| The Special Rapporteur indicated that a crisis broke over the Foreshore and Seabed Act 2004. | Специальный докладчик указал, что кризис разразился в связи с Законом 2004 года о береговой полосе и морском дне114. |
| Breakout session 4: Trade/investment agreements and effective crisis responses | Секционное заседание 4: Торговые/инвестиционные соглашения и эффективные меры реагирования на кризис |
| The country's economy has been adversely affected by the global food and economic crisis. | Мировой продовольственный и экономический кризис нанес тяжелый удар по экономике страны. |
| Various channels through which the global financial crisis and slowdown will impact on poverty are explored in chapter III. | Различные направления, по которым глобальный финансовый кризис и замедление роста будут оказывать воздействие на бедность, изучаются в главе III. |
| However, a sudden setback occurred in the second half of the year, at the same time as the global financial crisis. | Однако внезапное замедление произошло во второй половине того года в тот самый момент, когда разразился глобальный финансовый кризис. |
| The crisis affected most severely those sectors of the economy employing predominantly women. | Кризис наиболее сильно коснулся тех отраслей экономики, где преобладала женская занятость. |
| The present crisis has brought new challenges to the business sector in Asia and the Pacific. | Нынешний кризис поставил новые проблемы перед предпринимательским сектором в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Third, it is projected that the present crisis will reduce the demand for foreign workers. | В-третьих, предполагается, что нынешний кризис приведет к сокращению спроса на иностранных рабочих. |
| The destructive global crisis has aggravated an already difficult socio-economic situation for Haitian people. | Разразившийся мировой финансовый кризис усугубил и без того тяжелое социально-экономическое положение гаитянцев. |
| The economic crisis has caused major cuts in public spending. | Экономический кризис повлек за собой резкое сокращение государственного финансирования. |
| It should be recalled that the economic crisis does not for the moment permit Ecuador to comply with this provision. | Необходимо напомнить, что экономический кризис, который переживает страна, не позволяет пока обеспечить выполнение данного положения. |
| The humanitarian crisis brought about by the conflict has not been resolved and continues to pose a threat to the stability of the region. | Гуманитарный кризис, вызванный конфликтом, не урегулирован и по-прежнему представляет собой угрозу стабильности региона. |
| We are aware that the global economic crisis, which affects us all, makes it difficult to fulfil financial commitments. | Мы осознаем, что глобальный экономический кризис, который затронул всех нас, затрудняет выполнение финансовых обязательств. |
| The current crisis had arisen suddenly in December 2001, but its roots lay in the past. | Нынешний кризис, внезапно разразившийся в декабре 2001 года, уходит своими корнями в предшествующие годы. |
| The national and regional women's mechanisms were vulnerable to the crisis. | Кризис не обошел национальные и региональные механизмы, занимающиеся проблемами женщин. |
| These needs will only increase as the global financial crisis takes its toll. | Эти потребности будут только лишь расти по мере того, как мировой финансовый кризис будет набирать обороты. |
| The financial crisis seems to be at least somewhat linked to the pace of global expansion. | Финансовый кризис, похоже, по меньшей мере связан с процессом глобальной экспансии. |
| The crisis, triggered by a substantial slowdown in the economies of developed countries, impacted CSNs mainly in terms of demand. | Этот кризис, который обусловлен серьезным экономическим спадом в развитых странах, сказался на СОП главным образом в плане спроса. |
| Consolidated United Nations responses to the global financial crisis and CSNs: guiding principles | В. Совместные меры Организации Объединенных Наций на глобальный финансовый кризис и СОП: руководящие принципы |
| Reconciliation is not a utopian objective; it is the collective response of a society emerging from crisis whose fabric has been torn asunder. | Примирение не является утопической целью; это коллективный ответ пережившего кризис общества, основы которого были подорваны. |
| The financial crisis in South-east Asia in the late 1990s demonstrated how fragile even the greatest advances in reducing poverty can be. | Финансовый кризис в Юго-Восточной Азии в конце 90х годов показал, насколько нестабильны могут быть даже самые значительные успехи в деле сокращения масштабов нищеты. |
| Within the rebel movements, there is a leadership crisis. | Внутри самих повстанческих движений существует кризис лидерства. |
| For example, the African Union's current involvement in the Darfur crisis is critical to the international community's response. | Так например, нынешнее вмешательство Африканского союза в кризис в Дарфуре имеет решающее значение для реагирования со стороны международного сообщества. |
| The present crisis in Haiti must be resolved peacefully, through constitutional means and a process of political dialogue and compromise. | Нынешний кризис в Гаити должен быть урегулирован мирными средствами, в рамках конституции, в процессе политического диалога и на основе компромисса. |
| The global extinction crisis remains among the highest priorities for the global community in the decades to come. | Всемирный кризис, обусловленный исчезновением видов, останется одним из главных приоритетов международного сообщества в предстоящие десятилетия. |