However, the risk of recession is high because of the abrupt adjustment process endured by the economies in crisis. | Вместе с тем возможность спада является высокой из-за процесса основательной корректировки в странах, переживающих кризис. |
Of course, the crisis does highlight the need to strengthen the EU's institutions and instruments for common action and coordination. | Безусловно, кризис подчёркивает необходимость укрепления институтов и инструментов ЕС для выработки и согласования единого образа действий. |
The global financial and economic crisis remained at the top of the CEB agenda during the reporting period. | В течение отчетного периода глобальный финансово-экономический кризис оставался главным пунктом в повестке дня КСР. |
The global financial crisis has had an impact on international migration in various ways. | Мировой финансовый кризис различным образом сказался на международной миграции. |
The global financial and economic crisis remained at the top of the CEB agenda during the reporting period. | В течение отчетного периода глобальный финансово-экономический кризис оставался главным пунктом в повестке дня КСР. |
It sets out the policies and organizational arrangements for managing a crisis at the Vienna International Centre. | В нем определена стратегия урегулирования кризисных ситуаций в Венском международном центре и организационные структуры, ответственные за ее осуществление. |
(b) Provide situational awareness of events in the former crisis areas. | Ь) предоставление аналитической информации о событиях, происходящих в бывших кризисных районах; |
A headquarters mechanism was established to provide immediate support and guidance to United Nations leadership teams on the different roles of United Nations presences in crisis and post-crisis situations. | В местах расположения штаб-квартир был создан механизм для предоставления группами руководителей Организации Объединенных Наций скорейшей поддержки и методической помощи по вопросам, касающимся различных функций, выполняемых благодаря присутствию Организации Объединенных Наций в кризисных и посткризисных ситуациях. |
(c) Consider making more information on crisis pregnancy options available through a variety of channels, and ensure that health-care providers who supply information on safe abortion services abroad are not subject to criminal sanctions. | с) рассмотреть возможность предоставления более полной информации о кризисных ситуациях в период беременности через различные каналы и обеспечить, чтобы в отношении работников здравоохранения, которые предоставляют информацию об услугах безопасного прерывания беременности, оказываемых в других странах, не применялись уголовные наказания. |
In 2009, the Bureau for Crisis Prevention and Recovery conducted an evaluation of its disaster risk reduction programme. | В 2009 году Бюро по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению провело оценку своей программы уменьшения опасности стихийных бедствий. |
Move the crisis room to the music studio. | Перенесите кризисный центр в студию звукозаписи. |
To improve the quality of life within human settlements, we must combat the deterioration of conditions that in most cases, particularly in developing countries, have reached crisis proportions. | В целях повышения качества жизни в населенных пунктах мы должны бороться с ухудшением условий, которое в большинстве случаев, особенно в развивающихся странах, приобрело кризисный характер. |
During a crisis, UNDP can support macro and local planning initiatives and reconciliation efforts. | В кризисный период ПРООН может оказывать поддержку усилиям в области планирования на макро- и местном уровне, а также усилиям по достижению примирения. |
The National Health Crisis Committee (CC) was established in the aftermath of the events of January and February 2007. | Национальный кризисный санитарный комитет (КК) был создан в контексте событий января и февраля 2007 года. |
But over the course of these nine months, I grew frustrated with feeling like we were intervening too far downstream in the lives of our clients - that by the time they came to us, they were already in crisis. | Но за все эти девять месяцев во мне росло разочарование в том, что мы слишком поздно вмешивались в жизни наших клиентов - что к тому времени, когда они пришли к нам, для них уже наступил кризисный момент. |
norman, do you think you can just cut out on me in the middle of a crisis? | Норман, думаешь, ты можешь просто уходить от меня? Посреди кризисной ситуации? |
Use experienced advisors - especially if you have not managed companies through a crisis before. | пользуйтесь услугами опытных и проверенных консультантов, особенно если ранее вам не приходилось управлять компанией в кризисной ситуации. |
