Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Таможенных

Примеры в контексте "Customs - Таможенных"

Примеры: Customs - Таможенных
He highlighted various methods for customs administrations to cooperate with domestic and international partners through intelligence sharing, the development of joint risk indicators, transactional data sharing and joint, integrated targeting. Он также остановился на различных методах сотрудничества таможенных служб с национальными и международными партнерами путем обмена информацией, разработки совместных показателей риска, обмена данными об операциях и их объединения, а также совместного определения объектов расследований.
The Committee recognized the importance of SMEs to the national economy as well as the problems they faced, including those related to proper access to finance, technology, markets, skilled labour, cumbersome customs procedures, and the need to conform to standards and certification requirements. Комитет признал важное значение МСП для национальной экономики и те проблемы, с которыми они сталкиваются, включая проблемы, касающиеся надлежащего доступа к финансам, технологии, рынкам, квалифицированной рабочей силе, наличие обременительных таможенных процедур и необходимость соответствовать стандартам и требованиям сертификации.
His country advocated the use of clean energy technology, diversification of energy resources and the elimination of customs duties on low-emission technologies and equipment in order to reduce harm to the environment. Кувейт выступает за использование чистой энергетической технологии, диверсификацию источников энергии и отмену таможенных пошлин на технологии и оборудование с низким уровнем выбросов, чтобы сократить ущерб, наносимый окружающей среде.
The country's anti-corruption agency is elaborating codes of conduct for public officials in the various sectors of public administration, such as Ministries of energy and mining, judicial and penitentiary administrations, police, customs and tax authorities. В настоящее время антикоррупционное ведомство этой страны разрабатывает кодексы поведения публичных должностных лиц в различных сферах публичной администрации, в частности для министерств энергетики и шахт, руководства судебных и пенитенциарных органов, полиции, таможенных и налоговых органов.
Pursuant to the requests of the Commission, the Secretariat has engaged in a number of activities related to the legal aspects of the design and operation of national and cross-border single windows for customs operations ("electronic single windows"). По соответствующим просьбам Комиссии Секретариатом в целом ряде случаев проводилась работа, посвященная правовым аспектам разработки и функционирования национальных и трансграничных механизмов "единого окна" для таможенных служб (электронные механизмы "единого окна").
In order to strengthen confidence, the States Parties shall establish a system of judicial cooperation and shall share and exchange information through the customs, police, water and forest services, the gendarmerie, the border guards or any other competent State body. С целью укрепления доверия государства-участники учреждают систему правовой взаимопомощи и обеспечивают предоставление информации и обмен ею при посредничестве таможенных служб, полиции, служб водного и лесного хозяйства, жандармерии, пограничной охраны или любого другого компетентного государственного органа.
Such cooperation is also seen in the implementation of training programmes for security and customs officers, provided by Algeria for the benefit of the countries in the region, to enable them to develop their relevant administrative, technical and operational capacities. В рамках такого сотрудничества также осуществляются программы профессиональной подготовки сотрудников служб безопасности и таможенных служб, организуемые Алжиром для стран региона в целях укрепления их административного, технического и оперативного потенциала в этой сфере.
The seminar was aimed at capacity building to ensure a more effective implementation of the Harmonization Convention and its Annex 8 at the national level and it was designed for government officials responsible for customs, transport and trade policies. Этот семинар был направлен на укрепление потенциала для обеспечения более эффективного осуществления Конвенции о согласовании и ее приложения 8 на национальном уровне и был предназначен для правительственных должностных лиц, ответственных за политику в области таможенных вопросов, транспорта и торговли.
At its last session, the meeting will also look at the road ahead in the fields of international transport, trade facilitation and customs automation, in times during which the world is facing multiple economic, social and environmental challenges. З. На своей последней сессии совещание рассмотрит также задачи на будущее в областях упрощения процедур международных перевозок и торговли, а также автоматизации таможенных служб в период, когда мир сталкивается с многочисленными экономическими, социальными и экологическими вызовами.
The Governor further noted the special affinity of the people of American Samoa with the administering Power, manifested in the significant number of them serving in the United States armed forces, and the trust which allowed the Territory to maintain its authority over immigration and customs. Губернатор далее отметил особую близость народа Американского Самоа к управляющей державе, которая проявляется в том, что значительное число самоанцев служит в Вооруженных силах Соединенных Штатов, и в том доверии, благодаря которому территория может контролировать деятельность своих собственных иммиграционных и таможенных органов.
The secretariat of the Convention indicated that emphasis had been placed on strengthening the ability of national Convention authorities to implement and enforce the Convention and of customs officers to identify trade in listed specimens. Секретариат Конвенции указал, что уделяется особое внимание укреплению способности национальных органов осуществлять Конвенцию и обеспечивать ее соблюдение и возможностей таможенных сотрудников в плане обнаружения торговли указанными особями.
They reflect the unique characteristics of the countries concerned, their economic development, political and diplomatic relations, infrastructure and transport, as well as customs resources and management. Они отражают особенности стран-участников, уровень их экономического развития, состояние политических и дипломатических отношений между ними, уровень развития инфраструктуры и транспорта, а также потенциал таможенных служб.
