| Yet the financial crisis will eventually end, as will the global recession. | Впрочем, как финансовый кризис, так и мировой экономический спад, со временем закончатся. |
| The Secretary-General's report clearly substantiates the fact that the Organization is currently facing a cash-flow crisis. | Доклад Генерального секретаря со всей очевидностью подтверждает тот факт, что Организация в настоящее время переживает кризис нехватки денежной наличности. |
| The international community failed to turn the crisis into a new "Bretton Woods moment". | Международное сообщество не смогло обратить кризис в новый «бреттон-вудский импульс». |
| The global financial crisis has had an impact on international migration in various ways. | Мировой финансовый кризис различным образом сказался на международной миграции. |
| The current global crisis has unleashed another wave of reactions entailing reconsideration of the conventional wisdom. | Нынешний мировой кризис стал причиной очередного пересмотра традиционных подходов. |
| Faced with all these situations of crisis and conflict, my Government unreservedly supports the initiatives underway to achieve negotiated settlements. | Перед лицом всех этих кризисных и конфликтных ситуаций мое правительство безоговорочно поддерживает предпринимаемые инициативы по осуществлению согласованных договоренностей. |
| In that context, it is important that we develop mechanisms for the effective regulation of international capital flows in crisis mechanisms could include both market and non-market instruments. | В этой связи важнейшей задачей является выработка механизмов эффективного управления международными потоками капитала в условиях кризисных явлений, что может включать в себя применение как рыночных, так и нерыночных инструментов. |
| As opposed to earlier practice, which provided budgetary funding to operating crisis centres and halfway houses on a year-by-year basis, in 2012 a three-year framework contract was signed, which creates operating conditions which are more stable and predictable than before. | В отличие от ранее принятой практики, которая предусматривала бюджетное финансирование работы кризисных и транзитных центров на ежегодной основе, в 2012 году был подписан рамочный договор на три года, который позволяет повысить стабильность и предсказуемость условий их работы. |
| What such "flexibility" actually entails, however, has never been defined on the basis of a systematic empirical analysis that draws on the wealth of UNDP experience in crisis and post-conflict situations. | Однако до сих пор не определено, что фактически следует понимать под такой «гибкостью», а это можно было бы сделать на основе систематического анализа эмпирических данных, опирающегося на обширный опыт работы ПРООН в кризисных и постконфликтных ситуациях. |
| (a) For BCPR - 15 international professional posts available for deployment in a flexible manner to strengthen country office capacity in crisis prevention and recovery activities; | а) для Бюро по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению - 15 должностей международных сотрудников категории специалистов, которые могут гибко перераспределяться для укрепления потенциала страновых отделений в области деятельности по предотвращению кризисов и восстановлению; |
| The growth experience during the crisis within the group of least developed countries is very diverse. | Показатели экономического роста в наименее развитых странах в кризисный период сильно варьировались. |
| Perhaps you can instruct us on how to stay cool in a crisis. | О! Тогда возможно вы нас научите, как сохранять спокойствие в кризисный момент. |
| The delegation highlighted that the present Government was formed with the specific mission to safeguard and protect the welfare system in times of crisis. | Делегация отметила, что нынешнее правительство было сформировано с конкретной задачей обеспечить сохранение и жизнеспособность системы социальной защиты в кризисный период. |
| The Crisis Center in Tórshavn, the capital of the Faroes, was established in 1988. | Кризисный центр в Торсхавне, столице Фарерских островов, был создан в 1988 году. |
| This step allowed the visionary businesswoman to later sell the shares in the crisis year of 2009 at a significant profit and return Inteco's earlier business development bank loans ahead of schedule, which allowed to keep the businesses afloat. | Этот дальновидный шаг позволил предпринимательнице в кризисный 2009 год продать эти акции со значительной прибылью и за счёт этого досрочно вернуть банкам взятые ранее для развития бизнеса кредиты и удержать свой бизнес на плаву. |