Secondly, since the family reunion visits authorized by the Moroccan authorities only legitimized Morocco's illegal control over Western Sahara, new confidence-building measures must be implemented that genuinely united Sahrawi and Moroccan citizens, who could then push their leaders to resolve the crisis. | Во-вторых, поскольку посещения по линии воссоединения семей, совершаемые с разрешения марокканских властей, лишь узаконивают незаконный контроль Марокко над Западной Сахарой, необходимо принять новые меры укрепления доверия, действительно объединяющие сахарских и марокканских граждан, которые затем могли бы подтолкнуть своих лидеров к урегулированию кризисной ситуации. |
We appreciate all the diplomatic efforts being undertaken at all levels to defuse the crisis, with particular mention of the Organization for Security and Cooperation in Europe, the United States and the European Union, which are sending envoys to the area. | Мы высоко ценим все дипломатические усилия, предпринимаемые на всех уровнях в целях разрядки кризисной ситуации, и особо отмечаем Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе, Соединенные Штаты Америки и Европейский союз, которые направляют в этот регион своих посланников. |
In conclusion, he said that his country was aware that there was still much to do in combating racial discrimination, but he pointed out that not that much time had passed since El Salvador had come out of what was truly a crisis situation. | В заключение г-н Мелендес говорит, что его страна сознает, что ей предстоит еще немало сделать для борьбы с расовой дискриминацией, но напоминает, что с момента выхода Сальвадора из поистине кризисной ситуации прошло не очень много времени. |
The strategy draws on nine United Nations system joint crisis initiatives, each one coordinated by a lead organization working together with a cluster of cooperating organizations. | Стратегия опирается на девять совместных антикризисных инициатив Организации Объединенных Наций, каждая из которых координируется ведущей организацией, работающей во взаимодействии с группой сотрудничающих организаций. |
Limited additional funding is a significant factor restraining the scope for action by United Nations country teams to support comprehensive and coordinated crisis response programmes in vulnerable countries. | Ограниченность дополнительного финансирования является важным фактором, сужающим сферу действий страновых групп Организации Объединенных Наций, направленных на поддержку всеобъемлющих и скоординированных антикризисных программ в уязвимых странах. |
(c) Strengthening and coordinating efforts by the United Nations system to accomplish the crisis initiatives, especially the Global Jobs Pact and the social protection floor initiative. | с) укрепление и координация усилий системы Организации Объединенных Наций по реализации антикризисных инициатив, особенно Глобального трудового пакта и инициативы в области минимальной социальной защиты. |
They have also enabled more predictable and effective partnerships and enhanced the ability of the programmes, funds and agencies of the United Nations system to leverage its collective capacities to support peace consolidation and deliver rapid assistance to missions during start-up, transition and crisis response. | Эти ресурсы способствовали также созданию более предсказуемых и эффективных партнерств и расширению возможностей программ, фондов и учреждений системы Организации Объединенных Наций использовать свой коллективный потенциал для содействия укреплению мира и оперативного оказания помощи миссиям на начальном этапе, в переходный период и в момент принятия антикризисных мер. |
Stresses the need to assist developing countries in responding to the crisis without incurring the risk of relapsing into another debt crisis, and calls for the continued provision of concessional and grant-based financing to low-income countries to enable them to respond to the crisis; | подчеркивает необходимость оказания развивающимся странам помощи в реализации антикризисных мер таким образом, чтобы не создавать риска возникновения еще одного долгового кризиса, и призывает продолжать предоставлять странам с низким уровнем дохода финансовые ресурсы на льготной и безвозмездной основе, с тем чтобы они могли принимать антикризисные меры; |
The crisis response mechanism should further analyse the use of existing sources of funding. | В рамках механизма антикризисного реагирования необходимо далее проанализировать использование существующих источников финансирования. |
Cooperation was not possible if countries had not established legislation providing the basis for risk, crisis and aftermath management. | Сотрудничество невозможно, если в странах не принято законодательство, обеспечивающее основу для управления рисками, антикризисного управления и управления в послекризисный период. |
The timely establishment of the EURASEC Anti-Crisis Fund made it possible to furnish financial assistance to Community member States to help them overcome the effects of the world financial crisis. | Своевременное создание Антикризисного фонда ЕврАзЭС позволяет оказывать финансовую поддержку странам - членам Сообщества для преодоления последствий глобального финансового кризиса. |
