The TIRExB was informed of the activities of the secretariat aiming at providing on-line access to the ITDB for TIR Customs focal points, pursuant to the decisions of the TIR Administrative Committee. |
ЗЗ. ИСМДП был проинформирован о деятельности секретариата, направленной на обеспечение онлайнового доступа к МБДМДП для таможенных координационных центров МДП в соответствии с решениями Административного комитета МДП. |
Regulation of the Government of the Czech Republic No. 79/1994 Coll., on Salaries of Employees of the Armed Forces, Security Corps and Services, Customs Administration Bodies, Officers of the Fire Safety Corps and Employees of Certain Other Organisations, as subsequently amended. |
Постановление правительства Чешской Республики Nº 79/1994 Coll. об окладах военнослужащих вооруженных сил и работников сил и служб безопасности, таможенных органов, пожарной охраны и некоторых других организаций с последующими поправками. |
In addition to the installations of the UNCTAD Automated System for Customs Data in Hungary, Romania, Slovakia and the former Yugoslav Republic of Macedonia, the system was installed in Bosnia and Herzegovina in 2000. |
Помимо установки автоматизированной системы таможенных данных ЮНКТАД в бывшей югославской Республике Македонии, Венгрии, Румынии и Словакии, в 2000 году система была установлена в Боснии и Герцеговине. |
The general objective of the project, the Intermodal Transport and Customs Facilitation Programme, was to promote sustainable growth of Mozambican foreign trade by correcting the inefficiencies in the transport and trade system. |
Главная цель проекта "Программа по смешанным перевозкам и упрощению таможенных процедур" заключалась в поощрении устойчивого роста внешней торговли Мозамбика путем устранения недостатков в системе транспорта и торговли. |
Having welcomed the analyses undertaken by the TIR Secretary, the TIRExB expressed its concern about the quality of the above agreements and stressed that it could lead to serious negative consequences, like outstanding Customs debts or trials and arbitration cases both on the national and international level. |
Одобрив проведенный Секретарем МДП анализ, ИСМДП высказал озабоченность качеством вышеуказанных соглашений и подчеркнул, что это может привести к весьма серьезным негативным последствиям, таким как случаи непогашенной задолженности по уплате таможенных платежей, судебные и арбитражные разбирательства как на национальном, так и на международном уровнях. |
The Federal Criminal Police Office and the Federal Border Police report to the Federal Ministry of the Interior, whereas the Central Office of the German Customs Investigation Service reports to the Ministry of Finance. |
Федеральное управление уголовной полиции и Федеральная пограничная полиция подчиняются Федеральному министерству внутренних дел, а Главное управление служб таможенных расследований подчиняется Министерству финансов. |
The Customs and Excise Department of the State Tax Administration Agency, through its Central Unit for Risk Analysis, takes the necessary measures to prevent the export of products and components that might be used to manufacture weapons of mass destruction. |
Управление таможенных служб и специальных таможенных сборов Государственного налогового агентства, действуя через свою Центральную группу по анализу рисков, принимает необходимые меры для недопущения экспорта тех видов продукции и компонентов, которые могут использоваться для производства оружия массового уничтожения. |
In the area of trade, the main objectives are: to promote trade within, to and from the region, free from barriers especially non-tariff barriers, to implement Customs Sector Study, and Customs modernization in Tajikistan and Kyrgyzstan. |
В области торговли основными задачами являются: расширение торговли в границах региона и внешней торговли, ликвидация барьеров, особенно нетарифных барьеров, осуществление исследования таможенного сектора и модернизация таможенных служб в Таджикистане и Кыргызстане. |
WCO, Revised Kyoto Convention, Guidelines to the General Annex, Chapter 7, Part 4.6. on Customs enforcement. "In order to ensure proper compliance with Customs regulations, using scarce resources efficiently, Customs must employ selectivity and risk assessment techniques." |
ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, Руководящие принципы к общему приложению, глава 7, часть 4.6. об обеспечении таможенных операций. "Для того чтобы обеспечить надлежащее выполнение таможенных правил, эффективно используя дефицитные ресурсы, таможенные органы должны применять избирательный подход и методы оценки риска". |
The following national legislation is in place in Ireland: Customs Consolidation Act 1876; Harbours Act 1946 to 1996; Customs Act 1956; Customs, Inland Revenue and Savings Bank Act 1877; |
В Ирландии действуют следующие законодательные акты: Закон 1876 года об объединении таможенных служб; Закон 1946-1996 годов о режиме в гаванях; Закон 1956 года о таможне; Закон 1877 года о таможне, внутренней налоговой службе и сберегательном банке; |
In the case of discrepancies, the responsibilities of the TIR Carnet holder could be two-fold: - liability for payment of Customs duties and taxes for the missing goods, if any. |
В случае расхождений держатель книжки МДП может нести двойную ответственность: - ответственность за уплату таможенных пошлин и сборов за возможные утерянные грузы. |
It is also crucial for the countries of the CIS to assess the respective advantages and disadvantages of FTAs and Customs Unions, also with regard to in the context of the process of accession to the WTO. |
Странам СНГ также крайне необходимо оценить соответствующие "плюсы" и "минусы" ССТ и таможенных союзов, в том числе в контексте процесса присоединения к ВТО. |
Considering the possibility of making use to this end of railway documents as Customs documents, |
учитывая возможность использования с этой целью железнодорожных документов в качестве таможенных документов, |
