The main legal mechanism controlling the export of items applicable for use in military and for WMD programs, is Regulation 13E of the Customs Regulations. |
Основным юридическим механизмом, обеспечивающим контроль над экспортом предметов, которые могут использоваться в военных программах и программах разработки оружия массового уничтожения, является постановление 13Е Таможенных постановлений. |
Refurbishing of buildings at Customs headquarters and at each of the regional offices and border posts where automation components will be installed. |
переоборудования зданий центральных таможенных служб и каждого регионального отделения и пограничных пунктов пропуска, где внедряются компоненты автоматизированных систем. |
Most of these projects are directly funded by the countries themselves thus showing their interest in implementing the system as a tool for improvement of Customs efficiency and trade facilitation. |
Большинство этих проектов непосредственно финансируется самими странами, что свидетельствует об их заинтересованности во внедрении данной системы в качестве инструмента, способствующего повышению эффективности работы таможенных служб и упрощению процедур торговли. |
Many representatives stressed the need to combat illegal trade in ozone-depleting substances, to train Customs officials, to establish effective import and export licensing systems and to continue to provide institutional strengthening. |
Многие представители подчеркнули необходимость бороться с незаконной торговлей озоноразрушающими веществами, проводить обучение должностных лиц таможенных служб, создать эффективные системы лицензирования импорта и экспорта и продолжать обеспечивать организационное укрепление. |
Absence of previous offences against Customs and tax legislation by the management and shareholders - obtain positive evidence of a "clean record" |
Отсутствие предыдущих нарушений таможенных правил и налогового законодательства руководящим составом и акционерами - получение положительного доказательства "чистого досье" |
The Deputy Director General of Customs stated that the number of agents deployed on the borders was not sufficient to provide effective controls. |
Заместитель Генерального директора Главного таможенного управления заявил о том, что численность его сотрудников на пограничных таможенных пунктах является недостаточной для обеспечения эффективного таможенного контроля. |
While some delegations did not see the value added of this proposal, some others pointed out that such a box could speed up Customs and other border formalities, thus facilitating international transport. |
Если одни делегации заявили, что не видят никаких дополнительных преимуществ, связанных с принятием этого предложения, то другие отметили, что введение такой графы позволило бы ускорить прохождение таможенных и других пограничных формальностей и, следовательно, содействовало бы упрощению международных перевозок. |
In Yerevan the US Government organized Nuclear Export Control Enforcement training for Customs and Border Guards and a training course for nuclear end-use and end-user identification related problems. |
В Ереване правительство США организовало для сотрудников таможенных и пограничных служб подготовку по вопросам осуществления контроля за ядерным экспортом и учебный курс по вопросам идентификации конечного использования и конечных пользователей ядерных материалов. |
WCO observed that the use of the Liaison Office and the WCO Internet-based Customs Enforcement Network by the Douala region's members was quite low. |
Как отметила ВТО, уровень использования отделения связи, а также базирующейся в Интернете сети обеспечения соблюдения таможенных правил ВТО странами, входящими в регион Дуалы, является довольно низким. |
This may also happen while they are still under Customs control (in transit, in bonded warehouses or under temporary admission procedures). |
Это может также произойти, когда товары еще находятся под таможенным контролем (охватываются процедурами транзита, хранения на приписных таможенных складах или временного ввоза). |
In cases where the TIR Carnet holder is also responsible for freight forwarding and Customs brokerage activities, the HS code would usually be available. |
В тех случаях, когда держатель книжки МДП также несет ответственность за отправление груза и осуществление таможенных брокерских операций, доступ к информации о коде СС, как правило, будет открыт. |
The new web-based ASYCUDA system, ASYCUDAWorld was implemented in the Republic of Moldova. UNCTAD continued to implement the World Bank-funded Emergency Customs Modernization and Trade Facilitation project in Afghanistan. |
В Республике Молдова была внедрена новая система "ASYCUDAWorld", работающая на базе Интернета системы АСИКУДА. ЮНКТАД продолжала осуществлять в Афганистане при финансовой поддержке Всемирного банка проект срочной модернизации таможенных процедур и содействия торговле. |
