Regarding the process for implementing licensing procedures, some States are facing the challenge of creating an "interoperability of communication", i.e. the ability to track export declarations through the different computer information systems held by the licensing authorities and customs administrations. |
Что касается процесса осуществления процедур, связанных с лицензированием, то некоторые государства сталкиваются с проблемой обеспечения «оперативной совместимости аппаратных средств», решение которой открывает возможность для отслеживания экспортных деклараций с помощью различных компьютерных систем, находящихся в распоряжении лицензирующих органов и таможенных служб. |
Trade facilitation is important as costs of border crossing and other transaction costs are estimated at between 1 and 15 per cent of the value of traded products, higher than applicable customs tariffs in many cases. |
Важность содействия развитию торговли обусловлена тем, что, по оценкам, величина расходов в связи с пересечением границы и других оперативных издержек составляет от 1 до 15 процентов стоимости участвующих в торговом обороте товаров, что в большинстве случаев выше действующих таможенных тарифов. |
He advised that, currently, Azerbaijan could not be certain as to the type and quantity of ODS entering the country, or the customs codes that were being used to record such trade. |
Он сообщил, что на сегодняшний день Азербайджан не может дать определенную информацию относительно того, какие ОРВ и в каком количестве поступают в страну, или о таможенных кодах, используемых для регистрации таких торговых операций. |
The Committee will also be informed about UNECE support for the newly established OSCE Border Management Staff College in Dushanbe which provides training to high-level customs, border and transport officials. |
Комитет будет также проинформирован о поддержке со стороны ЕЭК ООН новосозданного пограничного колледжа ОБСЕ в Душанбе, в котором проходят профессиональную подготовку высокопоставленные сотрудники таможенных, пограничных и транспортных подразделений. |
They can also be initiated by public officials authorized by a special law to do so (customs, tax and water and forestry authorities). |
Оно также может быть возбуждено публичными должностными лицами, уполномоченными на это специальным законом (сотрудниками таможенных и налоговых органов, а также органов по водо- и лесопользованию). |
Accordingly, the treaty should place special emphasis on strengthening structures and upgrading competencies by providing training to staff working in the customs, security, inspection and trade sectors. |
В связи с этим в договоре следует отдельно отметить необходимость укрепления структур и наращивания потенциала путем подготовки соответствующих сотрудников в таможенных органах и службах безопасности, контроля и торговли. |
The Executive Committee had also continued to pursue a vigorous programme of monitoring and evaluation, including evaluating customs officer training and licensing system projects, and conducting desk studies on national phase-out plans and non-compliance with freezes in the consumption of certain ozone-depleting substances. |
Исполнительный комитет также продолжил выполнение интенсивной программы по проведению мониторинга и оценки, включая оценку проектов в области профессиональной подготовки сотрудников таможенных служб и систем лицензирования, а также проведение теоретических исследований, касающихся национальных планов поэтапного отказа и несоблюдения графиков замораживания потребления отдельных озоноразрушающих веществ. |
The Party had responded, attributing the deviation to delays in the completion of a project to prepare a request for technical assistance to phase out Zimbabwe's carbon tetrachloride and methyl chloroform consumption and to a lack of awareness among the Party's customs officers. |
В ответ на это Сторона сообщила, что отклонения были допущены по причине задержек с завершением проекта по подготовке просьбы об оказании Зимбабве технического содействия в поэтапном прекращении потребления тетрахлорметана и метилхлороформа, а также ввиду отсутствия информированности у сотрудников таможенных служб этой Стороны. |
He said that the necessary regulations were in place to control imports but their effectiveness had been undermined by weak enforcement, which was attributable above all to a lack of training and coordination of customs personnel, exacerbated by the country's porous borders. |
Он заявил, что имеются необходимые нормативные положения для обеспечения контроля за импортными поставками, однако они недостаточно эффективны ввиду слабого осуществления правоприменительных мер, - это вызвано прежде всего отсутствием профессиональной подготовки и координации работы сотрудников таможенных служб, что усугубляется проницаемыми границами этой страны. |
Despite exceeding its carbon tetrachloride consumption limits in 2005, the Party had nevertheless achieved a substantial reduction on the preceding year as improved training and coordination of customs officials had begun to take effect. |
Несмотря на превышение предельных уровней потребления тетрахлорметана в 2005 году, эта Сторона добилась значительного сокращения объема потребления, по сравнению с предыдущим годом, благодаря тому, что улучшение учебной подготовки и координации деятельности сотрудников таможенных органов стало давать свои плоды. |
To all intent and purposes at stations where there is no change of waybill, the approved time-frame for customs procedures should fall within the time frame allocated for the most time-consuming operation due to take place. |
