| This has been demonstrated vividly by the recent global financial crisis. | Реальность такого развития наглядно продемонстрировал недавний глобальный финансовый кризис. |
| The financial crisis has put the economic role of States back on the agenda. | Финансовый кризис вновь сделал актуальным вопрос об экономической роли государств. |
| Women should be seen as agents of change in the response to the crisis. | Женщин следует рассматривать как действующую силу изменений, вызванных реакцией на кризис. |
| The financial and economic crisis should not be used as an excuse to reduce budget allocations that could benefit women. | Финансово-экономический кризис не следует использовать как предлог для сокращения бюджетных ассигнований для поддержки женщин. |
| Women should be seen as agents of change in the response to the crisis. | Женщин следует рассматривать как действующую силу изменений, вызванных реакцией на кризис. |
| Enforcement activities directed at migrants in crisis and transit situations should be suspended. | Принятие принудительных мер в отношении мигрантов, оказавшихся в кризисных ситуациях и застрявших в странах транзита, должно быть прекращено. |
| A new crisis response structure is now in place to cover a seamless transition from pre-crisis to post-crisis management. | В настоящее время создана новая структура организации реагирования в случае кризисных ситуаций, которая позволяет обеспечить плавный переход от предупреждения кризисных ситуаций к их ликвидации. |
| Measures should also be taken to ensure that women fleeing an abusive partner or husband have access to assistance and can seek refuge in crisis centres. | Следует принять меры для обеспечения того, чтобы спасающиеся от совершившего насилие партнера или супруга женщины имели доступ к помощи и могли найти убежище в кризисных центрах. |
| Of this $0.65 billion, $206 million was for Law and Order Trust Fund for Afghanistan and $41 million was for Thematic Trust Fund for Crisis Prevention and Recovery. | Из этих 0,65 млрд. долл. США 206 млн. долл. США были направлены в Целевой фонд правопорядка Афганистана, а 41 млн. долл. США - в Тематический целевой фонд для предотвращения кризисных ситуаций и восстановления. |
| The Office is also able to facilitate national, regional and international response through its management of the Central Emergency Revolving Fund which can bridge the immediate funding gap when a crisis occurs until such time as donor assistance arrives; | Кроме того, Управлению удается оптимизировать национальную, региональную и международную помощь путем управления Центральным чрезвычайным оборотным фондом, который в кризисных ситуациях способен закрыть пробелы в финансировании до поступления помощи от доноров; |
| The Crisis Center in Tórshavn, the capital of the Faroes, was established in 1988. | Кризисный центр в Торсхавне, столице Фарерских островов, был создан в 1988 году. |
| The point of contact for the purpose of industrial accidents notification and mutual assistance is the Republican Crisis Centre (RCC) in Astana, which is integrated with MES. | Пунктом связи для целей уведомления о промышленных авариях и оказания взаимной помощи является Республиканский кризисный центр (РКЦ) в Астане, который входит в состав МЧС. |
| The Crisis Center offers women (and men), who have suffered abuse, shelter and social, legal and psychological help and guidance. | Кризисный центр предоставляет приют женщинам (и мужчинам), подвергшимся жестокому обращению, и оказывает им социальную, юридическую, психологическую и консультативную помощь. |
| It's an important day here in New York City for all women at the opening of the Cynthia Griffin Crisis Center for Women. | Это важный день, для всех женщин здесь, в Нью-Йорке открывается Кризисный центр для женщин имени Синтии Гриффин. |
| It was a moment of crisis. | Это был кризисный момент. |
| Given their importance, crisis communications were included separately in the organizational resilience management system following the storm. | С учетом важности сообщений о кризисной ситуации они включались отдельно в систему обеспечения организационной жизнеспособности после урагана. |
| It is increasingly recognized that essential developmental activities, such as primary school education and reproductive health measures, need to be continued, if at all feasible, throughout the crisis. | Во все большей степени признается, что важнейшие действия, необходимые для развития, такие как обеспечение начального школьного образования и меры по охране репродуктивного здоровья, должны продолжаться, если это вообще возможно, в течение всей кризисной ситуации. |
| (b) To prevent the failure of a United Nations peacekeeping mission in crisis through an effective and rapid deployment of a strategic response; | Ь) предотвращение срыва миссии Организации Объединенных Наций по подержанию мира в кризисной ситуации посредством эффективного и оперативного стратегического реагирования; |
