органах, т.е. в суде, таможенных органах и инспекции за состоянием рынка. |
The more significant include the increase of revenue collected by customs, the improvement of trade facilitation, the reduction of delays for the clearance of goods and the timely provision of reliable statistical data for international trade. |
К числу важнейших относятся увеличение таможенных сборов, упрощение процедур торговли, ускорение таможенной очистки и своевременное представление достоверных статистических данных о международной торговле. |
Breadth and diversity of legislative and other measures taken to address passive bribery by public officials, leaders and customs officers, through criminal provisions as well as administrative bodies. |
широта и разнообразие законодательных и иных мер, принятых в целях борьбы с подкупом публичных должностных лиц, руководителей и сотрудников таможенных органов, предусмотренных положениями уголовного законодательства, а также в результате создания административных органов; |
In Kigoma the Group asked customs and port authorities for various types of documents on the port traffic with Uvira and other lake ports in the Democratic Republic of the Congo in particular on a ship suspected of having transported weapons from Kigoma to Uvira in July 2007. |
В Кигоме Группа запросила у таможенных и портовых властей различного рода документы о грузообороте с портом Увиры и другими озерными портами в Демократической Республике Конго, и в частности в отношении судна, предположительно перевозившего оружие из Кигомы в Увиру в июле 2007 года. |
The change in the number of borders should reduce the number of duty payments, i.e. changes in customs duties |
Изменения в сфере таможенных пошлин, вызванные ликвидацией границ, которые должны привести к сокращению числа выплачиваемых пошлин |
Identified and considered taking joint measures (border police, customs bodies and railways) to reduce the border crossing stopping time of the international freight and passenger trains. |
определили и рассмотрели вопросы принятия совместных мер (пограничной полиции, таможенных органов и железных дорог) в целях сокращения простоя грузовых и пассажирских поездов международного сообщения при пересечении границ. |
This meeting requested that UNODC compile a list of the most sensitive customs and border control checkpoints in the region, requiring enhanced controls, provision of additional equipment and training on precursor control. |
Участники этого совещания обратились к ЮНОДК с просьбой составить список наиболее уязвимых таможенных и пограничных контрольно-пропускных пунктов в регионе, в отношении которых требуются усиленные меры контроля, предоставление дополнительного оборудования и подготовка по вопросам контроля над прекурсорами. |
Cooperation at regional level can take different, complementary forms: free trade agreements, harmonization of legislations and standards, coordination of customs procedures, realization of regional infrastructures, creation of common financial institutions and markets, sharing of knowledge and experiences. |
Сотрудничество на региональном уровне может принимать различные взаимодополняющие формы: соглашения о свободной торговле, согласование законодательства и стандартов, координация таможенных процедур, создание региональных инфраструктур, создание общих финансовых учреждений и рынков, обмен знаниями и опытом. |
In addition 24-hour surveillance cameras have been installed in the public areas of customs posts, and the Government is currently setting up a satellite surveillance system to monitor goods in land transit. |
Кроме того, в общественных местах на таможенных пунктах были установлены камеры круглосуточного наблюдения, и в настоящее время правительство занимается вопросом о внедрении спутниковой системы наблюдения для проверки грузов, перевозимых транзитом наземным транспортом. |
Promote with WCO the dissemination and use of customs risk profiles and material safety sheets as official means of identifying probable cases of illegal traffic. WCO |
Совместно с Всемирной таможенной организацией - оказание содействия распространению и использованию таможенных досье о рисках и карт данных о безопасности материалов в качестве официальных средств выявления вероятных случаев незаконного оборота. |
In letters addressed to the directors general of the regional customs administrations, the WCO enforcement directorate drew attention to the illicit firearms trade in the region and called upon member administrations to cooperate with the Monitoring Group on Somalia. |
Из директората ВТО, отвечающего за соблюдение таможенных правил, в адрес генеральных директоров таможенных управлений стран региона было направлено письмо, в котором их внимание обращалось на незаконную торговлю стрелковым оружием в регионе, а им самим предлагалось сотрудничать с Группой контроля Организации Объединенных Наций по Сомали. |
Adaptation of customs procedures (advance electronic reporting, updating of obsolete procedures) is under way; |
ведется работа по пересмотру таможенных процедур (предварительная таможенная декларация в электронной форме, замена старых процедур); |
These laws and ordinances provide details of, inter alia, the rights and duties of the customs services with regard to the import, export and transit of cargo. |
В соответствующих законах и постановлениях подробно изложены, в частности, права и обязанности таможенных служб в том, что касается импорта, экспорта и транзитной перевозки грузов. |