| The crisis is not only devastating families but also tearing apart the very fabric of society. | Этот кризис не только разрушает семьи, но и подрывает саму основу общества. |
| Moreover, the economic and financial crisis came on top of several other crises. | К тому же финансово-экономический кризис наложился на ряд других кризисов. |
| The policy responses to the global financial crisis had been inadequate and characterized by double standards. | Стратегические меры реагирования на глобальный финансовый кризис были неадекватными и характеризовались двойными стандартами. |
| The crisis has revealed the internal weaknesses of globalization and the need to address those challenges. | Кризис выявил внутренние слабые стороны глобализации и необходимость решения этих проблем. |
| The current global crisis has unleashed another wave of reactions entailing reconsideration of the conventional wisdom. | Нынешний мировой кризис стал причиной очередного пересмотра традиционных подходов. |
| The Department had a network of 19 crisis centres and havens around the country, which offered shelter and counselling for victims. | В распоряжении этого Министерства имеются 19 кризисных центров и приютов, расположенных по всей стране, которые предоставляют убежище и консультационные услуги для жертв торговли людьми. |
| This must be linked with the employment of responsive, mobile elements for visible military engagement in the former crisis areas and the provision of accurate and timely situational awareness. | Все это должно быть связано с задействованием оперативно реагирующих, мобильных подразделений для обеспечения зримого военного присутствия в бывших кризисных районах и предоставления точной и своевременной информации об обстановке. |
| The course taken in international relations since the end of the cold war should prompt States to turn to multilateral cooperation and United Nations principles should come fully into play in crisis settlement. | Ход событий на международной арене после окончания "холодной войны" должен заставить государства встать на путь многостороннего сотрудничества, а проповедуемые Организацией Объединенных Наций принципы должны теперь в полной мере использоваться для урегулирования кризисных ситуаций. |
| The sum effect of these measures will presumably help to ensure that more crisis centres in Norway will be adapted to the needs of women with disabilities in the coming years. | Ожидается, что в результате этих мер число кризисных центров, приспособленных к нуждам женщин-инвалидов, в предстоящие годы существенно возрастет. |
| Outreach to regional development banks developing crisis prevention and recovery and fragile states strategies through OECD-DAC and through initiation of bilateral dialogues. Dialogue with the Africa Development Bank (ADB) already planned. | 5.4 Взаимодействие с региональными банками развития на основе разработки стратегий предотвращения кризисных ситуаций и восстановления и стратегий деятельности в государствах с нестабильной обстановкой по каналам КСР-ОЭСР и на основе налаживания двусторонних диалогов. |
| In 1998, the first women's crisis centre had been established and awareness-raising campaigns, the provision of information and the publication of studies had been initiated. | В 1998 году был создан первый женский кризисный центр и было положено начало проведению информационных кампаний, распространению данных и публикации результатов исследований. |
| Meanwhile, faced with an enormous increase in rebel activity in the south of the country, the Government decided to establish a special crisis committee dealing with security issues. | В условиях резкой активизации действий повстанцев на юге страны правительство приняло решение создать специальный кризисный комитет, который занимался бы вопросами безопасности. |
| The integrated logistics base is required for better control and smooth operation from a logistical and security perspective, based on lessons learned in the crisis in the 2010/11 period and in order to enable effective logistics support, even during a crisis. | Объединенная база материально-технического снабжения необходима для улучшения контроля и бесперебойного функционирования с точки зрения материально-технического обеспечения и обеспечения безопасности на основе накопленного опыта в кризисный период 2010/11 года, а также в целях обеспечения эффективной материально-технической поддержки даже в период кризиса. |
| (a) Municipalities provide adequate support to children who, due to domestic violence, require the services of a crisis centre, and that such support be provided during their stay and in follow-up to their departure from the centre; | а) оказание муниципальными органами адекватной поддержки детям, попавшим в кризисный центр по причинам, связанным с насилием в семье, как во время пребывания ребенка в таком центре, так и после того, как он его покинет; |