| One of the most important challenges in any crisis situation is the need to ensure that emergency relief both contributes to, and is complemented by, measures that sustain rehabilitation leading to long-term recovery and development. | Одной их самых важных задач в любой кризисной ситуации является обеспечение того, чтобы чрезвычайная помощь способствовала принятию мер по восстановлению, ведущему к долгосрочному подъему и развитию, а сами меры дополняли эту помощь. |
| (a) Training and awareness-raising on, inter alia, topics relating to gender-based violence, crisis support and methodologies for developing a service culture (School of Criminal Investigation); | а) обучение и повышение осведомленности сотрудников Прокуратуры по темам, связанным с гендерным насилием и, в частности, с культурой предоставления услуг и методами оказания помощи в кризисной ситуации (Школа уголовного розыска); |
| Information falling under the crisis planning legislation is provided to the public through public media. | Информация, подпадающая под действие законодательства о планировании антикризисных мероприятий в чрезвычайных ситуациях, предоставляется общественности через средства массовой информации. |
| However, measures to deal with the severity of the impact of the crisis continue to be necessary. | При этом, однако, сохранится необходимость в антикризисных мерах. |
| Typically, a public policy package to deal with the crisis would consist of: | Как правило, пакет антикризисных мер в рамках государственной политики включает: |
| However the crisis centers and the various shelter homes being run by the Government and more importantly the NGOs will doubtless provide support to such families or members of such families should they approach these shelters. | Однако в антикризисных центрах и различных приютах, находящихся в ведении правительства и, что важнее, неправительственных организаций, таким семьям или их членам, если они обратятся за помощью, она, несомненно, будет оказана. |
| Economic and social assessments of the impact of the crisis on Jordan and Lebanon were undertaken by the World Bank and the United Nations, and the findings fed into the inter-agency Regional Response Plan for 2014. | Всемирный банк и Организация Объединенных Наций провели оценки экономических и социальных последствий кризиса для Иордании и Ливана; сделанные выводы легли в основу Регионального плана антикризисных мер на 2014 год. |
| Thirdly, cooperation was needed to establish predictable standby arrangements with regional organizations, which played a vital role as partners for political engagement and many other elements of crisis response. | В-третьих, необходимо обеспечить сотрудничество с целью разработки предсказуемых резервных процедур совместно с региональными организациями, которые играют жизненно важную роль как партнеры в рамках политического взаимодействия и многих других элементов антикризисного реагирования. |
| Cooperation was not possible if countries had not established legislation providing the basis for risk, crisis and aftermath management. | Сотрудничество невозможно, если в странах не принято законодательство, обеспечивающее основу для управления рисками, антикризисного управления и управления в послекризисный период. |
| It was discussed to include a (small) revolving buffer stock, which, put under the direct control of the DG of the IAEA, could serve as additional crisis mechanism in case of (non-commercial, non-technical) interruptions of supply. | Была предпринята дискуссия на предмет включения (небольшого) револьверного буферного запаса, который, будучи поставлен под прямой контроль Генерального директора МАГАТЭ, мог бы служить в качестве дополнительного антикризисного механизма на случай перебоев (некоммерческого и нетехнического характера) с поставками. |
| The Government provides an annual subsidy to The Crisis Centre. | Правительство ежегодно выделяет субсидии на деятельность этого Антикризисного центра. |
| The urgent implementation of the comprehensive country-level crisis response presented in paragraph 21 above will be a test of the system's capacity to respond to the challenge of the crisis in the most vulnerable countries and populations. | Осуществление в срочном порядке всеобъемлющих мер антикризисного реагирования на уровне стран, о которых говорилось в пункте 21 выше, станет испытанием способности системы реагировать на задачи, которые кризис ставит перед наиболее уязвимыми странами и наиболее уязвимыми слоями населения. |
| The Department of Emergency and Humanitarian Action is responsible for emergency and crisis responses within WHO. | В рамках ВОЗ ответственность за чрезвычайные и антикризисные меры несет Департамент чрезвычайных и гуманитарных мер. |
| Various national crisis mitigation actions have had negative spillover effects on third countries that could change competition conditions and production location. | Различные национальные антикризисные меры привели к негативному побочному воздействию на третьи страны, которое может изменить условия конкуренции и конфигурацию размещения производств. |