| In view of the current drought and resulting food crisis, please indicate the measures to assist women who are disproportionately affected by the crisis. | Ввиду нынешней засухи и возникшего продовольственного кризиса, просьба указать меры по оказанию помощи женщинам, поскольку они в большей степени страдают в кризисной ситуации. |
| At one stage, the Director met with the Conference Secretary-General in Paris to discuss the crisis of the location of the NGO Forum. | На одном из этапов Директор встречалась в Париже с Генеральным секретарем Конференции для обсуждения кризисной ситуации в связи с местоположением Форума неправительственных организаций. |
| The resources to be allocated to UNOCI were therefore still of great strategic importance, given the role of the Operation in supporting the Ivorian authorities' efforts to bring the current crisis to an end. | В связи с этим вопрос о выделении ресурсов ОООНКИ по-прежнему имеет огромное стратегическое значение, принимая во внимание роль Операции в поддержке прилагаемых властями Котд'Ивуара усилий по поиску выхода из нынешней кризисной ситуации. |
| In order to receive this subsidy an enterprise must prove that it is in a state of crisis and specify what it intends to do to secure its recovery; it must also undertake to maintain its current manning level for 12 months. | Чтобы получить такую субсидию, предприятие должно подтвердить, что оно находится в кризисной ситуации, указать, какие меры оно намеревается принять для восстановления производства, и дать обязательство не сокращать персонал в течение 12 месяцев. |
| Humanitarian response does not always meet the basic needs of affected populations in a timely way; it varies considerably from crisis to crisis, and current capacity levels are not always sufficient to meet the demands of major emergencies occurring at the same time. | Гуманитарное реагирование не всегда позволяет своевременно удовлетворить основные потребности пострадавшего населения, его качество заметно меняется в зависимости от конкретной кризисной ситуации, а имеющийся в настоящее время потенциал не всегда является достаточным для того, чтобы адекватно реагировать на серьезные чрезвычайные ситуации, когда они возникают одновременно. |
| The presentation of Mr. Hao highlighted the effects of the financial and economic crisis on the Chinese economy, the Government measures taken in response, and their effectiveness. | В своем выступлении г-н Хао особо остановился на влиянии финансово-экономического кризиса на экономику Китая, антикризисных мерах, принятых правительством, и эффективности этих мер. |
| Delegations noted that the global financial and economic crisis had affected all countries, in particular the most vulnerable countries, and they welcomed the continued work of CEB on its "joint crisis initiatives". | Делегации отметили, что глобальный финансово-экономический кризис затронул все страны, и в частности наиболее уязвимые, и приветствовали продолжение работы КСР по реализации его «совместных антикризисных инициатив». |
| Countries have taken political measures that include social protection measures, independently from the United Nations system and the Joint Crisis Initiatives. | Страны приняли ряд политических мер, в том числе меры по обеспечению социальной защиты, независимо от системы Организации Объединенных Наций и совместных антикризисных инициатив. |
| As part of measures to address the financial crisis, it was decided not only to provide ongoing workplace support to job-seekers who, after receiving job-placement assistance, accepted a low-paid job but also to subsidize child-care and travel costs. | В связи с проведением антикризисных мер было принято решение не только продолжать предоставлять поддержку на рабочем месте потенциальным безработным, которые по завершении этой программы соглашались на малооплачиваемую работу, но и оказывать финансовую помощь в покрытии расходов на содержание детей и на переезд. |
| In order to support crisis mitigation, humanitarian relief operations and other special tasks of an intelligence nature, the Cell has developed additional priority information requirements and the supporting indicators needed to satisfy crisis response objectives. | Для преодоления последствий кризиса, проведения операций по оказанию гуманитарной помощи и выполнения других специальных задач разведывательного характера Объединенная аналитическая ячейка Миссии определила дополнительные первоочередные потребности в информации и показатели достижения целей антикризисных мер. |
