The international financial crisis continues to be a subject of concern. | Предметом озабоченности остается международный финансовый кризис. |
The presentation of Mr. Yeo also detailed how Singapore's response to the global economic crisis paralleled that approach. | В подготовленном г-ном Ё документе также подробно рассказывается о том, как принятые Сингапуром меры реагирования на мировой экономический кризис перекликаются с этим подходом. |
Governments in many countries responded to the financial and economic crisis with unprecedented expansionary monetary and fiscal policies. | Правительства многих стран ввели в ответ на финансово-экономический кризис беспрецедентную политику кредитно-денежной и бюджетной экспансии. |
The crisis is also offering an opportunity for more complementarity between macroeconomic and employment and social protection policies. | Кризис предоставляет также возможность для усиления взаимодополняемости между макроэкономической политикой и политикой в области занятости и социальной защиты. |
The existence of such a mechanism would have allowed a swifter response to the Greek debt crisis. | Существование такого механизма позволило бы более оперативно отреагировать на долговой кризис в Греции. |
The Committee underlines that the right embodied in article 12 does not cease in situations of crisis or in their aftermath. | Комитет особо отмечает, что зафиксированное в статье 12 право продолжает действовать в кризисных ситуациях или по их завершении. |
Capturing women's contributions to peace remains a particular challenge in crisis and post-crisis settings. | Одной из особенно непростых задач в кризисных и посткризисных ситуациях является создание условий для того, чтобы женщины могли вносить свой вклад в установление мира. |
My delegation commends the efforts of the United Nations humanitarian system in strengthening the United Nations humanitarian response to crisis. | Наша делегация воздает должное усилиям гуманитарной системы Организации Объединенных Наций в деле укрепления потенциала этой Организации при оказании гуманитарной помощи в кризисных ситуациях. |
Conservative forces advocating a return to the patriarchal order of society had attempted to convince the public that women must "know their place" and that women's "interference" in politics had led to a crisis in government. | Консервативные силы, ратовавшие за возврат к патриархальным порядкам в обществе, пытались убедить общественность в том, что женщины должны "знать свое место" и что их "вмешательство" в политику приводит к возникновению кризисных ситуаций в управлении. |
Likewise, work in crisis prevention and recovery, and environment and sustainable development, will include stronger, more explicit strategies for promoting gender equality, promoting women's security and empowerment, and protecting vulnerable groups. | Аналогичным образом, деятельность по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению после них, охране окружающей среды и обеспечению устойчивого развития будет предусматривать реализацию более прочных и более четких стратегий содействия гендерному равенству, укреплению безопасности женщин и расширению их прав и возможностей, а также защиты уязвимых групп. |
The Women's Crisis Center (WCC), the first crisis center for victims/survivors of VAW in the Philippines, launched its National Network Family Violence Prevention Program in 1997 in 18 cities and municipalities all over the country. | Кризисный центр для женщин (КЦЖ), первый кризисный центр для жертв НОЖ на Филиппинах в 1997 году начал осуществление своей Национальной сетевой программы предотвращения насилия в семьях в 18 городах и муниципалитетах всей страны. |
On 3 January 2013, the Council of Ministers charged the Minister of Interior with setting up a crisis cell consisting of the army, ISF, GDGS and State Security to execute a plan to monitor the situation of displaced persons. | З января 2013 года Совет Министров поручил министру внутренних дел создать кризисный оперативный штаб, состоящий из представителей армии, СВБ, ГУОБ и органов государственной безопасности, для выполнения плана мониторинга положения перемещенных лиц; |
Furthermore, should foreign women seek assistance from the Crisis Centre, there are funds to pay for interpreters. | Кроме того, выделены средства на оплату услуг переводчиков на случай обращения иностранок за помощью в кризисный центр. |
The unpredictable political environment adversely affected the willingness of State institutions to engage with UNOCI on programmatic issues during the post-electoral crisis | В условиях непредсказуемой политической обстановки представители государственных органов были менее склонны сотрудничать с ОООНКИ по вопросам, касающимся разработки этого плана, в кризисный период, наступивший после выборов |
But over the course of these nine months, I grew frustrated with feeling like we were intervening too far downstream in the lives of our clients - that by the time they came to us, they were already in crisis. | Но за все эти девять месяцев во мне росло разочарование в том, что мы слишком поздно вмешивались в жизни наших клиентов - что к тому времени, когда они пришли к нам, для них уже наступил кризисный момент. |
