| In addition, efforts have been made to improve tax and customs administration and to broaden the tax base. | Кроме того, прилагаются усилия по совершенствованию налоговых и таможенных органов и расширению налоговой базы. |
| Export control and customs enforcement remain the major instruments of effective sanctions implementation. | Основными инструментами для эффективного осуществления санкций остаются экспортный контроль и соблюдение таможенных правил. |
| Member States consulted by the Panel during the reporting period demonstrate a growing awareness of necessary export control and customs procedures. | Государства-члены, с которыми Группа консультировалась за отчетный период, выказывают растущую осведомленность о необходимых средствах экспортного контроля и таможенных процедурах. |
| She also highlighted some of the recent changes in the fiscal and customs administrations to encourage investment. | Оратор остановилась также на некоторых изменениях, которые в интересах привлечения инвестиций были внесены в последнее время в работу налоговых и таможенных органов. |
| The Agreement clarified existing disciplines on customs procedures regarding transit, fees and formalities, and administration of trade regulations. | В Соглашении уточняются требования в отношении таможенных процедур (в том числе касающиеся транзита, сборов и таможенных формальностей) и применения положений, регулирующих торговые операции. |
| At issue was improving customs procedures to facilitate trading activities and services, for example, transport, logistics and express delivery. | Задача заключалась в совершенствовании таможенных процедур для облегчения торговой деятельности и услуг, включая, например, перевозки, логистическое обслуживание и срочную доставку. |
| The Agreement on Trade Facilitation is the first binding multilateral agreement negotiated since the Uruguay Round and addresses some 40 substantive customs procedures. | Соглашение об упрощении процедур торговли, ставшее первым юридически обязательным многосторонним соглашением, заключенным после Уругвайского раунда, охватывает примерно 40 основных таможенных процедур. |
| The social impact was also noteworthy, as trade facilitation measures rendered customs procedures more predictable, thereby reducing corruption. | Также были отмечены социальные последствия: меры по упрощению процедур торговли позволили повысить степень предсказуемости таможенных процедур и тем самым сократить масштабы коррупции. |
| Several customs offices and border posts are situated far from the actual border. | Несколько таможенных пунктов и пограничных постов расположены очень далеко от фактической границы. |
| It has also helped to increase customs revenue by between 15 and 60 per cent. | Кроме того, она способствовала увеличению таможенных сборов на 15 - 60 процентов. |
| For customs purposes, such goods are declared in imports and exports of the country in which the fiscal representative is located. | Для таможенных целей такие товары заявляются в качестве импорта и экспорта страны местонахождения таможенного представителя. |
| In that regard, it particularly highlighted the need for simplification of customs formalities and reduction in waiting times at border crossings. | В этой связи он особо подчеркнул необходимость упрощения таможенных формальностей и уменьшения времени ожидания на погранпереходах. |
| This technology could eliminate human errors which are currently still the source of many customs claims. | Благодаря такой технологии можно было бы устранить человеческие ошибки, которые в настоящее время по-прежнему являются источником многих таможенных претензий. |
| Some countries still only keep paper records at local customs offices whereas others have already implemented national electronic registries. | Одни страны по-прежнему ведут учет лишь в бумажном формате в местных таможенных органах, тогда как другие страны уже ввели национальные электронные реестры. |
| Control measures already taken included lowering discretionary development spending, reducing operations and maintenance expenses and further improving revenue collection (including customs). | Уже приняты такие меры контроля, как снижение объема дискреционных расходов на цели развития, сокращение расходов на эксплуатацию и техническое обслуживание, а также дальнейшая мобилизация поступлений (в том числе таможенных сборов). |
| States emphasize the importance of coordination in the implementation of export control and customs. | Государства подчеркивают важность координации при осуществлении экспортного контроля и таможенных правил. |
| Guyana will need assistance, however, with the provision of appropriate technical instruments and training to assist customs officers to detect such substances. | Вместе с тем Гайане потребуется помощь с надлежащим техническим оснащением таможенных служб и обучением персонала, с тем чтобы эти службы могли обнаруживать соответствующие вещества. |
| Training should be provided, inter alia, on good governance and accountability, customs legislation and procedures and risk assessment. | Программа обучения должна охватывать, в частности, вопросы благого управления и подотчетности, изучение таможенного законодательства и таможенных процедур, а также оценку рисков. |
| Their areas of focus would include advisory services on customs automation, ports development, trade facilitation and training. | Основное внимание будет уделяться следующим областям: консультативные услуги по автоматизации деятельности таможенных служб, развитие портов, содействие торговле и учебная подготовка. |
| B. Central database on approved customs offices | В. Централизованные базы данных таможенных органов, допущенных к выполнению операций МДП |
| The consignor may attach additional copies of the waybill in order to comply with customs rules along the journey or on the destination railway. | Отправителем к накладной могут прикладываться дополнительные экземпляры дорожной ведомости для выполнения таможенных правил в пути следования или на дороге назначения. |
| The regional customs laboratory programme was another example of international cooperation. | В качестве еще одного примера международного сотрудничества можно привести региональную программу таможенных лабораторий. |
| UNCTAD competency in the complex area of customs automation is well recognized internationally. | Деятельность ЮНКТАД в такой сложной области, как автоматизация таможенных операций, получила международное признание. |
| These scrutinized provisions in regional trade agreements refer to the publication and administration of trade-related rules, customs procedures and freedom of transit. | Рассматриваемые в нем положения региональных торговых соглашений касаются публикации и применения правил торговли, таможенных процедур и положений о свободе транзита. |
| Chile had signed an agreement with Brazil for integrating customs and phytosanitary databases to facilitate transport and traffic checks. | Чили подписала с Бразилией соглашение об интеграции таможенных и фитосанитарных баз данных в целях содействия осуществлению проверок транспорта и контролю за передвижением. |