| The crisis centre offers housing, psychological help and counselling and is staffed by two full-time and one part-time employees. | Этот Кризисный центр предоставляет жилье, психологическую поддержку и консультации, В штат Центра входят два сотрудника, работающих полный рабочий день, и один, занятый неполный рабочий день. |
| Those factors had led to a protection crisis with serious humanitarian consequences. | Эти факторы стали причиной кризисной ситуации в области защиты населения с серьезными гуманитарными последствиями. |
| «Despite market research has always been relevant, some companies, being afraid of crisis situation, cut down their budgets. | «Несмотря на то, что исследования рынка всегда были актуальны, некоторые компании, испугавшись кризисной ситуации, сокращают свои исследовательские бюджеты. |
| At one stage, the Director met with the Conference Secretary-General in Paris to discuss the crisis of the location of the NGO Forum. | На одном из этапов Директор встречалась в Париже с Генеральным секретарем Конференции для обсуждения кризисной ситуации в связи с местоположением Форума неправительственных организаций. |
| ODA should flow at predictable rates in order to enable developing countries to attract increased private capital and overcome the crisis in which they currently found themselves. | Официальная помощь в целях развития должна носить стабильный и предсказуемый характер, что позволит развивающимся странам привлечь больший объем частного капитала и выйти из кризисной ситуации, в которой они находятся в настоящее время. |
| Controlling the crisis and changing the course of the world's economy could not be left to the usual few. | Контроль в кризисной ситуации и изменение курса мировой экономики не должны, как обычно, осуществляться избранными. |
| The Government's response has been to establish crisis centers for women (see para 16 above). | Реакция правительства состояла в создании антикризисных центров для женщин (см. пункт 524, выше). |
| By the end of three years, 15 countries will have incorporated reproductive health, gender and data issues into their national crisis contingency planning. | К концу трехлетнего периода вопросы охраны репродуктивного здоровья, гендерные аспекты и вопросы сбора данных будут включены в национальные планы антикризисных мероприятий в 15 странах. |
| Sustainable responses to the crisis required identifying the factors underlying the crisis and the reasons for its rapid spread around the world. | Для принятия грамотных антикризисных мер необходимо установить источники кризиса, а также причины его быстрого распространения по всему миру. |
| I would stress in particular that social protection is our top priority in responding to the crisis. | Хотел бы специально подчеркнуть, что социальная защита людей является нашим абсолютным приоритетом в антикризисных мерах. |
| Countries responded to the crisis with a broad range of measures that sought mainly to strengthen aggregate demand and offset the regressive social effects on the more vulnerable sectors of either the crisis itself or the adjustment measures that may have been taken. | Для борьбы с кризисом страны приняли самые широкие меры, направленные главным образом на поддержку совокупного спроса и наиболее уязвимых секторов в условиях негативных социальных последствий кризиса и антикризисных мер. |
| The crisis response mechanism should further analyse the use of existing sources of funding. | В рамках механизма антикризисного реагирования необходимо далее проанализировать использование существующих источников финансирования. |
| He thus set out an analytical framework for identifying types of vulnerabilities and the ability of Governments to provide social protection, which was a political imperative of the responses to the crisis. | В этой связи он наметил общие аналитические принципы определения видов уязвимости и способности правительств обеспечивать социальную защиту, которая представляет собой политический императив антикризисного реагирования. |
| Now, during the difficult times of crisis, we must live up to this confidence and spearhead the broad-based anti-crisis movement in society. | И сейчас, в трудный кризисный период, мы должны его оправдать, стать во главе широкого антикризисного движения в обществе. |
| The urgent implementation of the comprehensive country-level crisis response presented in paragraph 21 above will be a test of the system's capacity to respond to the challenge of the crisis in the most vulnerable countries and populations. | Осуществление в срочном порядке всеобъемлющих мер антикризисного реагирования на уровне стран, о которых говорилось в пункте 21 выше, станет испытанием способности системы реагировать на задачи, которые кризис ставит перед наиболее уязвимыми странами и наиболее уязвимыми слоями населения. |