It is undeniable that the lack of women in democratic institutions shows a crisis of political participation. | Вне всякого сомнения, недостаточная представленность женщин в демократических институтах свидетельствует о кризисной ситуации в вопросах участия граждан в политической жизни. |
Once a crisis has arisen, efforts to facilitate a peaceful resolution, including peacekeeping operations, peace mediation, humanitarian assistance and protection of civilians from abuse, mitigate the negative effects on populations that may otherwise flee en masse. | После возникновения кризисной ситуации усилия, направленные на содействие мирному решению, включая операции по поддержанию мира, функции посредничества по обеспечению мира, гуманитарную помощь и защиту гражданского населения от надругательств, смягчают их негативные последствия для населения, которое в противном случае прибегло бы к массовому уходу. |
Even the very act of interference with a satellite belonging to another State, particularly in a crisis situation, might be perceived as an armed attack, with all the consequences that might ensue. | Отметим, что уже само воздействие на спутник, принадлежащий другому государству, особенно в кризисной ситуации, может быть расценено как вооруженное нападение - со всеми вытекающими отсюда последствиями. |
The Force Commander convened the Crisis Action Team at 1955 hours. During the meeting, he requested the NATO pilots to be "cockpit" ready, given that the Serbs had clearly violated the earlier warning. | Командующий Силами созвал Группу по действиям в кризисной ситуации в 19 ч. 55 м. Во время совещания он потребовал, чтобы летчики НАТО находились в кабинах самолетов, учитывая, что сербы явно не прислушались к сделанному ранее предупреждению. |
Amongst the inmates' main demands was an immediate meeting of the National Labour Board, a commission to inquire into human rights at Valledupar prison and a debate in Congress on the crisis in the judiciary and the prison system. | Основные требования заключенных включали незамедлительный созыв совещания представителей "Национальной рабочей группы", учреждение инспекционной комиссии по правам человека в тюрьме Вальедупара и проведение в Конгрессе дебатов по поводу кризисной ситуации, сложившейся в судебной и пенитенциарной системе. |
Chapter I, therefore, reviews the crisis response capabilities of the United Nations organizations. | Таким образом, в главе I дается обзор потенциала организаций системы Организации Объединенных Наций по принятию антикризисных мер. |
Many speakers highlighted the need in international agreements and crisis packages to allow national policy-making space, in order to be able to carry out domestic reforms and put in place policies that would help governments fight crises. | Многие выступавшие особо отметили потребность в международных соглашениях и пакетах антикризисных мер для обеспечения пространства для маневра при выработке национальной политики в целях проведения внутренних реформ и реализации политики, которая поможет правительствам в борьбе с кризисами. |
Kazakhstan was among the first States to take emergency measures in response to the economic crisis. | В условиях экономического кризиса Казахстан был одним из первых государств мира, оперативно приступивших к реализации антикризисных мер. |
Sustainable responses to the crisis required identifying the factors underlying the crisis and the reasons for its rapid spread around the world. | Для принятия грамотных антикризисных мер необходимо установить источники кризиса, а также причины его быстрого распространения по всему миру. |
As a response to the crisis, countries must work to enhance women's productive capacity, support income-generating activities and ensure that microfinance reaches women. | В качестве антикризисных мер страны должны работать над укреплением производственного потенциала женщин, поддерживать приносящую доход деятельность и обеспечивать женщинам возможность пользования услугами микрофинансирования. |
Russia provides consistent political support to the relevant efforts by the African community and is prepared to further assist in strengthening Africa's crisis prevention capacity. | Россия оказывает последовательную политическую поддержку соответствующим усилиям африканского сообщества, готова и далее содействовать укреплению собственного антикризисного потенциала африканских государств. |
He thus set out an analytical framework for identifying types of vulnerabilities and the ability of Governments to provide social protection, which was a political imperative of the responses to the crisis. | В этой связи он наметил общие аналитические принципы определения видов уязвимости и способности правительств обеспечивать социальную защиту, которая представляет собой политический императив антикризисного реагирования. |
The Government provides an annual subsidy to The Crisis Centre. | Правительство ежегодно выделяет субсидии на деятельность этого Антикризисного центра. |
