| The crisis has underscored the need for careful approach to liberalization as the sector is sensitive, affecting all segments of the economy. | Кризис высветил необходимость осторожного подхода к либерализации, поскольку этот сектор является чувствительным и затрагивает все сегменты экономики. |
| The crisis has re-emphasized the significance of GATS rules. | Кризис с новой силой подчеркнул значение правил ГАТС. |
| The crisis has been transformational and challenged the development paradigm anchored on export-led growth strategy sustained by global macroeconomic imbalances leading to overproduction and consumption. | Кризис оказался трансформационным и бросил вызов парадигме развития, строившейся на стратегии ориентированного на экспорт роста, подкреплявшейся глобальными макроэкономическими дисбалансами, приведшими к перепроизводству и чрезмерному потреблению. |
| The global economic crisis has dramatically shown the need for consistency in the decision-making process at the global level and for greater transparency in international markets. | Мировой экономический кризис со всей наглядностью продемонстрировал необходимость согласованности процесса принятия решений на глобальном уровне и в большей прозрачности международных рынков. |
| (b) The crisis has shown that market fundamentalist laissez-faire of the last 20 years has dramatically failed the test. | Ь) кризис показал, что рыночный фундаментализм свободной конкуренции последних 20 лет со всей очевидностью не выдержал испытания. |
| These included the global food crisis, the changing energy economy, and climate change. | Они включали в себя глобальный продовольственный кризис, изменение энергетического сектора экономики и изменение климата. |
| This had allowed for a certain stabilization of food prices, despite the crisis that recently hit the developing world. | Это позволило в определенной степени стабилизировать цены на продовольствие, несмотря на кризис, затронувший в последнее время развивающиеся страны. |
| However, the crisis was spreading to service-orientated sectors, which in many countries were dominated by females. | Вместе с тем кризис распространяется на секторы, ориентированные на услуги, где во многих странах доминирующую роль играют женщины. |
| Several experts noticed that the crisis could lead to risks of intensified violence, exploitation and neglect, mainly against women. | Несколько экспертов отметили, что кризис может привести к возникновению таких угроз, как обострение проблем насилия, эксплуатации и маргинализации, главным образом в отношении женщин. |
| The crisis could be an opportunity to reorient trade policies in favour of gender equity and development. | Кризис способен создать возможности для переориентации торговой политики на обеспечение гендерной справедливости и развития. |
| In the context of the current economic crisis, investment in transport infrastructure and services is confronted with additional challenges. | Нынешний экономический кризис создает дополнительные проблемы для мобилизации инвестиций в транспортную инфраструктуру и услуги. |
| The widening of the Panama Canal, to be completed in 2014, also remains largely unaffected by the financial crisis. | Финансовый кризис также во многом не затронул проект по расширению Панамского канала, который должен быть завершен в 2014 году. |
| While international bodies formulated numerous international standards and guidelines, this did not help prevent the crisis. | Международными органами разработано множество международных стандартов и руководящих положений, однако это не помогло предотвратить кризис. |
| As early as 2005, central banks were cognizant of excessive risk build-up in the banking system that subsequently grew to trigger the crisis. | Еще в 2005 году центральные банки осознавали нарастание чрезмерных рисков в банковской системе, которые впоследствии и спровоцировали этот кризис. |
| While the crisis started in financial markets, it was reaching the real economy in which SMEs worked daily. | Хотя кризис начался на финансовых рынках, он достиг реальной экономики, в которой повседневно действуют МСП. |
| Others pointed out that credit for trade finance was also affected by the current crisis. | Другие указали на то, что нынешний кризис затронул также кредиты для финансирования торговли. |
| The expert further stated that the insurance sector had a limited involvement in the credit crisis. | Этот эксперт отметил также, что сектор страхования имеет ограниченную вовлеченность в кредитный кризис. |
| Reductions in social expenditure are thought to have brought about a crisis of citizenship and statehood in most African countries. | Сокращение социальных расходов, как считается, вызвало кризис гражданственности и государственности в большинстве африканских стран. |
| The crisis has altered the demand parameters for long-term financing of NEPAD infrastructure projects, which are key to fostering regional integration in Africa. | Этот кризис меняет параметры спроса на долгосрочное финансирование инвестиционных проектов НЕПАД, которые играют ключевую роль в стимулировании региональной интеграции в Африке. |
| Second, the global economic crisis has lowered Government revenues and corporate profits. | Во-вторых, глобальный экономический кризис привел к сокращению государственных поступлений и доходов корпораций. |
| The crisis has also created extraordinary hardship among people living in poverty and other vulnerable groups. | Кризис также крайне осложняет положение людей, живущих в условиях нищеты, и других уязвимых групп. |
| The role of the State is key in this regard, as underscored by the current global financial and economic crisis. | Как показал нынешний глобальный финансовый и экономический кризис, ключевую роль в этом плане играет государство. |
| The global financial and economic crisis has affected the lives of people all over the world, particularly in developing countries. | З. Глобальный финансово-экономический кризис отразился на жизни людей всего мира, особенно в развивающихся странах. |
| If left unaddressed, the crisis will lead to further exclusion and reinforce inequalities among various social groups. | Если их не решить, то кризис приведет к дальнейшему обострению изолированности и усилению неравенства между различными социальными группами. |
| The current global crisis is expected to further increase income disparities in most regions of the world. | Как ожидается, нынешний глобальный кризис вызовет дальнейший рост неравенства доходов в большинстве регионов мира. |