| United Nations country teams were encouraged to undertake the joint crisis initiatives on the basis of a clear indication of interest and the full participation of the Government. | Страновым группам Организации Объединенных Наций было рекомендовано осуществлять совместные антикризисные инициативы на основе четко выраженной правительствами заинтересованности и при их полном участии. |
| As shown by the review of crisis responses above, those countries - developing or developed - that have been able to implement aspects of such policies have more successfully weathered the economic crisis and embarked more rapidly on recovery. | Как показано в приведенном выше разделе, в котором рассматривались ответные антикризисные меры, те страны - развивающиеся и развитые, - которые смогли провести в жизнь отдельные аспекты такой политики, более успешно справились с последствиями экономического кризиса и быстрее взяли курс на восстановление. |
| However effective the IMF's crisis prevention efforts are, realistically there will always be a next crisis country. | И какими бы эффективными не были антикризисные меры МВФ, все же, если быть реалистом, всегда найдется следующая страна, также попавшая в кризисную ситуацию. |
| The ongoing global economic crisis further highlights the urgent need for timely, reliable and comparable official economic statistics for adequately monitoring financial and economic trends, including the early detection of turning points, and evaluating related economic policies and their impact. | Нынешний глобальный экономический кризис еще ярче подчеркнул насущную необходимость своевременных, надежных и сопоставимых официальных экономических данных для надлежащего мониторинга финансовых и экономических тенденций, включая своевременное обнаружение критических моментов, и для оценки соответствующей экономической политики и ее воздействия. |
| UNICEF role in such a crisis would focus primarily on communication, pre-positioning of supplies and community-based initiatives. | В критических ситуациях такого рода в задачи ЮНИСЕФ будут входить, в первую очередь, обеспечение информирования населения, создание запасов соответствующих товарно-материальных средств и осуществление инициатив на базе общин. |
| These mechanisms are now a part of UNFPA emergency preparedness and crisis response and will be used to respond to any future crises. | Эти механизмы в настоящее время являются частью системы ЮНФПА по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и реагированию на кризисы и будут использоваться при возникновении любых будущих критических ситуаций. |
| The crisis intervention units (UIC) in psychiatric services are responsible for stabilizing acute patients once the emergency has been dealt with by the intensive therapy units (UCI) or intermediate therapy units (UCIM), depending on the seriousness of the problem. | После того как, в зависимости от состояния больного, ему оказывается срочная или неотложная помощь в отделениях интенсивной или промежуточной терапии, стабилизацией его состояния занимаются существующие в психиатрических больницах отделения помощи в критических ситуациях. |
| The Critical Incident Stress Management Unit supported 1,796 staff affected by critical incidents, provided technical advice to the Crisis Operations Group involved in hostage-taking incidents, including those in the Niger, Somalia and Pakistan, and provided professional support to the staff members' families concerned. | Группа по борьбе со стрессом оказала помощь 1796 сотрудникам, пострадавшим в критических ситуациях, консультировала по техническим вопросам группу по операциям в кризисных ситуациях, которая занималась спасанием заложников, в том числе в Нигере, Сомали и Пакистане, а также оказывала профессиональную поддержку семьям похищенных сотрудников. |
| I meant he's clotting right now and he's in hypertensive crisis. | Я говорю о том, что у него сейчас есть и свертываемость, и гипертонический криз. |
| She had a hypertensive crisis because it's been at least six hours since she had her last drink. | И её гипертонический криз произошёл потому, что прошло уже больше шести часов с тех пор, как она пила в последний раз. |
| 35-year-old female in hypertensive crisis. | Женщина, 35 лет, гипертонический криз. |
| He's got adrenal crisis. | У него криз надпочечников. |
| The existing chiari, the antidepressants, and whatever struck his head, all combined to create an acute hypertensive crisis... a perfect storm. | Синдром Киари, антидепрессанты и удар по голове - все эти факторы могли вызвать острый гипертонический криз. |
| Crisis of war for the benefit of Romans has taken place in 211 B.C., when they have seized Capua. | Перелом войны в пользу римлян произошел в 211 году до х.э., когда они овладели Капуей. |
| The global financial crisis caused an abrupt shift in tourism growth with declines in international arrivals by 4 per cent. | Мировой финансовый кризис вызвал резкий перелом в динамике роста в секторе туризма в результате сокращения количества прибывающих иностранных туристов на 4%. |