Our country initiated the establishment of a new mechanism for providing assistance in crisis conditions - the EurAsEC Anti-Crisis Fund, totalling $10 billion, $7.5 billion of which were contributed by Russia. | Наша страна стала инициатором создания нового механизма оказания содействия в кризисных условиях - Антикризисного фонда ЕврАзЭС в размере 10 млрд. долл. США, из которых 7,5 млрд. долл. США являются вкладом России. |
Recognizing further the value of regional and subregional cooperation efforts in meeting the challenges of the global economic and financial crisis, and in this regard noting the creation within the Eurasian Economic Community of the Anti-crisis Fund as a useful contribution to the multilateral response to the crisis, | признавая далее значение региональных и субрегиональных усилий в области сотрудничества по преодолению трудностей, вызванных мировым финансово-экономическим кризисом, и в этой связи отмечая создание в рамках Евразийского экономического сообщества Антикризисного фонда в качестве полезного вклада в многостороннее реагирование на этот кризис, |
3rd stage: access to the market and procedures to be followed in a crisis. | З этап: доступ к рынку и антикризисные процедуры. |
The Initiatives served as a coordinated system-wide operational response to support Member States' efforts to address the crisis. | Совместные антикризисные инициативы стали формой скоординированного общесистемного практического реагирования в поддержку мер по преодолению кризиса, принимаемых государствами-членами. |
The Joint Crisis Initiatives, launched by CEB in spring 2009 as an immediate response to the global financial and economic crisis, have enhanced the role of the United Nations system in dealing with the crisis and its impact on development. | Совместные антикризисные инициативы, предпринятые КСР весной 2009 года как меры немедленного реагирования на глобальный финансово-экономический кризис, повысили роль системы Организации Объединенных Наций в деле борьбы с кризисом, а также ее влияние на процессы развития. |
Noting that the world has been facing and confronting, in the world financial and economic crisis, the greatest economic challenge of recent times and recognizing the international response to this crisis, which is helping to stabilize financial markets, | отмечая, что в последнее время международное сообщество сталкивается с труднейшей экономической задачей, противодействуя мировому финансово-экономическому кризису, и учитывая международные антикризисные меры, которые помогают стабилизировать положение на финансовых рынках, |
As soon as one country repays its loans, the IMF is better placed to re-lend the foreign exchange to the next country in crisis. However effective the IMF's crisis prevention efforts are, realistically there will always be a next crisis country. | И какими бы эффективными не были антикризисные меры МВФ, все же, если быть реалистом, всегда найдется следующая страна, также попавшая в кризисную ситуацию. |
Set up crisis and disaster management units in all the governorates; | создание во всех провинциях подразделений по управлению действиями в кризисных и критических ситуациях; |
Official reports are therefore very scarce, and they provide to the world a very sketchy picture of the atrocities, the refugee situation and other critical factors in this crisis. | Официальные сообщения весьма скудны и рисуют весьма приблизительную картину в том, что касается творимых в территории жестокостей, тяжелого положения беженцев и других критических аспектов данного кризиса. |
In another aspect of preventive activities, "Psychosocial Support and Crisis Intervention Units" were established and started services in February 2006 in the emergency rooms in hospitals. | В качестве еще одной меры профилактического характера в отделениях скорой помощи больниц в феврале 2006 года были созданы и начали действовать подразделения психосоциальной помощи и помощи в критических ситуациях. |
The crisis intervention units (UIC) in psychiatric services are responsible for stabilizing acute patients once the emergency has been dealt with by the intensive therapy units (UCI) or intermediate therapy units (UCIM), depending on the seriousness of the problem. | После того как, в зависимости от состояния больного, ему оказывается срочная или неотложная помощь в отделениях интенсивной или промежуточной терапии, стабилизацией его состояния занимаются существующие в психиатрических больницах отделения помощи в критических ситуациях. |
In this movement, critical infrastructure has come to the fore in consideration of the issues of crisis prevention and management, whether the crisis is due to a natural disaster, an accident, a malicious act or an attack. | Таким образом, в рамках этой динамики и произошло утверждение критических инфрастуктур в проблематике предотвращения и урегулирования кризисов вне зависимости от их причин - стихийное бедствие, авария, злонамеренный акт или покушение. |
if there's another respiratory crisis, all bets are off, but otherwise, | Что, если будет еще одна респираторный криз, то прогноз не действителен. |
He's in hypertensive crisis. | У него гипертонический криз. |
It could set off a hypertensive crisis, cause heart failure. | Случился гипертонический криз, вызвал сердечную недостаточность. |
