Recalling the figures reported to the previous session of the Working Party, she stressed that they showed a dramatic increase in the number of Customs irregularities and a disproportionate one in a few countries. |
Ссылаясь на данные, представленные на предыдущей сессии Рабочей группы, она подчеркнула, что они свидетельствуют о резком увеличении числа таможенных нарушений, количество которых в ряде стран является несоразмерно большим. |
In this context, the IRU informed the Board of the following figures on Customs claims (payment requests) lodged in the past: |
В этом контексте МСАТ проинформировал Совет о следующих данных о таможенных требованиях (платежные запросы), предъявленных в прошлом: |
The TIRExB reiterated its position that direct settlement of Customs claims should take place at the national level and, thus, was beyond the competence of the Board. |
ИСМДП вновь изложил свою позицию, состоящую в том, что непосредственное урегулирование таможенных требований следует осуществлять на национальном уровне и что поэтому данные вопросы выходят за рамки компетенции Совета. |
Notwithstanding the factors mentioned in para. 24 above, the TIRExB stressed that the task of the TIR guarantee chain is to settle Customs claims which cannot be collected from the persons directly liable. |
Независимо от факторов, упомянутых в пункте 24 выше, ИСМДП подчеркнул, что задача гарантийной системы МДП состоит в урегулировании таможенных требований по суммам, которые нельзя взыскать с лиц, с которых они непосредственно причитаются. |
The representative of the Customs noted that the time when large trucks loaded with a huge amount of counterfeit goods crossed the border had passed. |
Представитель таможенных органов отметил, что уже прошли те времена, когда огромные грузовики, до отказа забитые контрафактными товарами, могли беспрепятственно пересекать границу. |
The representative of the Customs explained that there was no one unit which co-ordinated action of all governmental agencies in combating IP crimes and it might be advisable to establish in future a single unit with a coordinating function. |
Представитель таможенных органов отметила, что не существует какого-либо единого органа, координирующего действия всех государственных ведомств по борьбе с преступлениями в области интеллектуальной собственности, и указала, что, видимо, было бы целесообразно в будущем создать такой единый орган, осуществляющий функцию координации. |
Subregional mechanisms such as the Police and Customs Cooperation in the Nordic countries and the European Judicial Network within the European Union have enhanced cooperation in mutual legal assistance. |
Расширению сотрудничества в области взаимной юридической помощи способствуют такие субрегиональные меха-низмы, как Совет по сотрудничеству полицейских и таможенных органов Северных стран и Европейская сеть судебных органов в рамках Европейского союза. |
At the same time, the Board noted that claim statistics normally reflect the situation with Customs infringements committed 1-2 years earlier and, thus, may not necessarily provide the most recent picture. |
В то же время Совет отметил, что статистика таможенных претензий обычно отражает ситуацию с таможенными нарушениями, совершенными одним-двумя годами ранее, и, таким образом, возможно, не всегда позволяет получить полную картину за самый последний период. |
At the same time, the Board took note that a comparative analysis between Customs and IRU data would be rather difficult, due to differences in the approaches taken (dates of reference, currency, exchange rate, etc.). |
Вместе с тем Совет принял к сведению, что сопоставительный анализ таможенных сведений и данных МСАТ будет сопряжен с определенными трудностями ввиду различий в применяемых подходах (исходные даты, валюта, обменный курс и т.д.). |
In view of the above, inter-agency co-operation between the Police and Customs Drug Squad, the Economic Crimes Units and the Security Branch is very rapid. |
Межучрежденческое сотрудничество между полицией и подразделением таможенных служб, занимающимся борьбой с незаконным оборотом наркотиков, органами по борьбе с экономическими преступлениями и управлением безопасности, развивается очень быстрыми темпами. |
The NSS, as the principal agency responsible for law enforcement activities, has enhanced security measures at air and sea ports and has improved its coordination with the Customs and Immigration authorities. |
НСБ - главное учреждение, отвечающее за поддержание правопорядка - приняла меры по укреплению безопасности аэропортов и морских портов и стала более тесно координировать свою деятельность с деятельностью таможенных и иммиграционных органов. |
On the situation of women, the Special Rapporteur was informed that, at the end of July, 21 women, mostly from the Customs and Excise Forces Headquarters in Khartoum, were dismissed. |
В отношении вопроса о положении женщин Специальный докладчик был проинформирован о том, что в конце июля была уволена 21 женщина, главным образом из штата сотрудников находящейся в Хартуме штаб-квартиры Таможенных и акцизных служб. |
At its one-hundred-and-fourth meeting, the Working Party was informed by the German delegation, that it, based on a test of the fastening cable with integrated fibre optic, was of the view that the cable is tamper-proof for Customs purposes). |
На своей сто четвертой сессии Рабочая группа заслушала сообщение делегации Германии о том, что с учетом результатов испытания на закрепление троса со встроенным волоконно-оптическим кабелем, по ее мнению, для таможенных целей этот трос можно считать защищенным от взлома). |
