However, the remaining clauses of the EC Treaties do not apply to the Channel Islands and therefore for all purposes other than customs they are effectively "third countries". |
Однако остальные положения договоров ЕС не применяются к Нормандским островам, и поэтому для всех целей, кроме таможенных, они фактически являются "третьими странами". |
The European Community is thus a contracting party to all the major conventions and other international customs instruments in which, in a number of cases, it has the right to vote. |
Поэтому Европейское сообщество является договаривающейся стороной всех основных конвенций и других международных таможенных соглашений, в рамках которых в ряде случаев оно обладает правом голоса. |
The training of officials from customs administrations and other law enforcement agencies, as well as those involved in the private sector and shipping agents, included practical exercises to detect the diversion of precursors. |
Профессио-нальная подготовка сотрудников таможенных служб и других правоохранительных органов, а также представителей частного сектора и судовых агентов предусматривала практические занятия по обнару-жению утечки прекурсоров. |
In addition, we have extended further transit trade facilities to Afghanistan, including the removal of several items from the prohibited list, the simplification of customs procedures and a 25 to 30 per cent reduction in transportation costs and freight charges. |
Кроме того, мы предложили Афганистану дальнейшие льготы в транзитных перевозках и торговле, включая устранение ряда товаров из списка запрещенных наименований, упрощение таможенных процедур и сокращение на 25 - 30 процентов транспортных и грузовых расходов. |
Measures in that area will include port and island-wide landscape beautification programmes, human resources retraining and the improvement of customs and immigration services for more efficient processing of arriving passengers. |
Меры в этой области будут включать осуществление программ по благоустройству портов и местности на всей территории островов, переподготовку кадров и улучшение работы таможенных и иммиграционных служб в целях более эффективного обслуживания прибывающих пассажиров. |
In 2004, the departments of prison, customs and immigration and the Royal Anguilla Police Force signed a memorandum of understanding that clearly identifies the role of each agency when on duty. |
В 2004 году департамент исправительных учреждений, таможенных служб и иммиграционных служб и королевская полиция Ангильи подписали меморандум о взаимопонимании, в котором четко определяется роль каждого учреждения при исполнении своих обязанностей. |
On the basis of the recommendations formulated in the Group's second report, the Security Council on 18 April 2005, adopted resolution 1596, which significantly strengthens the monitoring mechanism, notably in the area of civil aviation and customs. |
Исходя из рекомендаций, сформулированных во втором докладе Группы, Совет Безопасности 18 апреля 2005 года принял резолюцию 1596, которой в значительной степени укрепил механизм контроля, особенно в области гражданской авиации и таможенных служб. |
The level of cooperation has especially improved between the regional heads of the customs of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Mission sector commanders. |
Уровень сотрудничества особенно повысился между региональными руководителями таможенных служб Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и руководителями секторов Миссии. |
Enforcement of intellectual property rights and related institutional improvement through policy dialogues with governments and the training and capacity building programmes for judges, customs, and police; these programmes also are designed to make IPRs more accessible to SMEs. |
Обеспечение соблюдения прав интеллектуальной собственности и совершенствование институциональной базы в этой области на основе политического диалога с правительствами и программ подготовки и наращивания потенциала для судей, сотрудников таможенных органов и полиции; эти программы также направлены на повышение доступности ПИС для МСП. |
Important initiatives are under way, such as the launching of an integrated and transparent system of public finance management that will allow for greater centralization and transparency of data related to the Treasury, customs and revenue collection. |
В настоящее время осуществляются такие важные инициативы, как создание комплексной и транспарентной системы управления государственными финансами, которая призвана содействовать укреплению централизации и транспарентности данных, связанных с деятельностью казначейства и таможенных ведомств и сбором налогов. |
In order to end child trafficking and promote labour policies to protect children, one speaker said that greater collaboration was needed with the judiciary, police, customs officials and social workers, starting with their sensitization and training. |
В целях искоренения торговли детьми и поощрения трудовой политики, предусматривающей защиту детей, один оратор заявил, что необходимо расширить совместную деятельность с сотрудниками судебных органов, полиции, таможенных служб и работниками социальной сферы, начав с их ориентации и профессиональной подготовки. |
A compendium of Belgian laws and regulations may be consulted at. Royal Decree coordinating the provisions on customs and excise, confirmed by article 1 of the Act of 6 July 1978. |
С полными текстами законов и нормативно-правовых актов Бельгии можно ознакомиться на сайте: . Королевский указ о согласовании общих положений, касающихся таможенных и акцизных сборов, подтвержденный Законом от 6 июля 1978 года, статья 1. |