If there is a dangerous weight swing, which could be caused by congestive heart failure, the clinic brings the patient in for a quick examination, thereby heading off a potentially devastating crisis. | Если произошло опасное колебание веса, что может быть вызвано застойной сердечной недостаточностью, клиника привозит пациента к себе для быстрого обследования, предотвращая, тем самым, потенциально разрушительный криз. |
She's in shock from adrenal crisis. | У неё адреналиновый криз. |
Crisis of war for the benefit of Romans has taken place in 211 B.C., when they have seized Capua. | Перелом войны в пользу римлян произошел в 211 году до х.э., когда они овладели Капуей. |
The global financial crisis caused an abrupt shift in tourism growth with declines in international arrivals by 4 per cent. | Мировой финансовый кризис вызвал резкий перелом в динамике роста в секторе туризма в результате сокращения количества прибывающих иностранных туристов на 4%. |
However, the true revulsion of the Japanese economy is not based exclusively on the Keynesian impulse that invites taking advantage on the crisis to strengthen-or rebuild-infrastructure, using of gaps to grow from scratch. | Однако истинный перелом в японской экономике не основывается исключительно на кейнсианском импульсе, который призывает пользоваться кризисом для усиления - или перестройки - инфраструктуры, используя бреши, чтобы расти с нуля. |
Pied Piper returns in the Final Crisis: Rogues' Revenge mini-series. | Крысолов вернулся в мини-серии Final Crisis: Rogues' Revenge. |
Additionally, several handheld device games have been released, such as Bartman: Avenger of Evil (1990) and Bart Simpson's Cupcake Crisis (1991). | Кроме того, были выпущены несколько портативных устройств для игр, таких как Bartman: Avenger of Evil (1990 год) и Bart Simpson's Cupcake Crisis (1991 год). |
After Booster Gold revealed Jaime's new powers to him, Jaime was swept up in the climactic battle with Brother Eye during Infinite Crisis. | После того, как Бустер Голд открыл Хайме его новые возможности, Хайме был втянут в битву с Братским Оком (англ. Brother Eye) в ходе Infinite Crisis. |
In August 2010, Whitfield teamed up with Freddie Wong and created a 2-minute YouTube video named "Time Crisis", based on the game Time Crisis. | Вместе с Фредди Вонгом в 2010 году Энди принял участие в создании двухминутного ролика YouTube «Time Crisis», основанного на игре «Time Crisis». |
Other Cold War era games included Conflict: Middle East Political Simulator created by Virgin Interactive, Spectrum Holobyte's Crisis in the Kremlin and virtually unknown Hidden Agenda. | В игры «эпохи холодной войны» входят также Conflict: Middle East Political Simulator от Virgin Interactive, Crisis in the Kremlin от Spectrum HoloByte и малоизвестная игра Hidden Agenda, вышедшая в 1988 году. |
Extensive field work and testing of these publications and of crisis interventions were conducted in the region in 1993. | В 1993 году в регионе широко велись полевые исследования и апробация данных публикаций и мер по борьбе с кризисными ситуациями. |
Explicit references in the MTSP to situations of emergency were limited, despite the fact that some 20-30 per cent of UNICEF funding is spent in countries in crisis. | В ССП содержится ограниченное число явных упоминаний о чрезвычайных ситуациях, несмотря на то, что приблизительно 20 - 30 процентов средств ЮНИСЕФ расходуется в странах с кризисными ситуациями. |
However, because of the current world crisis, the Government's financing capacity has been considerably reduced and the timely and complete implementation of the national development strategy and the Poverty Reduction Strategy remains uncertain. | Однако в связи с нынешними глобальными кризисными ситуациями резко сокращается возможность государственного финансирования, и своевременное и полное достижение национальной стратегии развития и стратегии сокращения бедности остаются под вопросом. |
The Department of Safety and Security has led the effort to develop an overarching crisis response structure, while the Department of Management has led the effort to develop business continuity plans and programmes such as the business continuity plan for Headquarters. | Работой по созданию общей структуры для принятия мер в связи с кризисными ситуациями руководит Департамент по вопросам охраны и безопасности, а разработкой планов и программ обеспечения непрерывности деятельности, в частности плана обеспечения непрерывности деятельности в Центральных учреждениях, - Департамент по вопросам управления. |
(e) Facilitating Headquarters crisis response for Department-led operations to ensure an integrated operational approach at Headquarters and in the field | ё) содействие принятию Центральными учреждениями мер в связи с кризисными ситуациями в местах проведения операций, находящихся в ведении Департамента, в целях применения согласованного оперативного подхода Центральными учреждениями и на местах; |
He highlighted the ongoing effects of the global financial crisis, which continued to impede economic recovery worldwide, causing the ongoing jobs crisis, especially among youth, and deepening inequality problems. | Оратор привлек внимание к сохраняющимся последствиям глобального финансового кризиса, который по-прежнему мешает оздоровлению экономики во всем мире, являясь причиной текущего кризиса занятости, в особенности среди молодежи, и усугубляя проблемы неравенства. |