For this reason, the TIRExB requested the TIR secretariat to collect the latest data on Customs claims and infringements from Contracting Parties with a high level of claims, in particular, from the Russian Federation and the Republic of Belarus. |
По этой причине ИСМДП поручил секретариату МДП осуществить сбор последних данных о таможенных претензиях и нарушениях в договаривающихся сторонах с большим количеством требований, в частности в Российской Федерации и Республике Беларусь. |
It noted that some discrepancies between the answers from associations and those from Customs administrations were possibly due to confusion between the requirements of national transit and those for the TIR procedure. |
Он отметил, что некоторые расхождения между ответами объединений и таможенных администраций, возможно, объясняются путаницей между требованиями национального транзита и требованиями процедуры МДП. |
As part of the synergies process, the secretariats of the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions have jointly developed presentations for use in training Customs officials to ensure integrated training with regard to the three conventions. |
В рамках процесса синергии секретариаты Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций совместно разработали материалы для использования в процессе обучения сотрудников таможенных органов для обеспечения комплексной подготовки по вопросам, касающимся этих трех конвенций. |
To move forward on the reunification of the treasury and the restoration of the fiscal and Customs administration in the north, the future of the Forces nouvelles will need to be addressed. |
Для того чтобы добиться дальнейшего прогресса в деле воссоединения казначейской системы и восстановления деятельности налоговых и таможенных служб на севере страны, необходимо решить вопрос о будущем «Новых сил». |
The Board stressed that the structure of the listing of lost and invalidated TIR Carnets should be kept as simple as possible with a view to giving a clear-cut indication to Customs officials "in the field" whether or not they should accept a specific TIR Carnet. |
Совет подчеркнул, что структура формирования списка утерянных и аннулированных книжек МДП должна быть максимально упрощенной, с тем чтобы сотрудникам таможенных органов "на местах" было совершенно ясно, должны ли они принимать конкретную книжку МДП. |
This FRF has been developed by the TIRExB with the aim to facilitate the dissemination of fraud related information among authorized TIR Customs Focal Points as well as with dedicated other recipients. |
Настоящий БСМ разработан ИСМДП с целью содействия распространению информации о случаях мошенничества среди уполномоченных таможенных координационных центров МДП, а также среди других соответствующих получателей этой информации. |
Pending the introduction of a full-fledged computerized TIR system at the international level, various Contracting Parties to the TIR Convention have already started introducing national requirements regarding the delivery and the processing of TIR Carnet data in their national computerized Customs systems. |
З. В ожидании внедрения полномасштабной компьютеризированной системы МДП на международном уровне различные Договаривающиеся стороны Конвенции МДП уже начали вводить национальные требования в отношении передачи и обработки содержащихся в книжке МДП данных в рамках своих национальных компьютеризированных таможенных систем. |
The Panel has found that even basic knowledge of the sanctions is far from universal in national Customs services and that, even where officials are aware of the sanctions, there are not always clear procedures in place for implementing them. |
Группа установила, что далеко не во всех странах сотрудники национальных таможенных служб имеют хотя бы базовую информацию о санкциях, и даже в тех случаях, когда они знают о существовании этих санкций, могут отсутствовать четкие процедуры их осуществления. |
First, most donations from developing countries were devoted to financing the Automated System for Customs Data (ASYCUDA) and Debt Management and Financial Analysis System (DMFAS) projects in the same developing countries that made contributions. |
Во-первых, большинство поступлений из развивающихся стран предназначались на цели финансирования проектов внедрения Автоматизированной системы обработки таможенных данных (АСОТД) и Системы управления долгом и анализа финансового положения (ДМФАС) в тех же развивающихся странах, которые внесли такие взносы. |
The Working Party will take note of activities by various regional economic or Customs Unions as well as by other organizations, both governmental and non-governmental, and countries as far as they relate to matters of interest to the Working Party. |
Рабочая группа примет к сведению информацию о деятельности различных региональных экономических или таможенных союзов, а также других правительственных и неправительственных организаций и стран в той мере, в которой она затрагивает вопросы, представляющие интерес для Рабочей группы. |
The delegation of Ukraine pointed out the complexity of IVWC, as laid down in Annex 8, and felt that it was designed more for road transport purposes, than for Customs. |
Делегация Украины указала на сложность МВСТС, образец которого приводится в приложении 8, и сочла, что он в большей степени подходит для целей автомобильных перевозок, чем для таможенных целей. |
For the purposes of applying this Convention, the railway companies of the Contracting Parties shall be exempted from the obligation to furnish a financial guarantee for Customs payments to the competent authorities, unless otherwise provided for by the national legislation of the Contracting Party. |
В рамках применения настоящей Конвенции железнодорожные компании Договаривающихся сторон освобождаются от обязательства предоставлять компетентным органам финансовую гарантию в отношении уплаты таможенных платежей, если иное не предусмотрено национальным законодательством Договаривающейся стороны. |