National seminar on the application of the TIR Convention for the Uzbek Customs, Tashkent, 24-27 April 2001. |
Национальный семинар по применению Конвенции МДП для таможенных служб Узбекистана, Ташкент, 24-27 апреля 2001 года. |
However, no procedure for such Customs action had yet been set up, thus impeding the implementation of the criminal investigation right. |
Однако применительно к такой деятельности таможенных служб пока не разработано никакой процедуры, что тормозит осуществление права на уголовное расследование. |
UNMIK is examining options for the resumption of Customs collection at these two points. |
МООНК в настоящее время изучает возможности для возобновления сбора пошлин на этих двух таможенных пунктах. |
WCO hosted the open international Forum on Integrity in Customs in April 1998... |
В апреле 1998 года ВТО провела открытый международный форум по вопросам добросовестной работы таможенных органов... |
Particular emphasis has been placed on Customs modernization, improvement of transit and transport systems, and human resource development. |
Особое внимание уделялось модернизации таможенных операций, совершенствованию транзитной и транспортной систем) и развитию людских ресурсов. |
One member of the Panel met with officials in the Port Authority and Customs Departments in Cameroon and the United Republic of Tanzania. |
Один из членов Группы встречался с представителями портовых и таможенных департаментов Камеруна и Объединенной Республики Танзании. |
Additionally the Comment on the number of Customs seals to Annex 4 of the Convention should also be reviewed. |
Кроме того, следует пересмотреть также комментарий к приложению 4 к Конвенции о количестве таможенных пломб. |
Fewer than 1% cent involve violations of Customs regulations. |
Менее 1 % из них связано с нарушениями таможенных правил. |
The TIRExB felt that the practical implementation of the Order and its repercussions on Customs transit operations were not clear. |
ИСМДП счел, что практическое применение этого приказа и его последствия для таможенных транзитных операций неясны. |
Even for those States which already had established borders before 1989, the nature of Customs operations changed. |
Даже в тех государствах, границы которых существовали еще до 1989 года, характер таможенных операций претерпел изменения. |
In many countries information on the mode and means of transport is also required for Customs and statistical purposes. |
Во многих странах информация о виде транспорта и транспортных средствах требуется также в таможенных и статистических целях. |
Section 56 of the Customs and Excise Act 1996. |
Статья 56 Закона 1996 года о таможенных и акцизных сборах. |
It also requires Customs administrations to use risk management techniques and it promotes the use of information technology. |
Кроме того, приложение предусматривает обязанность таможенных администраций применять методы управления рисками, а также поощрение использования информационной технологии. |
The revised Convention also has 10 specific annexes with a total of 25 chapters dealing with different Customs procedures. |
Пересмотренная Конвенция содержит также десять конкретных приложений, которые включают в себя в общей сложности 25 глав, касающихся различных таможенных процедур. |
Therefore, a specialized school for the Customs officers could be a practical solution. |
Поэтому практическим решением этой проблемы могло бы стать создание специализированной школы для таможенных работников. |
At least some Customs officers should receive training on criminal investigation. |
И по крайней мере несколько таможенных сотрудников должны пройти подготовку по уголовному расследованию. |
Customs and Border Protection Officers are empowered to search vessels and aircraft and to inspect cargo within the Australian jurisdiction. |
Сотрудники таможенных и пограничных служб наделены полномочиями проводить досмотр морских и воздушных судов и проверять груз в соответствии с законами Австралии. |
These tasks were considered to be clear prerogatives of Customs. |
Эти функции, как считается, являются прямой прерогативой таможенных органов. |
It does not appear that ongoing securities may be kept with the Customs. |
Как представляется, на сегодняшний день гарантийные залоги не могут храниться на счете в таможенных органах. |
These manuals are stored and made available to the Customs officers upon request. |
Такие руководства хранятся в таможенных органах и выдаются сотрудникам по запросу. |
Customs officials should seek the advice of road transport operators and/or their trade associations regarding routine transport and consignment documentation procedures. |
Должностным лицам таможенных органов следует обращаться за консультацией к автотранспортным организациям и/или их профессиональным ассоциациям относительно стандартных процедур оформления транспортной и грузовой документации. |
Firstly, the lack of experience of the Customs. |
Во-первых, это связано с недостатком опыта у таможенных служб. |
The representative of the Customs confirmed that they always notified the genuine proprietor of seized counterfeit goods. |
Представитель таможенных органов подтвердил, что они всегда информируют подлинного владельца об аресте поддельных товаров. |
It is a global enforcement system to support and enhance the fight of Customs against transnational organized crime. |
Она представляет собой глобальную систему, предназначенную для поддержки и усиления борьбы таможенных органов стран с национальной организованной преступностью. |
Department of Homeland Security - U.S. Immigration and Customs Enforcement. |
Министерство национальной безопасности - Бюро по обеспечению соблюдения иммиграционных и таможенных правил США. |