| A number of stabilization measures had been taken: lowering of customs tariffs, structural adjustment, devaluation, privatization and liberalization. | Были приняты стабилизационные меры: снижение таможенных пошлин, меры по структурной корректировке, девальвация, приватизация и либерализация. |
| Some industrialized countries were making real efforts to establish preferential customs systems for the developing countries that would benefit the least developed countries most. | Некоторые промышленно развитые страны предпринимают реальные усилия по созданию в интересах развивающихся стран преференциальных таможенных зон, которые приносят выгоду прежде всего наименее развитым странам. |
| In January, the Prime Minister called publicly for the resignation of his Deputy because of some alleged customs irregularities. | В январе премьер-министр официально потребовал отставки своего заместителя, вменив ему в вину нарушение таможенных правил. |
| One speaker underlined the role of the Tumen River development project in harmonizing and reducing customs barriers and promoting investments. | Один из ораторов подчеркнул роль проекта освоения бассейна реки Туманган в деле согласования таможенного законодательства и снижения таможенных барьеров и поощрения инвестирования. |
| Within the framework of the Joint Interim Commission, discussions have been initiated on joint monetary arrangements and on common customs regulations. | В рамках Совместной временной комиссии начаты обсуждения по вопросу о единой валютной системе и общих таможенных правилах. |
| It also facilitated the establishment of Croatian immigration and customs facilities at the border with the Federal Republic of Yugoslavia. | Она также содействовала развертыванию хорватских иммиграционных и таможенных органов на границе с Союзной Республикой Югославией. |
| The application of information technologies has made a significant contribution to the improvement of customs revenues in a context of tariffs reduction. | Применение информационных технологий внесло существенный вклад в увеличение таможенных поступлений, несмотря на снижение тарифов. |
| A training programme for customs and environmental inspectors responsible for the control of the provisions of the Basel Convention should be envisaged. | Следует предусмотреть разработку программы профессиональной подготовки таможенных и природоохранных инспекторов, осуществляющих контроль за соблюдением положений Базельской конвенции. |
| Tariffs and imports should be provided at the level of customs tariffs lines. | Данные о тарифах и объемах импорта следует представлять на уровне статей таможенных тарифов. |
| His Government had also strengthened the Lao National Commission for Drug Control and expanded the country's network of customs offices. | Правительство его страны также укрепило Лаосскую национальную комиссию по контролю над наркотическими средствами и расширило государственную сеть таможенных пунктов. |
| The network aims at strengthening the capabilities of customs services in the gathering and analysis of information. | Задача сети состоит в том, чтобы расширить возможности таможенных служб в области сбора и анализа информации. |
| A considerable number of complaints filed with the High Administrative Court concerned matters of customs duties and tax commitments. | Многие из жалоб, поданных в Высший административный суд, касались вопросов о таможенных пошлинах и налоговых обязательствах. |
| In addition, the European Union had kept under review the situation of the two main customs corridors in the Balkans. | Кроме того, Европейская комиссия продолжала изучать положение в двух основных таможенных коридорах на Балканах. |
| UNTAES will have sole responsibility for the Transitional Police Force, continued demilitarization and maintenance of the international border regime, except for customs. | ВАООНВС будет нести исключительную ответственность за деятельность временных полицейских сил, дальнейшую демилитаризацию и поддержание режима международных границ, за исключением таможенных вопросов. |
| A large training programme for customs staff and trade users is delivered during this phase. | На данном этапе проводится крупная программа подготовки сотрудников таможенных органов и участников торговых операций. |
| The project is aimed at facilitating trade, improving customs efficiency and providing accurate statistical information on imports and exports. | Цель проекта состоит в содействии торговле, повышении эффективности таможенных служб и обеспечении наличия точных статистических данных об импорте и экспорте. |
| Representatives from immigration, customs, narcotics, and the Attorney General's Office meet regularly. | Проводятся регулярные совещания с участием представителей иммиграционных и таможенных служб, органов по контролю над наркотиками и Генеральной прокуратуры. |
| He noted the importance of working with the stakeholders of other multilateral environmental agreements on cross-cutting issues such as legislation and customs training. | Он указал на важность проведения совместно с заинтересованными субъектами других многосторонних природоохранных соглашений работы по таким междисциплинарным вопросам, как законодательство и профессиональная подготовка сотрудников таможенных служб. |
| The information exchanged was analysed and circulated by RILO to customs and drug law enforcement agencies throughout the region. | Передаваемая странами информация анализируется и распространяется усилиями РИЛО среди таможенных органов и учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках стран данного региона. |
| A police investigation is under way and the drivers are being detained for a customs offence. | Полиция проводит расследование по этому факту, а водители находятся под арестом за нарушение таможенных правил. |
| Some powers of customs officers under these provisions are comparable to police powers under the Police Act. | Некоторые полномочия таможенных сотрудников по этим положениям сопоставимы с полицейскими полномочиями по Закону о полиции. |
| The Claimant asserts that the owners could not be located, allegedly because they had given false addresses on their customs declarations. | Заявитель утверждает, что установить владельцев не удалось, предположительно по той причине, что в своих таможенных декларациях они указали ложные адреса. |
| Use of ICT speeds up the exchange of information and allows for more efficient customs operations, including risk management techniques. | Использование ИКТ ускоряет обмен информацией и позволяет повышать эффективность таможенных операций, включая методы снижения рисков. |
| The experience gained by the secretariat in its technical assistance programmes for transport information and customs systems would provide valuable inputs to this study. | Опыт, накопленный секретариатом в осуществлении своих программ технической помощи в области транспортных информационных систем и таможенных систем, мог бы стать ценным источником информации при подготовке этого исследования. |
| It offers advantages to customs administrations, national economies and the transport industry. | Эта Конвенция облегчает работу таможенных служб и способствует развитию национальных экономик и транспортного сектора. |