Thirdly, the Bank is cooperating with UNCTAD in designing and implementing the Emergency Customs Modernization and Trade Facilitation Project in Afghanistan, approved by the Bank in December 2003. |
В дополнение к этому Банк сотрудничает с ЮНКТАД в разработке и реализации проекта срочной модернизации таможенных процедур и содействия торговле в Афганистане, утвержденного Банком в декабре 2003 года. |
of Article 47 is to allow for application of additional restrictions and controls based on national regulations other than Customs. |
Цель статьи 47 заключается в том, чтобы разрешить применение дополнительных ограничений и контроля на основе национальных правил, помимо таможенных. |
UNCTAD'S Automated System for Customs Data was presented, and it was announced that the new version, "ASYCUDA World", which supersedes "ASYCUDA ++", is now available. |
Была представлена информация о разработанной ЮНКТАД Автоматизированной системе обработки таможенных данных и было объявлено о появлении ее новой версии "Уорлд", которая сменит существующую версию "АСОТД++". |
In December 2001, SITPRO and UNECE presented WebElectra and UNeDocs at an international conference on "Online and Electronic Processing for Standard Customs Services", e-Customs in Brussels. |
В декабре 2001 года СИТПРО и ЕЭК ООН представили WebElectra и UNeDocs на проходившей в Брюсселе международной конференции на тему "Онлайновая и электронная обработка информации в сфере стандартных таможенных услуг". |
To prevent this from happening, I believe that this Working Party should recommend to the Administrative Committee to focus its work and that of the TIRExB on how best to prevent Customs irregularities in the countries that are or can become the targets of organized crime. |
Для того чтобы этого не случилось, по моему мнению, Рабочей группе следует рекомендовать Административному комитету сконцентрировать свою работу и усилия ИСМДП на поисках оптимальных путей предотвращения таможенных нарушениях в странах, которые являются или могут стать объектами для организованной преступности. |
Some delegations and IRU pointed out difficulties experienced by transport operators in some EU Member States where there were no adequate facilities to transmit the required data and/or transport operators had to use the services of Customs brokers at additional costs. |
Некоторые делегации и МСАТ указали на трудности, с которыми приходится сталкиваться транспортным операторам в ряде государств - членов ЕС, где отсутствуют соответствующие условия для передачи требуемых данных и/или где транспортные операторы вынуждены пользоваться услугами таможенных брокеров, неся при этом дополнительные затраты. |
At its previous session, the Working Party was informed of practical difficulties experienced by transport operators in the Russian Federation in cases where the Customs duties and taxes at stake exceed the guarantee level, in spite of its recent increase in the country to EUR 60,000. |
На предыдущей сессии Рабочая группа была проинформирована о практических трудностях, с которыми сталкиваются транспортные операторы в Российской Федерации в тех случаях, когда сумма соответствующих таможенных пошлин и сборов превышает предельный уровень гарантии, несмотря на то, что недавно он был повышен до 60000 евро. |
The reduced requirements were attributable mainly to the postponement of the recruitment of the eight additional seconded Customs Officers approved under Security Council resolution 1933 (2010) owing to the ongoing post-electoral crisis. |
Сокращение потребностей было обусловлено главным образом тем, что в связи с разразившимся после выборов кризисом был отложен утвержденный резолюцией 1933 (2010) Совета Безопасности наем дополнительных восьми прикомандированных таможенных сотрудников. |
The Annual Conference of the Caribbean Customs Law Enforcement Council (CCLEC), 21-24 May 2008, focused on the theme of "Security and Facilitation: the Way of the Future". |
Ежегодная конференция Карибского совета по соблюдению таможенных законов (КССТЗ), состоявшаяся 21 - 24 мая 2008 года, сосредоточила свою работу на теме «Безопасность и содействие: перспективы на будущее». |
Currently, the list remains of limited effect since it will not appear in any global electronic database to alert police and Customs agencies, and will be useful only for those individual countries that have incorporated the names into their national databases. |
На данный момент перечень по-прежнему имеет ограниченное действие, поскольку он не будет включаться ни в одну глобальную электронную базу для уведомления полицейских и таможенных органов и будет представлять пользу только для тех отдельных стран, которые включили этих лиц в свои национальные базы данных. |
One expert from East Africa highlighted that under the COMESA treaty, the East African countries were currently implementing a Regional Customs Transit Guarantee (RCTG). |
Один из экспертов из Восточной Африки указал, что в рамках договора КОМЕСА страны Восточной Африки в настоящее время внедряют региональную систему таможенных транзитных гарантий (РСТТГ). |
The Automated System for Customs Data (ASYCUDA) continued to be UNCTAD's largest technical assistance activity, followed by the Debt Management and Financial Analysis System (DMFAS). |
Крупнейшим направлением технической помощи ЮНКТАД оставалась Автоматизированная система обработки таможенных данных (АСОТД), за которой следовала программа ДМФАС (Система управления долгом и анализа финансового положения). |