| The crisis response mechanism should further analyse the use of existing sources of funding. | В рамках механизма антикризисного реагирования необходимо далее проанализировать использование существующих источников финансирования. |
| Thirdly, cooperation was needed to establish predictable standby arrangements with regional organizations, which played a vital role as partners for political engagement and many other elements of crisis response. | В-третьих, необходимо обеспечить сотрудничество с целью разработки предсказуемых резервных процедур совместно с региональными организациями, которые играют жизненно важную роль как партнеры в рамках политического взаимодействия и многих других элементов антикризисного реагирования. |
| Cooperation was not possible if countries had not established legislation providing the basis for risk, crisis and aftermath management. | Сотрудничество невозможно, если в странах не принято законодательство, обеспечивающее основу для управления рисками, антикризисного управления и управления в послекризисный период. |
| The headquarters of the Anti-Terrorism Centre is designated as the working body of the Crisis Centre. | Рабочим органом Антикризисного центра определен Штаб Антитеррористического центра. |
| Now, during the difficult times of crisis, we must live up to this confidence and spearhead the broad-based anti-crisis movement in society. | И сейчас, в трудный кризисный период, мы должны его оправдать, стать во главе широкого антикризисного движения в обществе. |
| There is a general lack of gender-sensitivity in government responses to the crisis. | Принимая антикризисные меры, правительства, как правило, не учитывают гендерные аспекты. |
| National responses to the crisis suggest that political momentum is building in favour of long-term investments in social protection and the improvement of social services. | Национальные антикризисные меры говорят об усилении политического импульса в пользу долгосрочных инвестиций в системы социальной защиты и усовершенствование социального обслуживания. |
| It was equally evident that there was a need to put into practice adequate crisis prevention mechanisms to reduce the need for self-insurance and to facilitate the freeing-up of resources needed for development. | Также очевидно, что нужно создать соответствующие антикризисные механизмы для уменьшения необходимости самостоятельно страховаться от кризисов и для содействия высвобождению ресурсов, требуемых для развития. |
| Dedicated crisis-response units have been established in most United Nations agencies, while many agencies, funds and programmes have created new programming tools to respond more effectively to needs of crisis countries. | В большинстве учреждений Организации Объединенных Наций созданы специальные антикризисные подразделения, а во многих учреждениях, фондах и программах - новые механизмы программирования, призванные обеспечить более эффективное реагирование на потребности стран в кризисных ситуациях. |
| The Joint Crisis Initiatives, launched by CEB in spring 2009 as an immediate response to the global financial and economic crisis, have enhanced the role of the United Nations system in dealing with the crisis and its impact on development. | Совместные антикризисные инициативы, предпринятые КСР весной 2009 года как меры немедленного реагирования на глобальный финансово-экономический кризис, повысили роль системы Организации Объединенных Наций в деле борьбы с кризисом, а также ее влияние на процессы развития. |
| Noting with concern that the HIV/AIDS pandemic has reached crisis proportions in the region, and that other communicable diseases, such as malaria and tuberculosis, are having far-reaching social and economic consequences, | с озабоченностью отмечая, что пандемия ВИЧ/СПИДа достигла в регионе критических масштабов и что другие инфекционные заболевания, такие как малярия и туберкулез, имеют далеко идущие социально-экономические последствия, |
| While no effective date has been set for this action, it is expected to occur far enough in the future to avoid a crisis situation for persons now using such beacons. | Конкретная дата прекращения таких услуг не установлена, но, как ожидается, в ближайшее время этого не произойдет во избежание возникновения критических ситуаций для лиц, использующих в настоящее время такие маяки. |