The diversity and complexity of core Customs procedures in various countries will be eliminated since no reservations can be entered against the provisions of this annex. |
Поскольку никакие оговорки к положениям, изложенным в этом приложении, не допускаются, можно будет устранить разноплановый и сложный характер важнейших таможенных процедур в различных странах. |
Some experts recalled that transit transport involved many players and discussion should not be limited to Customs, but seek to resolve shippers' problems in developing countries. |
Некоторые эксперты отмечали, что в транзитных перевозках задействовано много сторон, и в ходе обсуждений следует не замыкаться лишь на таможенных аспектах, а стремиться к разрешению тех проблем, с которыми сталкиваются грузоотправители в развивающихся странах. |
Since 1999, UNECE is responsible for the management the TIR ITDB database system covering annually 2.8 Million TIR Customs transit operations in 57 countries. |
С 1999 года на ЕЭК ООН возложена ответственность за управление системой базы данных МДП (МБД), охватывающей ежегодно 2,8 млн. таможенных транзитных операций МДП в 57 странах. |
In just over four years, 26 Customs administrations have committed to joining CSI and are at various stages of implementation. |
Всего за четыре с небольшим года 26 таможенных управлений заявили о своем желании присоединиться к ИБК и на данный момент находятся на разных стадиях участия в программе. |
One respondent also indicated that its country had shifted inspections of Customs seals affixed to the road vehicles to inland offices. |
Один из респондентов также указал, что его страна перенесла ответственность за контроль таможенных печатей и пломб, налагаемых на автотранспортные средства, на внутритерриториальные службы. |
EULEX continued the practice of copying commercial invoices and stamping documents at Customs Gates 1 and 31 in the north of Kosovo, which began in May 2009. |
ЕВЛЕКС продолжала использовать практику копирования коммерческих счет-фактур и проставления печатей на документах на таможенных пунктах 1 и 31 в северной части Косово, которая ведет свое начало с мая 2009 года. |
Requirements for AEO recognition and for electronic Customs data and document submission envisaged by the SAFE Framework may prove challenging for small commercial entities, particularly in developing countries. |
Соблюдение требований в отношении признания УСЭД и представления таможенных сведений и документов в электронном виде, которые предусмотрены в Рамочном соглашение о СБУГТ, может оказаться сложной задачей для небольших коммерческих субъектов, прежде всего в развивающихся странах. |
At the request of the secretariat, the TIRExB considered a number of issues related to the maintenance of the Register on Customs seals and Customs sealing devices, which exists in a paper-based format and is distributed to TIR Customs Focal Points on an annual basis. |
По предложению секретариата ИСМДП рассмотрел ряд вопросов, связанных с ведением Реестра таможенных печатей и пломб таможенных пломбировочных устройств, который существует в бумажном виде и ежегодно распространяется среди таможенных координационных центров МДП. |
They expressed a need for courses offered to the Customs officials in the fundamentals of intellectual property in both Kiev and other Ukrainian cities. |
Они указали на необходимость организации для работников таможенных органов курсов по основным аспектам интеллектуальной собственности как в Киеве, так и в других украинских городах. |
The representative of the Customs noted that an annual event should be held where achievements in IP protection and enforcement were passed to the media in public announcements. |
Представитель таможенных органов отметил, что было бы целесообразно организовывать ежегодную конференцию, на которой средствам массовой информации будут публично предоставляться данные о достижениях в области охраны и реализации прав интеллектуальной собственности. |
Representatives of the rights holder associations noted that some anti-piracy manuals and guides prepared by those associations had been made available to police and Customs. |
Представители ассоциаций правообладателей отметили, что эти ассоциации подготовили ряд руководств и справочников по вопросам борьбы с "интеллектуальным пиратством", которые были предоставлены в распоряжение полиции и таможенных служб. |
The training for Customs and Immigration Officers in identification of travel documents. |
обучении таможенных сотрудников и сотрудников иммиграционных служб работе с проездными документами с целью установления их подлинности. |
These problems were attributed to the absence of harmonized application within EC and the lack of instructions to Customs personnel. |
Эти проблемы объясняются отсутствием согласованности в его применении на уровне ЕС, а также тем, что сотрудники таможенных органов не были надлежащим образом проинструктированы. |