| We hope that the ongoing crisis will not prevent the parties from resuming their political dialogue and normalization of relations as soon as possible. | Надеемся, что нынешний кризис не станет препятствием на пути возобновления сторонами политического диалога и скорейшей нормализации отношений. |
| Armed conflict further creates and exacerbates the conditions, and the human rights abuses, in which the HIV/AIDS crisis flourishes. | Вооруженные конфликты в еще большей степени создают и усугубляют ту обстановку, в том числе в отношении нарушений прав человека, на фоне которой бушует кризис, связанный с ВИЧ/СПИДом. |
| The protracted crisis in South-eastern Europe has challenged the international community in many respects. | Затяжной кризис в Юго-Восточной Европе поставил перед международным сообществом целый ряд проблем. |
| The crisis has exacted too much suffering and claimed too many innocent lives. | Кризис привел к слишком тяжким страданиям и к гибели слишком многих ни в чем не повинных людей. |
| The recent financial crisis in Asia has exposed the plight of homeworkers, the majority of whom are women. | Недавний финансовый кризис в Азии выявил незавидное положение домашних работников, большинство которых составляют женщины. |
| The Secretary-General has often reminded us of what happens when a crisis stops attracting media attention. | Генеральный секретарь нередко напоминает нам о том, что происходит тогда, когда тот или иной кризис перестает привлекать к себе внимание средств массовой информации. |
| The humanitarian crisis continued to deepen, and the ending of that tragedy undoubtedly lay in finding a just and durable political solution. | Гуманитарный кризис продолжает обостряться, и окончание этой трагедии связывается, несомненно, с поиском справедливого и прочного политического урегулирования. |
| The crisis exemplifies the systemic importance of FS regulation. | Кризис является наглядным примером системной важности регулирования финансовых услуг. |
| The crisis may have further environmental impacts through changes in land use and accelerated deforestation. | Кризис может вызвать дополнительные экологические последствия, обусловленные изменениями в землепользовании и ускорением обезлесения. |
| The main reason for this is the State's financial crisis and the people's weak purchasing power. | Главными причинами этого являются финансовый кризис в государстве и низкая покупательная способность населения. |
| Several delegates noted that the global economic and financial crisis was a threat to the attainment of the Millennium Development Goals. | Ряд делегатов отметили, что глобальный экономический и финансовый кризис создает угрозу для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The global economic crisis is expected to negatively impact on private participation in infrastructure. | Ожидается, что глобальный экономический кризис негативно скажется на участии частного сектора в развитии инфраструктуры. |
| The crisis is already putting downward pressure on aid flows. | Кризис уже создает понижательное давление на потоки помощи. |
| Uncertainty about the expected level of aid inflows further complicates the formulation of macroeconomic policies in response to the crisis. | Отсутствие определенности в том, что касается ожидаемого притока помощи, еще более усложняет разработку макроэкономических стратегий реагирования на кризис. |
| Unless efforts are made to avoid cuts in social spending, the present crisis will generate similar effects. | Если не будут прилагаться усилия для недопущения сокращения расходов на социальные нужды, то нынешний кризис приведет к сходным последствиям. |
| Governance failure could, in some cases, follow the market failure that triggered the crisis. | В отдельных случаях неудачные действия правительств вполне могут являться следствием сбоев рыночного механизма, спровоцировавших нынешний кризис. |
| The global economic crisis presents a case for renewed multilateralism. | Мировой экономический кризис является проверкой на прочность принципа многосторонности. |
| The current crisis is global and requires concerted, global solutions. | Нынешний кризис мировой и требует поиска согласованных на глобальном уровне решений. |
| Reconstruction and economic recovery have to be allowed, and the current humanitarian crisis must be resolved. | Нужно создавать условия для проведения восстановительных работ и экономического оздоровления, и нынешний гуманитарный кризис должен быть урегулирован. |
| Let me be clear: this is not a made-up crisis, as the representative of Sudan would have the Council believe. | Хочу совершенно ясно заявить: это отнюдь не надуманный кризис, как хотел уверить Совет представитель Судана. |
| The financial crisis is expected to add a new dimension by introducing financing constraints or delaying much needed changes. | Предполагается, что финансовый кризис добавит новое измерение в результате введения финансовых ограничений или задержек чрезвычайно необходимых перемен. |
| On the one hand, the security situation continues its downward slide, causing heavy civilian casualties and exacerbating the humanitarian crisis. | С одной стороны, обстановка в плане безопасности продолжает ухудшаться, что ведет к тяжелым потерям среди гражданского населения и обостряет гуманитарный кризис. |
| My country is going through the most serious economic and social crisis of its contemporary history. | Моя страна переживает наиболее серьезный экономический и социальный кризис в своей современной истории. |
| In 1997, a secessionist crisis developed on the Comorian island of Anjouan. | В 1997 году на коморском острове Анжуан разразился сепаратистский кризис. |
| The August crisis in the southern Caucuses demonstrated yet again the shortcomings in the effectiveness of existing mechanisms to ensure security in the Euro-Atlantic area. | Августовский кризис в Закавказье лишний раз продемонстрировал недостаточную эффективность существующих механизмов обеспечения безопасности на евроатлантическом пространстве. |