The workshops brought together representatives from foreign ministries, police and customs institutions of OAS member States, CICAD, the regional INTERPOL office and other interested countries from outside the region. |
В них приняли участие представители министерств иностранных дел, полиции и таможенных служб государств - членов ОАГ, СИКАД, регионального отделения Интерпола и заинтересованных стран из других регионов. |
To date, two additional Protocols have been signed relating to the prevention and fight against illicit customs transactions namely: |
Было подписано два дополнительных протокола по вопросам предупреждения незаконных таможенных операций и борьбы с ними, а именно: |
In June 2007, UNCTAD, WTO and the International Trade Centre jointly published World Tariff Profiles 2006, which contains information on applied and bound customs tariffs for more than 150 countries. |
В июне 2007 года ЮНКТАД, ВТО и Международный торговый центр выпустили совместную публикацию World Tariff Profiles 2006, в которой содержится информация о применяемых и связанных ставках таможенных тарифов в более чем 150 странах. |
At the same time, the representation of women in the system of social management is higher than in the system of customs and tax authorities. |
Вместе с тем в системе социального управления представленность женщин выше, чем в системе таможенных и налоговых органов. |
At its 33rd session, the Harmonized System Review Sub-Committee considered a detailed proposal for the assignment of customs codes to Annex III substances not yet included in the Harmonized System. |
На своей ЗЗ-й сессии Подкомитет по рассмотрению Согласованной системы обсудил подробное предложение о присвоении таможенных кодов веществам из приложения III, которые еще не включены в Согласованную систему. |
As a result of these discussions, CICAD, CIFAD and the Regional Centre have developed a cooperative strategy to organize awareness-building workshops for law enforcement and customs officers in the area of firearms, their parts and ammunition. |
В результате этих обсуждений СИКАД, СИФАД и Региональный центр разработали совместную стратегию проведения практических семинаров по повышению информированности сотрудников правоохранительных органов и таможенных служб в вопросах, касающихся огнестрельного оружия, его составных частей и боеприпасов. |
Other diplomatic representatives shall be exempt from inspection of their property and from customs duties in accordance with measures to be determined by the Minister for Foreign Affairs in accordance with the principle of reciprocity. |
Другие дипломатические представители освобождаются от осмотра их имущества и от таможенных сборов согласно мерам, которые будут определены министром иностранных дел в соответствии с принципом взаимности. |
Joint efforts that are moving forward include providing custom facilities and preferential arrangements in customs, transit, trade and scientific, cultural and educational cooperation; combating drug trafficking and terrorism; and helping Afghan refugees to return to Afghanistan. |
Совместные усилия, которые сейчас предпринимаются, охватывает следующие направления: предоставление таможенного оборудования и таможенных преференций, сотрудничество в области транзита, торговли и науки, культуры и образования; борьба с незаконным оборотом наркотиков и терроризмом; оказание помощи афганским беженцам в вопросе их возвращения в Афганистан. |
More concretely, full deployment of the State Border Service is absolutely essential to combat organized crime, illegal migration, customs evasion and trafficking in human beings and illicit drugs. |
Говоря более конкретно, полное развертывание Государственной пограничной службы имеет наиважнейшее значение для борьбы с организованной преступностью, незаконной миграцией, уклонением от уплаты таможенных пошлин и торговле людьми и наркотиками. |
We join those calling for greater access to the markets of the rich countries, through the lifting of trade barriers and the easing and simplification of customs rules and regulations. |
Мы присоединяемся к тем, кто призывает к облегчению доступа на рынки богатых стран путем отмены торговых барьеров, смягчения и упрощения таможенных правил и положений. |
Workshops were both of a regional and national nature and focused on the three main subject areas of debt management; international trade and customs modernization; and investment promotion and small and medium-sized enterprises development. |
Практикумы носили как региональный, так и национальный характер и были посвящены трем основным проблемам: регулирование долговых отношений; международная торговля и модернизация таможенных служб; содействие привлечению инвестиций и развитие малых и средних предприятий. |
(b) Develop study papers on the measurement of customs efficiency and performance in the area of integrity, through self and mutual assessment; |
Ь) подготовка отчетов по результатам исследований оценки эффективности и действенности работы таможенных органов в области добросовестности посредством самооценки и взаимной оценки; |
Similarly, at the regional level, bilateral exchanges of information, joint border and sea lane control measures, customs cooperation and common export control standards are also important. |
Точно так же, на региональном уровне, двусторонние обмены информацией, совместные меры по установлению контроля над сухопутной и морской границами, сотрудничество таможенных служб и общие стандарты контроля над экспортом также играют важную роль. |