The two gross values, summed across all industries, can be compared with the tagged data obtained from customs sources to enhance data quality and consistency of a given class of goods. |
Эти две валовые стоимости, суммированные по всем отраслям, можно сравнивать с маркировочными данными, полученными из таможенных источников, для повышения качества данных и однородности данного класса товаров. |
Once a specific estimate is obtained from this survey, the costs of 'goods for processing' can be compared to the net value of gross trade data for this activity from customs sources to ensure data quality and consistency. |
При получении конкретной оценки из этого обследования можно сравнивать расходы на "товары, направляемые для обработки" с чистой стоимостью валовой торговли по этому виду деятельности из таможенных источников, чтобы обеспечить качество и единообразие данных. |
With a view to the completion of the formalities required by customs and other administrative authorities, to be completed before delivery of the goods, the consignor must attach the necessary documents to the consignment note. |
Отправитель должен приложить к накладной документы, необходимые для выполнения таможенных и иных административных предписаний, требуемых до выдачи груза. |
The lack of training and experience of the former FAFN elements destined to survey the borders may have implications on the sustainability of the collection of taxes and customs duties. |
Отсутствие подготовки и опыта у элементов бывших ВСНС, которым поручено осуществлять контроль на границах, может повлиять на обеспечение стабильности сбора налогов и таможенных сборов. |
The increase in pirate attacks in the region has led to higher maritime insurance costs and has caused a significant decline in customs and port revenues received by coastal countries. |
Активизация действий пиратов в регионе ведет к повышению цен на морское страхование и вызывает серьезное сокращение таможенных поступлений и портовых сборов в прибрежных странах. |
(c) Strengthen border security and effectively cooperate with respect to border control and customs services. |
с) укреплять безопасность границ и эффективно сотрудничать в том, что касается служб пограничного контроля и таможенных служб. |
In that regard, a series of meetings have been held between the Liberian and Ivorian police, customs and immigration personnel, together with UNMIL and UNOCI. |
В связи с этим был проведен ряд совещаний между либерийской и ивуарийской полицией и сотрудниками таможенных и иммиграционных служб с участием МООНЛ и ОООНКИ. |
Basic items: Officers in charge of the customs posts concerned are authorized to permit the passage into Libya, under the applicable regulations, of basic consumer items including, inter alia, pasta, tomatoes, vegetable oils and children's diapers. |
Основные потребительские товары: начальники соответствующих таможенных постов имеют право разрешать провоз основных потребительских товаров (макаронные изделия, помидоры, растительные масла и детские подгузники) в Ливию в соответствии с действующими положениями. |
Most of these countries have already decided to keep modernizing their customs administrations, and to this end, have adopted the latest ASYCUDA system in order to get the full benefit of Internet-based developments and the enhanced functional capabilities. |
Большинство этих стран уже приняли решение продолжать модернизацию своих таможенных служб и с этой целью внедрили у себя новейшую версию системы АСОТД, с тем чтобы в полной мере пользоваться разработками на базе Интернета и расширенными функциональными возможностями программы. |
An expert group meeting held in Vienna on 22 and 23 November outlined the key elements for a training syllabus on cash couriers, to be developed for customs, law enforcement and intelligence officials, prosecutors and policymakers. |
На совещании группы экспертов, которое проходило в Вене 22 и 23 ноября, были намечены ключевые компоненты программ подготовки инкассаторов, которые будут разрабатываться для сотрудников таможенных, правоохранительных и разведывательных органов, прокуроров и политиков. |
Major improvements to the police and judicial system and to the tax and customs regime are required if Afghanistan is to be able to fund a substantial portion of the operating budget from domestic revenues in the near future. |
Чтобы Афганистан смог в ближайшем будущем покрывать значительную часть текущих расходов за счет внутренних поступлений, необходимо существенно повысить эффективность работы полиции, судебной системы и налоговых и таможенных органов. |
Lately, the Executive Directorate conducted in partnership with ICPAT a workshop for police, customs and foreign affairs officials from the countries of the subregion on the issue of border control. |
В последнее время Директорат на основе партнерства с ПУПБТ провел практикум для сотрудников полиции, таможенных органов и дипломатических ведомств для стран субрегиона по вопросам охраны границ. |
The main objective of UNCTAD's ASYCUDA programme, which is currently present in more than 90 countries, is the modernization of customs including the automation of the process for goods clearance. |
Основная цель осуществляемой ЮНКТАД программы АСОТД, которая в настоящее время представлена в более чем 90 странах, заключается в модернизации таможенных операций, включая автоматизацию процесса таможенного оформления товаров. |
Even though many LLDCs already operate customs automated systems, such as ASYCUDA, none of them has yet a single window in place, mostly due to lack of know-how and technologies as well as sufficient communication infrastructure. |