| However, the true revulsion of the Japanese economy is not based exclusively on the Keynesian impulse that invites taking advantage on the crisis to strengthen-or rebuild-infrastructure, using of gaps to grow from scratch. | Однако истинный перелом в японской экономике не основывается исключительно на кейнсианском импульсе, который призывает пользоваться кризисом для усиления - или перестройки - инфраструктуры, используя бреши, чтобы расти с нуля. |
| As of August 14, 2015, Infinite Crisis and its servers were shut down. | По состоянию на 14 августа 2015 года Infinite Crisis и его серверы были закрыты. |
| Chad: a new conflict resolution framework Archived January 8, 2011, at the Wayback Machine, International Crisis Group, Africa Report Nº144, September 24, 2008. | Чад: новые рамки урегулирования конфликтов Архивировано 8 января 2011 года., International Crisis Group, Africa Report Nº144, 24 сентября 2008 года. |
| In the "Crisis on Earth-S" story (Justice League of America #136) he is one of King Kull's agents positioned on Earth-S to wipe out humanity there. | В сюжете Crisis on Earth-S (выпуск Justice League of America #136) он агент Короля Кулла, посланный на Землю с целью истребления человечества на ней. |
| After Booster Gold revealed Jaime's new powers to him, Jaime was swept up in the climactic battle with Brother Eye during Infinite Crisis. | После того, как Бустер Голд открыл Хайме его новые возможности, Хайме был втянут в битву с Братским Оком (англ. Brother Eye) в ходе Infinite Crisis. |
| In 1942, Princeton University awarded him a doctorate for his thesis Constitutional Dictatorship: Crisis Government in the Modern Democracies. | В 1942 году Принстонский университет присудил ему докторскую степень за его диссертацию «Конституционная диктатура: правительственный кризис в современных демократиях» (Constitutional Dictatorship: Crisis government in the modern democracies). |
| That leadership role, which included the role of humanitarian coordinator in most countries confronting or emerging from crisis must continue to be strengthened. | Такая руководящая роль, которая включает функции координатора по гуманитарным вопросам в большинстве стран, сталкивающихся с кризисными ситуациями или ликвидирующими их последствия, должна и впредь укрепляться. |
| 1 policy and 1 guideline on crisis response for all peacekeeping operations | Подготовка 1 директивного руководства и 1 инструкции по принятию мер в связи с кризисными ситуациями для всех операций по поддержанию мира |
| UNFPA reported that it is increasingly responsive to crisis and refugee situations and violence against women, including Board-approved policy guidelines and special programmes, and new collaborative efforts and agreements within and outside the United Nations system. | ЮНФПА сообщил, что он все активнее занимается кризисными ситуациями и помощью беженцам и вопросами насилия в отношении женщин, включая утвержденные Исполнительным советом директивные указания и специальные программы, и новые совместные меры и договоренности с партнерами из системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
| Recent peacekeeping efforts had shown the need for expertise in the areas of planning, crisis monitoring, policy analysis, training, communications and logistics and in creating a unit that was based on experience. | Недавние операции по поддержанию мира продемонстрировали крайнюю важность специальных знаний в области планирования, наблюдения за кризисными ситуациями, анализа политики, профессиональной подготовки, связи, материально-технического обеспечения и создания подразделения по обобщению приобретенного опыта. |
| The Department of Safety and Security has led the effort to develop an overarching crisis response structure, while the Department of Management has led the effort to develop business continuity plans and programmes such as the business continuity plan for Headquarters. | Работой по созданию общей структуры для принятия мер в связи с кризисными ситуациями руководит Департамент по вопросам охраны и безопасности, а разработкой планов и программ обеспечения непрерывности деятельности, в частности плана обеспечения непрерывности деятельности в Центральных учреждениях, - Департамент по вопросам управления. |
| Global peace is also threatened by environmental problems and by the continuation of the debt crisis of the least developed countries. | Глобальному миру угрожают также проблемы окружающей среды и постоянный кризис задолженности наименее развитых стран. |
| We view with satisfaction the positions and measures adopted by the Government of the Sudan to address the humanitarian crisis in Darfur. | Мы с удовлетворением оцениваем позицию правительства Судана и меры, принятые им в целях решения проблемы гуманитарного кризиса в Дарфуре. |
| The crisis has also shown that global problems require comprehensive, coordinated and timely responses. | Кризис также показал, что глобальные проблемы требуют комплексных, скоординированных и своевременных ответных мер. |