Recognizing further the value of regional and subregional cooperation efforts in meeting the challenges of the global economic and financial crisis, and in this regard noting the creation within the Eurasian Economic Community of the Anti-crisis Fund as a useful contribution to the multilateral response to the crisis, | признавая далее значение региональных и субрегиональных усилий в области сотрудничества по преодолению трудностей, вызванных мировым финансово-экономическим кризисом, и в этой связи отмечая создание в рамках Евразийского экономического сообщества Антикризисного фонда в качестве полезного вклада в многостороннее реагирование на этот кризис, |
All the anti crisis propositions, which come from plants' management as well as from State departments were logged and discussed at the closest anti crisis committee meeting in RB Government. | Все предложения по выходу из кризиса со стороны как руководителей предприятий, так и глав соответствующих ведомств были обозначены в протоколе и будут озвучены на ближайшем заседании антикризисного комитета в Правительстве РБ. |
The main challenge facing African countries now is how to position themselves for post-crisis recovery as well as ensure that policy responses to the crisis do not lead to medium- and long-term problems of debt sustainability. | Главная проблема, с которой сталкиваются страны Африки в настоящее время, заключается в том, как подготовиться к фазе послекризисного оживления, в то же время обеспечив, чтобы антикризисные меры не породили проблем с приемлемостью уровня долга в средне- и долгосрочной перспективе. |
It was equally evident that there was a need to put into practice adequate crisis prevention mechanisms to reduce the need for self-insurance and to facilitate the freeing-up of resources needed for development. | Также очевидно, что нужно создать соответствующие антикризисные механизмы для уменьшения необходимости самостоятельно страховаться от кризисов и для содействия высвобождению ресурсов, требуемых для развития. |
Comprehensive responses to the crisis, including fiscal stimulus packages, should accord priority to employment creation and social protection for all women and men, and protect core social spending in health and education. | Всеобъемлющие антикризисные меры, включая пакеты фискального стимулирования, должны в приоритетном порядке предусматривать создание рабочих мест и социальную защиту всех женщин и мужчин, а также защиту основных социальных расходов на здравоохранение и образование. |
Bailouts of sovereign States and banks by the public sector so far in this debt crisis, and in the aftermath of the world financial and economic crisis, have reached unprecedented historical highs, putting a strain on public funds. | Антикризисные меры для суверенных государств и банков, предпринимаемые государственным сектором, до сих пор переживающих кризис задолженности, достигли беспрецедентных в истории масштабов, создавая напряженность в сфере государственного финансирования. |
As soon as one country repays its loans, the IMF is better placed to re-lend the foreign exchange to the next country in crisis. However effective the IMF's crisis prevention efforts are, realistically there will always be a next crisis country. | И какими бы эффективными не были антикризисные меры МВФ, все же, если быть реалистом, всегда найдется следующая страна, также попавшая в кризисную ситуацию. |
Individual counselling on human rights and crisis intervention. | Специальные аспекты психологической работы в целях обеспечения прав и деятельности в критических ситуациях. |
While trade unions support the right to migrate, the negative impact of this migration on health-care systems in developing countries, the majority of whom are women, has reached crisis proportions and must be addressed. | Хотя профсоюзы поддерживают право на миграцию, проблема ее негативного воздействия на системы здравоохранения, где в развивающихся странах работают в основном женщины, достигла критических масштабов и должна быть решена. |
Unemployment, a new phenomenon in Russia resulting from the reforms that had been made, had been contained within certain limits, thus it had not become a destabilizing factor and was not causing social unrest, even though in some regions unemployment rates had reached crisis levels. | Безработицу, новое явление для России, возникшую на волне реформ, удалось сдержать в определенных рамках, что позволило избежать ее превращения в фактор дестабилизации, а также социального взрыва, даже несмотря на то, что в некоторых регионах этот коэффициент достиг критических масштабов. |
Set up crisis and disaster management units in all the governorates; | создание во всех провинциях подразделений по управлению действиями в кризисных и критических ситуациях; |
But when there's a crisis, you make bad decisions. | Но во в критических ситуациях, ты принимаешь плохие решения. |
The dissection means we were wrong about alcohol causing a hypertensive crisis. | Расслоение означает, что мы были неправы что алкоголь вызывает гипертонический криз. |
I meant he's clotting right now and he's in hypertensive crisis. | Я говорю о том, что у него сейчас есть и свертываемость, и гипертонический криз. |