The solution to the debt crisis was debt cancellation, to break the vicious cycle in which many developing countries were trapped. | Решение проблемы долгового кризиса - это аннулирование задолженности, необходимое, для того чтобы разорвать порочный круг, в котором оказались многие развивающиеся страны. |
In order to ensure a lasting solution to the perennial debt crisis, a once-for-all arrangement was needed that would allow the countries concerned to resume their growth. | Для долговременного урегулирования проблемы постоянного кризиса задолженности необходимо раз и навсегда принять решение, которое позволит соответствующим странам возобновить свой экономический рост. |
A comprehensive and equitable solution must be found to the external debt problems of developing nations, which might otherwise face a sovereign debt crisis. | Российская Федерация выступает за всестороннее и справедливое решение проблемы внешней задолженности развивающихся стран, которые в противном случае могут столкнуться с угрозой кризиса суверенной задолженности. |
We are concerned about the consequences of the global food crisis on the achievement of the Millennium Development Goals, and in this regard we acknowledge the African Union's declaration on responding to the challenges of high fuel prices and agricultural development. | Мы озабочены последствиями глобального продовольственного кризиса для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в этой связи мы принимаем к сведению декларацию Африканского союза, касающуюся мер по решению проблемы высоких цен на топливо и обеспечению сельскохозяйственного развития. |
President Compaoré has mediated a political crisis in Togo and helped to resolve the Tuareg conflict in Niger. | Президент Компаоре участвовал в урегулировании политического кризиса в Того и конфликта с туарегами в Нигере. |
The Transitional Federal Institutions, representing broad political movements, have undertaken to work in Somalia to create positive momentum towards a resolution of the crisis. | Переходные федеральные институты, представляющие широкий спектр политических движений, работают над созданием в Сомали позитивной динамики по пути к разрешению конфликта. |
While our appreciation goes to our wise Secretary-General for his efforts to help resolve the crisis, we stress the need for action by the international community towards resuming negotiations between the parties. | Высоко оценивая мудрость Генерального секретаря в его усилиях, направленных на урегулирование этого конфликта, мы подчеркиваем необходимость того, чтобы международное сообщество предприняло меры по возобновлению переговоров между сторонами. |
No one we met believed that a military solution to the conflict is possible, and all stressed the need for a negotiated solution to the crisis. | Никто из тех, кого мы встретили, не считал, что возможно военное решение конфликта, и все подчеркивали необходимость урегулирования кризиса путем переговоров. |
In introducing the CPRs, the Regional Director focused on the effects of deepening conflict and crisis in the region, which were threatening the sustainability of the remarkable gains made in the 1990s. | Представляя РСП, Региональный директор сосредоточил основное внимание на последствиях углубляющихся конфликта и кризиса в регионе, которые угрожают устойчивости замечательных достижений 90х годов. |
Rather, its authority and responsibility will be enhanced so that it can respond effectively to any crisis with which the international community might be confronted, as the Council has done recently. | Напротив, его авторитет и ответственность будут повышаться, с тем чтобы он был в состоянии реагировать на всякую кризисную ситуацию, с которой может столкнуться международное сообщество, так же эффективно, как он это делает в последнее время. |
The recent ILO International Labour Conference also addressed the youth employment crisis and called for action and innovative approaches to respond to the challenges faced by young people. | Участники недавно состоявшейся Международной конференции труда также рассмотрели кризисную ситуацию в области трудоустройства молодежи и призвали к приятию мер и применению новаторских подходов для решения проблем молодежи. |
The first forum of global partners on orphans and vulnerable children (OVCs), convened by UNICEF, resulted in an agreed framework for responding to the crisis. | В результате проведения под эгидой ЮНИСЕФ первого форума глобальных партнеров по проблемам сирот и уязвимых детей были приняты согласованные рамки реагирования на данную кризисную ситуацию. |
Look, we just averted the student council crisis. | Мы только преодолели кризисную ситуацию со школьным советом. |
The Government of the Republic of Albania is showing an exemplary patience aiming at averting any conflict risking to bring the crisis in the region on the verge of a pan-Balkanic war. | Правительство Республики Албании проявляет достойное подражания терпение, с тем чтобы предотвратить любой конфликт, способный поставить кризисную ситуацию в регионе на грань всебалканской войны. |