Хотя многие РСНВМ уже используют системы автоматизации таможенных операций, такие как АСОТД, ни в одной из них пока не создана система "единого окна", что во многом объясняется отсутствием надлежащих ноу-хау и технологий, а также необходимой коммуникационной инфраструктуры. |
Bulgaria provided a list of other provisions of legislation that could be applied in the context of forest law enforcement, including provisions on customs offences, organized crime, bribery, money-laundering, perjury and obstruction of justice. |
Болгария представила перечень других законодательных положений, которые могут применяться в контексте правоохранительной деятельности в лесном секторе, включая положения, касающиеся нарушений таможенных правил, организованной преступности, взяточничества, отмывания денег, лжесвидетельства и препятствования отправлению правосудия. |
Lastly, while the provisions of the Labour Migration Act concerning customs and taxation issues were clear, he asked the delegation to provide information on the application of article 23 of the Aliens and Stateless Persons (Legal Status) Act. |
В заключение он говорит, что, хотя положения закона о трудовой миграции относительно таможенных формальностей и вопросов налогообложения представляются ясными, он все же просит делегацию поделиться информацией о применении статьи 23 Закона об иностранцах и лицах без гражданства (правовой статус). |
There is limited available information about the effectiveness of customs in preventing the illegal physical cross-border transportation of currency and bearer negotiable instruments in States not visited by the Committee. |
Имеется лишь ограниченная информация относительно эффективности деятельности таможенных служб по пресечению незаконного физического перемещения через границу валюты и оборотных документов на предъявителя в государствах, которые Комитет не посещал. |
In Senegal, customs officers report that offences related to illegal cash export are increasing, and a number of arrests have been made in that connection at borders with the Gambia and Guinea-Bissau. |
В Сенегале сотрудники таможенных служб сообщают об увеличении количества преступлений, связанных с незаконным вывозом наличных средств, и в этой связи был произведен ряд арестов в пунктах пересечения границы с Гамбией и Гвинеей-Бисау. |
The second ICT trend with great relevance to customs automation is remote access through mobile equipment. Smart phones and similar devices provide fast, easy access and direct connections to business applications and networks. |
Вторая тенденция в сфере ИКТ, имеющая колоссальную значимость для автоматизации таможенных служб, связана с дистанционным доступом с использованием технологий мобильной связи. "Смартфоны" и аналогичные устройства обеспечивают быстрый, легкий доступ и прямое подключение к бизнес-приложениям и сетям. |
Implementing inland container depots and adopting automating customs (e.g. using ASYCUDA) as well as implementing certain transit and transport corridors initiatives and relevant trade facilitation measures could also help improve port efficiency. |
Создание внутренних контейнерных складов и внедрение автоматизированных таможенных систем (например, с использованием АСОТД), а также организация некоторых транзитных и транспортных коридоров в сочетании с соответствующими мерами по упрощению процедур торговли могут способствовать повышению эффективности портов. |
Experts noted that implementation of the ASYCUDA system helped to increase significantly customs revenues, which in particular was demonstrated by the national experience of Djibouti, Afghanistan, Liberia and other beneficiary countries. |
Эксперты отметили, что реализация системы АСОТД способствовала значительному увеличению таможенных поступлений, о чем, в частности, свидетельствует национальный опыт Джибути, Афганистана, Либерии и других внедривших эту систему стран. |
As a positive example, a pilot project introducing electronic surveillance cargo tracking systems, a guarantee payment scheme and dematerialized customs procedures along the corridor by several countries in West Africa, was showcased. |
В качестве позитивного примера было рассказано о пилотном проекте создания электронной системы слежения за движением грузов, внедрения залоговых платежей и дематериализации таможенных процедур на всем протяжении коридора, связывающего ряд стран Западной Африки. |
These measures could include - for example - provision of advance rulings, harmonized customs procedures, fees and charges being exclusively agreed among the parties to an RTA, and the application of regional standards. |
К ним можно отнести, например, требования о заблаговременном получении решения, унификацию таможенных правил, сборов и пошлин в договорном порядке исключительно между участниками РТС, а также применение региональных стандартов. |
At the same time, developing countries - particularly LDCs - were continuing to face multiple challenges related to customs automation, notably a lack of financial resources for infrastructure and equipment, insufficient awareness and training, compliance risks, resistance to change etc. |
В то же время, развивающиеся страны, особенно НРС, в вопросах автоматизации таможенных операций продолжают сталкиваться с многочисленными трудностями, вызванными в первую очередь отсутствием финансовых ресурсов для финансирования инфраструктуры и оборудования, знаний и профессиональной подготовки, невыполнением требований, противодействием переменам и т.д. |
Beyond trade and customs procedures, a key to reducing trade costs is the improvement of trade logistics services, especially liner shipping services. |
Помимо торговых и таможенных процедур ключом к снижению торговых издержек является совершенствование торговых логистических услуг, прежде всего услуг в области линейного судоходства. |