She had a hypertensive crisis because it's been at least six hours since she had her last drink. | И её гипертонический криз произошёл потому, что прошло уже больше шести часов с тех пор, как она пила в последний раз. |
She's in shock from adrenal crisis. | У неё адреналиновый криз. |
The guy was on an m. A. O. I. Put him into a hypertensive crisis. | Он принимает ИМАО, у него случился гипертонический криз. |
Crisis of war for the benefit of Romans has taken place in 211 B.C., when they have seized Capua. | Перелом войны в пользу римлян произошел в 211 году до х.э., когда они овладели Капуей. |
The global financial crisis caused an abrupt shift in tourism growth with declines in international arrivals by 4 per cent. | Мировой финансовый кризис вызвал резкий перелом в динамике роста в секторе туризма в результате сокращения количества прибывающих иностранных туристов на 4%. |
However, the true revulsion of the Japanese economy is not based exclusively on the Keynesian impulse that invites taking advantage on the crisis to strengthen-or rebuild-infrastructure, using of gaps to grow from scratch. | Однако истинный перелом в японской экономике не основывается исключительно на кейнсианском импульсе, который призывает пользоваться кризисом для усиления - или перестройки - инфраструктуры, используя бреши, чтобы расти с нуля. |
On January 27, 2007, the reunited Earth Crisis played the Maryland Metal and Hardcore Festival. | 27 января 2007 года Earth Crisis воссоединилась и выступила на фестивале Maryland Metal and Hardcore. |
Namco company that gave us such an excellent game Katamari, going over the next two weeks to release a new game called Time Crisis Strikes. | Namco компания, которая дала нам эту замечательную игру Katamari, собирается в течение ближайших двух недель, чтобы выпустить новую игру под названием Time Crisis забастовки. |
Zane has also made many guest appearances on TV shows, including Lifestories: Families in Crisis, The Outer Limits, Judging Amy, and The Division. | Также Зейн участвовала во многих телешоу, включая Lifestories: Families in Crisis (англ.)русск., «Миры внутри», «Справедливая Эми» и The Division. |
In 2001, Posen signed with the band, reissued Identity Crisis, and sent the group out on tour with Samiam. | В 2001 Луис заключил с группой контракт, переиздал "Identity Crisis" и отправил группу в турне с Samiam. |
Libra, a supervillain created by Wein and Dillin in Justice League of America #111 (May-June 1974), would play a leading role in Grant Morrison's Final Crisis storyline in 2008. | Суперзлодей Libra, созданный Уэйном и Диллином для 111-го выпуска «Лиги справедливости» (опубликован в мае-июне 1974 года), вышел на первый план в серии Гранта Моррисона «Final Crisis» в 2008 году. |
Extensive field work and testing of these publications and of crisis interventions were conducted in the region in 1993. | В 1993 году в регионе широко велись полевые исследования и апробация данных публикаций и мер по борьбе с кризисными ситуациями. |
The Institute for War and Peace Reporting gives voice to people at the frontlines of conflict, crisis and change. | Институт по освещению проблем войны и мира выражает позицию лиц, находящихся на передовых рубежах борьбы с конфликтами и кризисными ситуациями и внесения тех или иных преобразований. |
In the course of the day, observers provided frequent oral reports regarding problems through the UNOMSA communications system, many of which were fed directly to the IEC's crisis centre for prompt remedial action. | В тот день, когда проводились специальные выборы, наблюдатели через сеть радиосвязи ЮНОМСА послали большое количество устных донесений о выявленных ими проблемах, многие из которых были переданы непосредственно в Центр по борьбе с кризисными ситуациями (НКВ) для безотлагательного принятия мер по их устранению. |
The Department of Safety and Security has led the effort to develop an overarching crisis response structure, while the Department of Management has led the effort to develop business continuity plans and programmes such as the business continuity plan for Headquarters. | Работой по созданию общей структуры для принятия мер в связи с кризисными ситуациями руководит Департамент по вопросам охраны и безопасности, а разработкой планов и программ обеспечения непрерывности деятельности, в частности плана обеспечения непрерывности деятельности в Центральных учреждениях, - Департамент по вопросам управления. |
Some civilian support staff interviewed in connection with the present review had been involved in crisis incidents such as car-snatchings in northern Darfur, riots and evacuations in Abidjan and even the bombing of the United Nations mission in Baghdad. | Отдельным представителям вспомогательного гражданского персонала, опрошенным в связи с проведением настоящего обзора, приходилось сталкиваться с кризисными ситуациями, включая захват автотранспортных средств на севере Дарфура, уличные беспорядки в Абиджане и эвакуацию из него и даже взрыв бомбы в Представительстве Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