| The crisis is not limited to the problem of housing those affected by the Government's Operation Restore Order but includes the ever-worsening situation in food and non-food areas, where privations and shortages are reaching critical proportions. | Этот кризис не ограничивается проблемой обеспечения жильем лиц, пострадавших от правительственной операции «Восстановление порядка», он также связан с постоянно ухудшающейся обстановкой в продовольственной и непродовольственной сфере, где лишения и дефицит достигают критических масштабов. |
| The Critical Incident Stress Management Unit supported 1,796 staff affected by critical incidents, provided technical advice to the Crisis Operations Group involved in hostage-taking incidents, including those in the Niger, Somalia and Pakistan, and provided professional support to the staff members' families concerned. | Группа по борьбе со стрессом оказала помощь 1796 сотрудникам, пострадавшим в критических ситуациях, консультировала по техническим вопросам группу по операциям в кризисных ситуациях, которая занималась спасанием заложников, в том числе в Нигере, Сомали и Пакистане, а также оказывала профессиональную поддержку семьям похищенных сотрудников. |
| In this movement, critical infrastructure has come to the fore in consideration of the issues of crisis prevention and management, whether the crisis is due to a natural disaster, an accident, a malicious act or an attack. | Таким образом, в рамках этой динамики и произошло утверждение критических инфрастуктур в проблематике предотвращения и урегулирования кризисов вне зависимости от их причин - стихийное бедствие, авария, злонамеренный акт или покушение. |
| Cushing's plus stress equals hypertensive crisis. | Кушинг плюс стресс, равно гипертонический криз. |
| His diagnosis was hypertonic disease of second degree and hypertonic crisis. | Ему был поставлен диагноз гипертоническая болезнь второй степени и гипертонический криз. |
| He was diagnosed with hypertension of the second degree, hypertonic crisis of the first degree, a severe form of pulmonary asthma, chronic renal insufficiency, a severe form of anaemia, chronic bronchitis and pneumonia. | У него была диагностирована гипертензия второй степени, гипертонический криз первой степени, легочная астма в тяжелой форме, хроническая почечная недостаточность, тяжелая форма малокровия, хронические бронхит и пневмония. |
| The existing chiari, the antidepressants, and whatever struck his head, all combined to create an acute hypertensive crisis... a perfect storm. | Синдром Киари, антидепрессанты и удар по голове - все эти факторы могли вызвать острый гипертонический криз. |
| Blast crisis is the final phase in the evolution of CML, and behaves like an acute leukemia, with rapid progression and short survival. | Фаза акселерации указывает на прогрессию заболевания и приближение бластного криза Бластный криз - финальная стадия развития ХМЛ, протекающая, подобно острому лейкозу, с быстрой прогрессией и непродолжительной выживаемостью. |
| Crisis of war for the benefit of Romans has taken place in 211 B.C., when they have seized Capua. | Перелом войны в пользу римлян произошел в 211 году до х.э., когда они овладели Капуей. |
| The global financial crisis caused an abrupt shift in tourism growth with declines in international arrivals by 4 per cent. | Мировой финансовый кризис вызвал резкий перелом в динамике роста в секторе туризма в результате сокращения количества прибывающих иностранных туристов на 4%. |
| However, the true revulsion of the Japanese economy is not based exclusively on the Keynesian impulse that invites taking advantage on the crisis to strengthen-or rebuild-infrastructure, using of gaps to grow from scratch. | Однако истинный перелом в японской экономике не основывается исключительно на кейнсианском импульсе, который призывает пользоваться кризисом для усиления - или перестройки - инфраструктуры, используя бреши, чтобы расти с нуля. |
| Pied Piper returns in the Final Crisis: Rogues' Revenge mini-series. | Крысолов вернулся в мини-серии Final Crisis: Rogues' Revenge. |
| However, in The Dion Crisis the player has a less selfish agenda, and must gain the support of voters against the plotting of a sinister businessman. | Но в The Dion Crisis у игрока менее эгоистичная мотивация, и он должен получить поддержку избирателей вопреки проискам злого бизнесмена. |
| Additionally, several handheld device games have been released, such as Bartman: Avenger of Evil (1990) and Bart Simpson's Cupcake Crisis (1991). | Кроме того, были выпущены несколько портативных устройств для игр, таких как Bartman: Avenger of Evil (1990 год) и Bart Simpson's Cupcake Crisis (1991 год). |