Как бы то ни было, если на станциях, на которых накладная не меняется, установленные временные рамки для таможенных процедур должны укладываться в сроки, предусмотренные для наиболее продолжительной запланированной операции. |
They focused on trade concessions, the movement of goods, the approximation of laws, law enforcement and competition rules, mutual assistance in customs matters, dispute-settlement mechanisms and transitional periods. |
Основное внимание на них уделялось торговым льготам, движению товаров, сближению законов, обеспечению законности и правилам конкуренции, взаимной помощи в таможенных вопросах, механизмам урегулирования споров и переходным периодам. |
(b) Detecting fraud, according to the law of customs and other regulations, and establishing checkpoints in order to scrutinize people's movement; |
Ь) выявление актов мошенничества в нарушение таможенных законов и других постановлений и создание контрольно-пропускных пунктов в целях проверки движения людей; |
The Sudan gave customs exemptions and lifted all restrictions on imports for use in humanitarian assistance projects, including trucks, aircraft and communication equipment; |
Судан освободил от таможенных пошлин и снял все ограничения на импорт товаров, предназначенных для реализации проектов гуманитарной помощи, включая грузовые автомобили, летательные аппараты и средства связи; |
It also advances other goals, such as the simplification of customs and administrative procedures and the harmonization of working hours at border posts, and promotes consensus on the priority projects for infrastructure development and maintenance. |
В круг его ведения входят и другие задачи, такие, как упрощение таможенных и административных процедур и унификация часов работы пограничных пунктов, а также содействие формированию консенсуса по приоритетным проектам в области развития и технического обслуживания инфраструктуры. |
The revenue from methyl bromide taxes could be used to finance customs enforcement and to subsidize alternatives and alternatives research ; |
Налоговые поступления от торговли бромистым метилом можно было бы использовать на финансирование правоприменительной деятельности таможенных органов и субсидирования деятельности по внедрению альтернатив и проведению научных исследований по их разработке ; |
As far as the issue of customs unions and free trade areas are concerned, they, too, are being dealt with within the framework of the WTO agreements. |
Что касается вопроса о таможенных союзах и зонах свободной торговли, то он тоже прорабатывается в рамках соглашений ВТО. |
(a) customs sealing devices and their protection, |
(а) устройства наложения таможенных пломб и предохраняющие их устройства, |
Through the creation of customs unions and, ultimately, the integration of monetary and industrial policies, African Governments aim to foster regional trade, stimulating regional competition and sparking the industrialization process. |
Путем создания таможенных союзов и, в конечном итоге, интеграции валютно-финансовой и промышленной политики правительства африканских стран надеются расширить региональную торговлю, активизировать региональную конкуренцию и подстегнуть процесс индустриализации. |
The call made by the Group last year to protect customs and tax administration officials is still of high relevance in the current context if we want to avoid the civil service and the State apparatus from becoming paralysed. |
В прошлом году Группа обратилась с призывом защитить таможенных и административных служащих, и этот призыв по-прежнему крайне актуален в сложившихся условиях, если мы хотим избежать полной остановки работы гражданских служб и государственного аппарата. |
Provision of technical support to Haitian authorities and monitoring of the establishment of a border management training programme for police, customs and immigration officials |
Оказание технической помощи гаитянским органам власти и наблюдение за разработкой учебной программы в области пограничного контроля для сотрудников полиции и таможенных и иммиграционных служб |
Other requirements were associated with increased demurrage charges, customs clearance fees and storage fees resulting from restrictions on the movement of cargo from Port Sudan to other locations. |
Прочие потребности были связаны с увеличением расходов по оплате сборов за простой, хранение и таможенных сборов в связи с введением ограничений на перемещение грузов из Порт-Судана в другие пункты. |
The country had a law on cooperatives and a law granting exemptions from customs duties and taxes for equipment and spare parts destined for small and medium-sized enterprises, including cooperatives. |
В стране приняты закон о кооперативах и закон об освобождении от уплаты таможенных сборов и пошлин на оборудование и запасные части к нему, предназначенные для малых и средних предприятий, включая кооперативы. |
UNCTAD was helping countries to participate effectively in the WTO negotiating process, and the ASYCUDA system could facilitate compliance with proposed customs modernization measures, but more resources would be needed in order to respond to the growing demand. |
ЮНКТАД оказывает странам содействие в эффективном участии в переговорном процессе в рамках ВТО, и система АСОТД может облегчить соблюдение предлагаемых мер модернизации таможенных служб, но для удовлетворения растущего спроса потребуются дополнительные ресурсы. |
UNCTAD can provide technical cooperation at each stage of the trading process, from investment, enterprise development and financing, through customs operation and transport, to market access and market entry. |
ЮНКТАД может оказывать техническое содействие на каждом этапе торгового процесса: от инвестиций, развития предприятий и финансирования до работы таможенных служб и транспорта и обеспечения доступа к рынкам и выхода на рынки. |