The region has been badly hit by the economic crisis, made all the worse by internal political turmoil and serious security dangers. | Этот регион тяжело пострадал от экономического кризиса, который усугубляют внутренние политические проблемы и серьезные угрозы безопасности. |
The root cause of the current global crisis was intellectual hubris in the form of the blind belief that markets would always resolve their own problems and contradictions. | Основная причина нынешнего глобального кризиса заключается в интеллектуальном высокомерии в виде слепой веры в то, что рынки всегда смогут решить свои собственные проблемы и противоречия. |
The challenges of re-establishing lasting peace and stability are daunting, as the post-elections crisis exacerbated and multiplied old problems, unravelled the progress previously made in the peace process and created new problems. | Проблемы, связанные с восстановлением прочного мира и стабильности, вызывают тревогу, поскольку возникший в период после выборов кризис усугубил и приумножил число давних проблем, подорвал прогресс, ранее достигнутый в рамках мирного процесса, а также породил новые проблемы. |
Is this another magazine crisis? | Опять проблемы с журналом? |
I had a bit of a family crisis. | У меня дома большие проблемы. |
Those States should also refrain from any action that could fan or revive the flames of crisis in the country. | Эти государства должны также воздерживаться от любых действий, накаляющих обстановку или не дающих угаснуть пламени конфликта в нашей стране. |
Moreover, experiences of crisis, conflict and displacement often challenge existing notions of gender. | Кроме того, в условиях кризиса, конфликта и перемещения зачастую бросается вызов бытующим представлениям о гендерных ролях. |
In this connection, the Government of Senegal urges all the parties involved in the conflict to display restraint and to commit themselves without delay to resuming negotiations in order to find a peaceful, just and lasting settlement of the crisis. | В этой связи правительство Сенегала настоятельно призывает все стороны конфликта проявлять сдержанность и незамедлительно приступить к возобновлению переговоров с целью достижения мирного, справедливого и прочного урегулирования кризиса. |
The United Nations has been tested by conflict, humanitarian crisis and turbulent change, yet it has survived and played an important role in preventing another global conflict and has achieved much for people all over the world. | Организацию Объединенных Наций подвергали испытаниям конфликты, гуманитарные кризисы и бурные изменения, однако она сумела справиться с ними, сыграла важную роль в предотвращении нового глобального конфликта и добилась многого для людей во всем мире. |
Stresses the importance of the regional dimension of the conflict and its consequences for neighbouring States and invites the donor community to help the neighbouring States to face the humanitarian and economic consequences of the crisis; | подчеркивает важность регионального аспекта этого конфликта и его последствий для соседних государств и призывает сообщество доноров помочь соседним государствам справиться с гуманитарными и экономическими последствиями кризиса; |
As those in the Kivus, this brigade should be capable of responding to more than one crisis at a time. | Подобно бригадам, находящимся в провинциях Киву, эта бригада должна обладать способностью реагировать одновременно более чем на одну кризисную ситуацию. |
Human rights bodies have discussed this matter at length in recent years and the conclusions reached are far from clear, since there is some doubt as to whether the main responsibility for the crisis lies with the international financial institutions or with governments. | Органы, занимающиеся вопросами защиты прав человека, подробно обсуждали этот вопрос на протяжении последних лет, однако так и не пришли к четким выводам: по-прежнему не ясно, какие международные финансовые учреждения или правительства несут основную ответственность за кризисную ситуацию. |
The Central African Republic is now in a situation of crisis that requires an immediate increase in the levels of external assistance. | Сегодня Центральноафриканская Республика переживает кризисную ситуацию, требующую немедленного повышения уровня внешней помощи. |
On June 29, 2000, the Ministry of Health defined a "grave crisis situation" as "when it causes bodily or mental impairment, or a socially intolerable situation". | 29 июня 2009 министерство здравоохранения определило «серьёзную кризисную ситуацию» как «вызывающую телесные повреждения, психическое расстройство или социально неприемлемую ситуацию.» |
Taking into account the crisis situation in Somalia and the lack of capacity of the Transitional Federal Government to interdict pirates or patrol and secure either the international sea lanes off the coast of Somalia or Somalia's territorial waters, | учитывая кризисную ситуацию в Сомали и отсутствие у переходного федерального правительства возможностей для пресечения деятельности пиратов или патрулирования и обеспечения безопасности на международных морских маршрутах у побережья Сомали или в территориальных водах Сомали, |