| Pérez worked on Infinite Crisis, the follow-up to Crisis on Infinite Earths, as a fill in artist. | Перес работал над продолжением "Кризиса на бесконечных Землях", серией Infinite Crisis, в качестве художника. |
| Infinite Crisis is Turbine's first original title since the company's purchase by Warner Brothers in 2010, and the first non-massively multiplayer online role-playing game produced by the studio. | Infinite Crisis - первая игра Turbine с того момента, как их купили Warner Brothers в 2010 году и первая массовая многопользовательская ролевая онлайн-игра, созданная студией. |
| They include such activities as safe motherhood, maternal health, contraceptive technology research, strengthening reproductive health in communities in crisis, international HIV/AIDS programme development and support, and population information programmes. | Такая деятельность включает мероприятия в следующих областях: безопасное материнство, здоровье матери, исследования в области методов контрацепции, улучшение показателей репродуктивного здоровья в сталкивающихся с кризисными ситуациями общинах, разработка и поддержка международных программ борьбы с ВИЧ/СПИДом и программы информирования населения. |
| Recent peacekeeping efforts had shown the need for expertise in the areas of planning, crisis monitoring, policy analysis, training, communications and logistics and in creating a unit that was based on experience. | Недавние операции по поддержанию мира продемонстрировали крайнюю важность специальных знаний в области планирования, наблюдения за кризисными ситуациями, анализа политики, профессиональной подготовки, связи, материально-технического обеспечения и создания подразделения по обобщению приобретенного опыта. |
| In the course of the day, observers provided frequent oral reports regarding problems through the UNOMSA communications system, many of which were fed directly to the IEC's crisis centre for prompt remedial action. | В тот день, когда проводились специальные выборы, наблюдатели через сеть радиосвязи ЮНОМСА послали большое количество устных донесений о выявленных ими проблемах, многие из которых были переданы непосредственно в Центр по борьбе с кризисными ситуациями (НКВ) для безотлагательного принятия мер по их устранению. |
| Crisis and management is a key function of public administration, and it cuts across service delivery and delivery functions. | Управление кризисными ситуациями является одной из основных функций государственного управления и охватывает целый спектр функций, связанных с предоставлением услуг. |
| Some civilian support staff interviewed in connection with the present review had been involved in crisis incidents such as car-snatchings in northern Darfur, riots and evacuations in Abidjan and even the bombing of the United Nations mission in Baghdad. | Отдельным представителям вспомогательного гражданского персонала, опрошенным в связи с проведением настоящего обзора, приходилось сталкиваться с кризисными ситуациями, включая захват автотранспортных средств на севере Дарфура, уличные беспорядки в Абиджане и эвакуацию из него и даже взрыв бомбы в Представительстве Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
| These challenges are further compounded by the increasingly difficult socio-economic situation in Burundi, including the global food crisis and environmental stress. | Эти проблемы также усугубляются все более ухудшающимся социально-экономическим положением в Бурунди на фоне глобального продовольственного кризиса и экологических проблем. |
| These challenges have been intensified by the high volatility in energy market trends, further complicated by the impact of the ongoing global economic crisis. | Эти проблемы обостряются значительной неустойчивостью тенденций на рынках энергоресурсов и еще более усугубляются нынешним глобальным экономическим кризисом. |
| The Committee emphasizes that global problems need global solutions; no single country can provide solutions to the crisis alone. | Комитет особо отмечает, что глобальные проблемы требуют глобальных решений и что ни одна страна не в состоянии самостоятельно разобраться с кризисом. |
| The forthcoming International Conference on Financing for Development would be instrumental in reshaping the world economic order and making it more equitable, by inter alia, coming up with a sustainable solution to the debt crisis and reforming the international financial architecture. | Предстоящая Международная конференция по финансированию развития поможет преобразовать мировой экономический порядок и сделать его более справедливым путем, в частности, выработки устойчивого в экологическом отношении решения проблемы кризиса задолженности и реформирования международной финансовой системы. |
