Ministers and high-level officials acknowledged UNCTAD's contribution and that of the international community through technical co-operation projects to promote the more efficient use of their transport networks and to reform the management and control of customs procedures. |
Министры и должностные лица высокого уровня признали вклад ЮНКТАД и международного сообщества, вносимый ими в рамках проектов технического сотрудничества в содействие более эффективному использованию их транспортных сетей, а также в реформу таможенных процедур с точки зрения управления и контроля. |
Before this date, the customs conventions of the CCC and of the UNECE did not contain this "clause". |
До этого в таможенных конвенциях СТС и ЕЭК ООН такое "положение" отсутствовало. |
A claimant submitted a claim for reimbursement of customs duties that he was required to pay to the Jordanian authorities with respect to three personal motor vehicles imported from Kuwait. |
В одной из заявленных претензий испрашивается компенсация таможенных пошлин, которые должны были быть уплачены иорданским таможенным органам за три личных автотранспортных средства, импортированных из Кувейта. |
Their main operations include checking goods as they exit from customs areas by systematically and thoroughly analysing them, and by taking robust action and targeted investigations conducted locally. |
Ее основная деятельность заключается в проверке товаров на выходе из таможенных зон путем систематического и тщательного их изучения, а также путем принятия энергичных мер и проведения целенаправленных расследований на местом уровне. |
The composition of these services varies from country to country but, in the main, they are made up of customs, border guards or police and security service personnel. |
Состав этих служб отличается в зависимости от страны, но в основном они состоят из таможенных, пограничных или полицейских подразделений и персонала службы безопасности. |
The European Union has concluded such agreements only with Canada and the United States but, as discussed below, has agreed to undertake enforcement cooperation with some other countries within the context of free trade, customs union or common market agreements. |
Европейский союз заключил такие соглашения только с Канадой и Соединенными Штатами, хотя, как указано ниже, он договорился осуществлять сотрудничество в сфере правоприменительной деятельности с некоторыми другими странами в рамках соглашений о свободной торговле, таможенных союзах или общих рынках. |
However, it was clear that, in many places, simpler measures, such as maintenance of facilities and equipment, simplification of cumbersome procurement and customs procedures, delegation of authority to relevant officials and improved training of staff, would result in significant improvements. |
Ясно также, что во многих местах значительные улучшения принесет и осуществление более простых мер, таких, как управление мощностями и оборудованием, упрощение громоздких закупочных и таможенных формальностей, делегирование полномочий соответствующим должностным лицам и повышение профессионализма работников. |
The workshop provided practical advice to legislators, law-enforcement officers, customs officials and other influential practitioners involved in regulating the use and ownership of small arms and light weapons, and to help them to implement and enforce the model legislation. |
В ходе практикума практические советы были даны законодателям, сотрудникам правоохранительных органов, работникам таможенных служб и другим лицам, на практике занимающимся регулированием использования стрелкового оружия и легких вооружений и владения ими, чтобы оказать им помощь в осуществлении и более строгом применении типового закона. |
Most of the recent activities in the area of customs modernization are related to the implementation of projects for migration to ASYCUDA++ in several LDCs. |
В последнее время деятельность по модернизации таможенных служб связана в основном с осуществлением проектов по переходу к системе АСОТД++ в нескольких НРС. |
To search persons, premises, customs controlled areas, vehicles, vessels or aircrafts, in accordance with the existing legislation. |
обыскивать лиц, помещения, участки, находящиеся под контролем таможенных органов, транспортные средства, суда или летательные аппараты в соответствии с действующим законодательством; |
Heard cases and made decisions, as a member of a quasi-judicial tribunal within Canada's trade remedies system, with respect to injury caused by dumped and subsidized imports, customs and excise tax appeals, and complaints regarding government procurement. |
Будучи членом квазисудебного органа системы юридической защиты в вопросах торговли Канады проводила слушания и выносила решения по делам, связанным с ущербом, причиненным импортом товаров, продаваемых по демпинговым и субсидированным ценам, жалобами, касающимися таможенных и акцизных сборов, и претензиями в отношении государственных закупок. |
One example of the difficulty posed by this article was, for instance with regard to responsibility for the different customs requirements in the event that the mode of transport changed en route during multimodal transport. |
В качестве одного из примеров трудностей, возникающих в результате данной статьи, было указано на ситуацию в связи с ответственностью за выполнение различных таможенных требований в случае изменения используемого вида транспорта в ходе смешанной перевозки. |
There are nearly 7,000 East Timorese working as civil servants throughout the country in a wide range of areas, including police, education, health, border and customs services and in varying degrees of responsibility. |