| It commended Cuba for extending an invitation to the Special Rapporteur on torture and for spearheading the international efforts aiming at advancing the right to food and addressing the international food crisis. | Она выразила признательность Кубе за направление приглашения Специальному докладчику по вопросу о пытках и за авангардную роль в осуществлении международных усилий, направленных на содействие осуществлению права на питание и решение проблемы международного продовольственного кризиса. |
| Let those who have distinguished themselves by their incompetence in facilitating the resolution of the Angolan crisis leave Angolans to work out their own solutions to their problems. | Пусть те, кто продемонстрировал свою неспособность содействовать урегулированию ангольского кризиса, дадут ангольцам возможность самим решить свои проблемы. |
| My delegation is concerned at the continuing appalling human rights situation in Angola and particularly the humanitarian crisis which is resulting from the conflict. | Нашу делегацию тревожит сохранение ужасной ситуации с правами человека в Анголе и особенно гуманитарный кризис, являющийся результатом конфликта. |
| We are deeply concerned by the standstill in crisis resolution in the Middle East. | Мы глубоко обеспокоены застоем в урегулировании конфликта на Ближнем Востоке. |
| The window of opportunity that opens up for gender equality and women's empowerment as countries rebuild from crisis and conflict cannot be lost because of inadequate or poorly coordinated capacity within the United Nations system. | Нельзя допустить, чтобы открывающиеся возможности в плане гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин на этапе восстановления стран после кризиса или конфликта были утрачены по причине недостаточного или слабо скоординированного потенциала в системе Организации Объединенных Наций. |
| Replying to questions regarding the comparative budget allocations for education, defence and health care, she noted that Nicaragua had experienced several crises in the years since the end of the armed conflict, including natural disasters and the impact of the global economic crisis. | Отвечая на вопросы в отношении сравнительных бюджетных ассигнований на цели образования, обороны и здравоохранения, она отмечает, что в период после окончания вооруженного конфликта Никарагуа пережила несколько кризисов, включая стихийные бедствия и последствия глобального экономического кризиса. |
| To request the two sides to implement the articles of the agreement that authorizes the State of Qatar to end the crisis that erupted in February 2008 in the Ras Doumeira area and bring about a prisoner exchange between the two sides. | просить обе стороны выполнить положения соглашения, уполномочивающие Государство Катар на принятие мер по прекращению кризиса, возникшего в феврале 2008 года в районе Рас-Думейра, и осуществлению обмена пленными между двумя сторонами конфликта; |
| The sustained commitment of the United Nations is required if we are to find a definitive solution to the crisis in the Great Lakes region. | Для того чтобы в полной мере урегулировать кризисную ситуацию, сложившуюся в Районе Великих озер, потребуется решительная поддержка со стороны Организации Объединенных Наций. |
| The first forum of global partners on orphans and vulnerable children (OVCs), convened by UNICEF, resulted in an agreed framework for responding to the crisis. | В результате проведения под эгидой ЮНИСЕФ первого форума глобальных партнеров по проблемам сирот и уязвимых детей были приняты согласованные рамки реагирования на данную кризисную ситуацию. |
| During the year, the Special Rapporteur carried out official missions to Guatemala and to India, as well as an emergency mission to Niger in July 2005, liaising with the WFP, FAO and Governments and issuing numerous press statements to generate international response to the crisis. | За этот год Специальный докладчик посетил с официальными миссиями Гватемалу и Индию; в июле 2005 года он выезжал с чрезвычайной миссией в Нигер, поддерживал связь с ВПП, ФАО и с правительствами сделал многочисленные заявления в прессе, для того чтобы обеспечить международный отклик на кризисную ситуацию. |
| UPU developed a crisis response team and an electronic emergency information system to respond to the anthrax crisis and to future emergencies. | ВПС учредил группу реагирования на кризисные ситуации и электронную систему чрезвычайной информации для реагирования на кризисную ситуацию, вызванную использованием вируса сибирской язвы, и на будущие чрезвычайные ситуации. |
| UNICEF emergency preparedness and response show an increasingly higher standard, with preparedness being a major determinant of success in providing an immediate and appropriate response to a crisis at the country office level. | Деятельность ЮНИСЕФ по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и ликвидации их последствий соответствует все более жестким стандартам, причем готовность во многом определяет степень успешности оперативного и надлежащего реагирования на кризисную ситуацию на уровне странового отделения. |