| At the beginning of 2012 the pace of departure from the camps slowed considerably owing to the complexity of the urban displacement crisis, the housing shortage and poverty. | В начале 2012 года темпы выезда из лагерей значительно замедлились, в чем находят отражение сложность кризиса перемещения в городах, проблемы отсутствия жилья и бедности. |
| Identify gaps in implementation, ensuring the availability of essential medicines, vaccines and equipment, not only domestically but also within countries that need assistance, including failing states and countries in conflict and crisis. | 2.3 Выявлять недостатки в процессе осуществления, обеспечивая наличие необходимых медицинских препаратов, вакцин и оборудования, не только в своих собственных странах, но и в странах, которые нуждаются в помощи, включая несостоятельные государства и страны, находящиеся в условиях конфликта или кризиса. |
| What was a crisis has turned into an opportunity to solve the two major residual issues from the conflict of 2006 - those of petitioners and internally displaced persons. | То, что некогда было кризисом, обернулось возможностью урегулировать два важных последствия, унаследованных от конфликта 2006 года, - проблему «петиционеров» и проблему внутренне перемещенных лиц. |
| The EU has opened an office in Chişinău (the Moldovan capital), and appointed on 23 March 2005, a special representative, Adriaan Jacobovits de Szeged, to Moldova to focus on the resolution of the crisis in Transnistria. | ЕС открыло своё представительство в Кишинёве (столице Молдавии) и назначил 23 марта 2005 года специальным представителем Адриаана Якобовица де Сегеда по разрешению конфликта по Приднестровью. |
| The company suffered significantly as a result of the economic and financial crisis of 2008-10 and a corporate dispute with one of its creditors, Baltisky Bank. | Компания значительно пострадала в результате экономического кризиса 2008-2010 годов и корпоративного конфликта с одним из своих кредиторов, ОАО «Балтийский банк», впоследствии санированного «Альфа-банком». |
| In addition, in view of the ever-growing humanitarian crisis in Shan, Karen and Karenni States, in particular, assistance to the displaced and other conflict-affected persons should become a priority for the Government. | Кроме того, в связи с углублением кризиса в гуманитарной сфере, в частности в Шанской и Каренской национальных областях, а также в национальной области Каренни, правительству следует уделять первоочередное внимание вопросам оказания помощи перемещенным и другим пострадавшим от конфликта лицам. |
| The United Nations strength must lie in its ability to effectively react to each crisis in a flexible and timely manner. | Одной из сильных сторон Организации Объединенных Наций должна стать ее способность эффективно, гибко и своевременно реагировать на каждую кризисную ситуацию. |
| UNMEER, meanwhile, as a crisis response mission is guided by the operational framework as later elaborated in this letter. | В то же время МООНЧРЭ как миссия по реагированию на кризисную ситуацию руководствуется в своей деятельности оперативной основой, о которой более подробно говорится ниже в настоящем письме. |
| It is intended to address - for a limited time and essentially for humanitarian reasons - a situation of serious crisis which places his life in danger. | Такое убежище предоставляется на ограниченный период времени и на основании главным образом гуманитарных соображений в качестве реакции на серьезную кризисную ситуацию, которая угрожает жизни лиц - получателей убежища. |
| Defining what is a risk to the system, and what represents a crisis situation, i.e. a situation that is beyond the capacity of normal organizational structures and processes to deal with; | определение того, что является риском для системы и что представляет собой кризисную ситуацию, т.е. ситуацию, урегулирование которой выходит за пределы возможностей обычных организационных структур и процессов; |
| Taking into account the crisis situation in Somalia and the lack of capacity of the Transitional Federal Government to interdict pirates or patrol and secure either the international sea lanes off the coast of Somalia or Somalia's territorial waters, | учитывая кризисную ситуацию в Сомали и отсутствие у переходного федерального правительства возможностей для пресечения деятельности пиратов или патрулирования и обеспечения безопасности на международных морских маршрутах у побережья Сомали или в территориальных водах Сомали, |