Почти 7000 восточнотиморцев работают гражданскими служащими в стране во многих областях, в том числе в полиции, в сфере образования, здравоохранения, в пограничных и таможенных службах, выполняя работу различной степени ответственности. |
According to William Arthur Noble, an American missionary in Korea, no more than 20% were literate; they lived either on overcrowded ships, or in barely heated customs warehouses at the docks. |
По свидетельству Уильяма Нобеля, американского миссионера в Корее, не более 20 % из них были грамотными, они проживали или в набитых до отказа кораблях, или в еле отапливаемых таможенных складах на пристани. |
In the early 1970s, Las Mercedes was expanded to more modern standards, such as four health inspectors, eight immigration officers and ten customs inspectors. |
В начале 1970-х "Las Mercedes" был расширен до более современных стандартов, включая размещение и потребности санитарных инспекторов, восьми сотрудников иммиграционной службы и десяти таможенных инспекторов. |
This meant that taxes, infrastructure improvement, and internal trade policy were defined independently by each territory, leading to many internal customs barriers and tolls, and conflicting policies even within the Habsburg domains. |
Это означало что налоги, развитие инфраструктуры и внутренняя торговая политика определялись независимо в каждом регионе, что приводило к созданию множества внутренних таможенных барьеров и сборов, при этом множество противоречий возникало даже между доменами Габсбургов. |
On the night of 7 February 2013, however, a group of FRCI individuals launched an armed attack on customs staff accommodation and the warehouse in which goods seized from FRCI smugglers at the Noe border post were stored. |
Однако ночью 7 февраля 2013 года группа служащих ВСКИ совершила вооруженное нападение на жилые помещения таможенных работников и на склад, в котором хранились контрабандные товары, конфискованные на пограничном посту Ноэ. |
For example, they catalyze the development of supportive property and customs regimes, including the establishment of credit bureaus and laws to protect creditors' rights - all necessary prerequisites to channel financing flows. |
Например, они катализируют развитие поддерживающей собственности и таможенных режимов, в том числе создание кредитных бюро и законов по защите прав кредиторов - все необходимые предварительные условия для направления финансовых потоков. |
The independent military-commercial empire, which benefits from preferential customs and exchange rates, no taxation, land-confiscation rights, and an army of almost-free laborers (conscripted soldiers), is another thorny issue. |
Независимая военно-коммерческая империя, которая извлекает выгоды из льготных таможенных ставок и валютных курсов, отсутствия налогообложения, права на конфискацию земель и армии практически бесплатной рабочей силы (солдат-призывников), является еще одним острым вопросом. |
Training courses in human rights covering all the international human rights treaties were now being provided for public officials, including judges, prosecutors, and police and customs officers. |
Учебные курсы по правам человека, охватывающие весь спектр международных договоров по правам человека, предлагаются в настоящее время для различных категорий государственных служащих, включая судей, прокуроров и сотрудников полиции и таможенных служб. |
It has long been apparent to customs agencies that there are no physical security processes that can be successfully applied to match an ever-expanding threat potential while at the same time facilitating the rapid clearance of legitimate trade across national borders. |
Для таможенных органов уже давно очевидно, что нет таких процессов физической безопасности, которые можно было бы с успехом применять для борьбы с постоянно усиливающейся угрозой и которые бы одновременно содействовали быстрому прохождению законных товаров через национальные границы. |
The WCO programme to control the exportation and importation of nuclear and radiological materials was developed nearly 15 years ago to further customs agencies' efforts to protect the societies they serve. |
Программа ВТО по контролю за экспортом и импортом ядерных и радиологических материалов была разработана почти 15 лет назад с целью активизации усилий таможенных органов по защите общества, которому они служат. |
A number of issues require closer study (compliance with customs and other administrative rules, liability, designation of dangerous goods, use of languages, etc.). |
Существует ряд вопросов, требующих более глубокого изучения (выполнение таможенных и других административных правил, ответственность, обозначение опасных грузов, применение языков и др.). |
Agreement on the terms governing agricultural tariffs and subsidies and customs duties would safeguard the interests of the countries of the South, enabling globalization to retain its true significance and generating a genuine global partnership for development. |
Достижение соглашения об условиях регулирования тарифов и дотаций на сельскохозяйственную продукцию и таможенных пошлин позволит защитить интересы стран Юга, сохранить за глобализацией ее истинную значимость и создать подлинно глобальное партнерство в целях развития. |
In Latin America, the Southern Cone Common Market (MERCOSUR) and the Andean Community have moved rapidly ahead with the implementation of their programmes to liberalize mutual trade and establish customs unions. |
В Латинской Америке Общий рынок стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) и Андское сообщество быстро продвигаются по пути осуществления своих программ либерализации взаимной торговли и создания таможенных союзов. |