The use of automated customs systems in a number of African economies for example (e.g. Ghana, Kenya and the United Republic of Tanzania) has been hampered by the lack of access to uninterrupted power supply and high-speed internet connections. Использованию автоматизированных таможенных систем в ряде африканских стран (например, в Гане, Кении и Объединенной Республике Танзания) мешает, например, отсутствие доступа к бесперебойным поставкам энергии и к высокоскоростному Интернету.
inconsistent reporting between the gross flows obtained from customs sources and the service flows obtained from production-related surveys, несоответствия между отчетностью о валовых потоках, полученных из таможенных источников, и потоками услуг, полученных из обследований производства,
At the same time, the imports of semi-processed goods and the exports of processed goods from Canada would appear in the system's input-output tables' imports and exports, consistent with the BoP data obtained from customs sources, on a gross basis. В то же самое время импорт полуфабрикатов и экспорт обработанных товаров из Канады обычно проводятся по импорту и экспорту в таблицах затраты-выпуск системы в соответствии с данными платежного баланса, полученными из таможенных источников, на валовой основе.
It has promoted cooperation among law enforcement agencies through training workshops and the establishment of inter-agency port control units, which provide for the training of law enforcement officers by customs administrations and allow for direct exchange of operational information. Управление способствует развитию сотрудничества между правоохранительными органами путем организации семинаров-практикумов и создания межведомственных групп по контролю в портах, приглашая представителей администрации таможенных органов в качестве преподавателей для сотрудников правоохранительных органов и обеспечивая возможность напрямую обмениваться оперативной информацией.
The Group recommends that UNOCI provide the Embargo Cell quick reaction task force with the necessary resources, including personnel skilled in customs investigations and the necessary equipment, to enable the task force to monitor the embargo at Abidjan airport effectively. Группа рекомендует ОООНКИ предоставить Целевой группе быстрого реагирования в связи с эмбарго необходимые ресурсы, включая персонал, обученный методам проведения таможенных расследований, и необходимое оборудование для того, чтобы Целевая группа могла эффективно контролировать соблюдение эмбарго в Абиджанском аэропорту.
The aim of reducing repair time for vehicles at the team sites and reducing generator fuel consumption could not be achieved due to delays in the procurement process and the extensive time required to obtain customs clearances. Поставленная задача сокращения сроков выполнения ремонта автотранспорта в местах базирования групп и сокращения расхода генераторного топлива не была решена из-за возникших задержек при осуществлении закупок и длительной процедуры получения таможенных разрешений.
He called on the developed countries to fulfil their promises of development assistance, debt reduction and elimination of customs barriers to allow the products of developing countries to flow into their markets. Оратор призывает развитые страны выполнить свои обещания об оказании помощи в развитии, сокращении задолженности и устранении таможенных барьеров, с тем чтобы допустить на свои рынки товары из развивающихся стран.
They outlined the problems that could arise in the systems developed under the Protocol for tracking international trade, including problems with accurate data reporting and difficulties in identifying substances through labels or customs codes. Они изложили проблемы, которые могут возникнуть в системах, созданных в соответствии с Протоколом для отслеживания международной торговли, включая проблемы с сообщением точных данных и трудности при определении веществ на основе маркировки или таможенных кодов.
At the borders, improving the movement of goods will require the facilitation of customs procedures, various kinds of goods inspections, as well as the regimes for special categories of goods like perishable and dangerous goods. Совершенствование процесса перемещения товаров на границах потребует упрощения таможенных процедур, различных видов инспекций грузов и режимов для специальных категорий товаров, таких, как скоропортящиеся продукты и опасные грузы.
The Group recognizes that it is the responsibility of the elected and fully empowered Government of the Democratic Republic of the Congo to improve its weak control of embargoed materials, customs, immigration and civil aviation operations, and its oversight of natural resources and banking. Группа признает, что избранное и обладающее всеми полномочиями правительство Демократической Республики Конго обязано улучшить пока что слабую систему контроля за соблюдением эмбарго, работу таможенных и иммиграционных служб и гражданской авиации, а также свой надзор за природными ресурсами и банковской сферой.
(b) Support trade-related capacity-building, including for customs procedures simplification, trade promotion, product certification and quality control, so that products can meet international standards; Ь) поддерживать деятельность по созданию потенциала в сфере торговли, в том числе в интересах упрощения таможенных процедур, развития торговли, сертификации товаров и контроля качества, с тем чтобы такие товары могли соответствовать международным стандартам;
The representative of the Secretariat said that the Party had not responded to a request as to whether it had cross-checked its customs data and had not indicated what the carbon tetrachloride imports of 2000 had been used for. Представитель секретариата заявил, что Сторона не ответила на просьбу пояснить, была ли ею проведена перекрестная проверка своих таможенных данных, и не указала, для чего были использованы импортированные в 2000 году количества тетрахлорметана.
In April 2011, the Governor announced his approval of legislation introducing the interim stabilization levy, as well as amendments to the customs surcharge and the petroleum levy passed earlier by the House of Assembly. В апреле 2011 года губернатор объявил о том, что он подписал закон о введении временного стабилизационного налога и утвердил поправки к положениям о взимании таможенных пошлин и налога с продажи нефтепродуктов, которые были ранее приняты Палатой собрания.