| In the course of managing the crisis, cross-border information flows have been found to be inconsistent, with data about cross-border risk exposure being incomplete and systemic connections among financial institutions not adequately appreciated. | В процессе антикризисного управления наглядно проявляется непоследовательность трансграничных информационных потоков: данные о трансграничных рисках являются неполными, а системным связям между финансовыми учреждениями придается недостаточное значение. |
| 3rd stage: access to the market and procedures to be followed in a crisis. | З этап: доступ к рынку и антикризисные процедуры. |
| In Argentina, for example, measures responding to the crisis were passed without changing GATS commitments. | В Аргентине, например, антикризисные меры принимались без ущерба для обязательств в рамках ГАТС. |
| National responses to the crisis suggest that political momentum is building in favour of long-term investments in social protection and the improvement of social services. | Национальные антикризисные меры говорят об усилении политического импульса в пользу долгосрочных инвестиций в системы социальной защиты и усовершенствование социального обслуживания. |
| Comprehensive responses to the crisis, including fiscal stimulus packages, should accord priority to employment creation and social protection for all women and men, and protect core social spending in health and education. | Всеобъемлющие антикризисные меры, включая пакеты фискального стимулирования, должны в приоритетном порядке предусматривать создание рабочих мест и социальную защиту всех женщин и мужчин, а также защиту основных социальных расходов на здравоохранение и образование. |
| Delegations noted that the financial and economic crisis affected all countries and had given rise to an increased need for coordination, and, in this regard, welcomed the Board's joint crisis initiatives. | Делегации отметили, что финансовый и экономический кризис затронул все страны, повысил необходимость координации, и в этой связи приветствовали совместные антикризисные инициативы Совета. |
| And with her focus spread so thin, your marriage is completely open and vulnerable to the next crisis. | А так как ее интересы не столь широки, ваш брак полностью открыт и уязвим для критических ситуаций. |
| The crisis is not limited to the problem of housing those affected by the Government's Operation Restore Order but includes the ever-worsening situation in food and non-food areas, where privations and shortages are reaching critical proportions. | Этот кризис не ограничивается проблемой обеспечения жильем лиц, пострадавших от правительственной операции «Восстановление порядка», он также связан с постоянно ухудшающейся обстановкой в продовольственной и непродовольственной сфере, где лишения и дефицит достигают критических масштабов. |
| In another aspect of preventive activities, "Psychosocial Support and Crisis Intervention Units" were established and started services in February 2006 in the emergency rooms in hospitals. | В качестве еще одной меры профилактического характера в отделениях скорой помощи больниц в феврале 2006 года были созданы и начали действовать подразделения психосоциальной помощи и помощи в критических ситуациях. |
| UNICEF role in such a crisis would focus primarily on communication, pre-positioning of supplies and community-based initiatives. | В критических ситуациях такого рода в задачи ЮНИСЕФ будут входить, в первую очередь, обеспечение информирования населения, создание запасов соответствующих товарно-материальных средств и осуществление инициатив на базе общин. |
| These mechanisms are now a part of UNFPA emergency preparedness and crisis response and will be used to respond to any future crises. | Эти механизмы в настоящее время являются частью системы ЮНФПА по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и реагированию на кризисы и будут использоваться при возникновении любых будущих критических ситуаций. |
| Any disturbance to his heart, and he could go into a hypertensive crisis. | Любое беспокойство его сердца, и у него может быть гипертонический криз. |
| At the start of December, a new crisis, more violent than the last, struck. | В начале декабря обрушился новый криз, серьезнее, чем предыдущий. |
| I need to see Dr. B. I'm in crisis. | Мне надо увидеть доктора Б. У меня криз. |
| Okay, but what if it was a carcinoid crisis? | Ну а вдруг это карциноидный криз? |
| The existing chiari, the antidepressants, and whatever struck his head, all combined to create an acute hypertensive crisis... a perfect storm. | Синдром Киари, антидепрессанты и удар по голове - все эти факторы могли вызвать острый гипертонический криз. |
| Crisis of war for the benefit of Romans has taken place in 211 B.C., when they have seized Capua. | Перелом войны в пользу римлян произошел в 211 году до х.э., когда они овладели Капуей. |
| The global financial crisis caused an abrupt shift in tourism growth with declines in international arrivals by 4 per cent. | Мировой финансовый кризис вызвал резкий перелом в динамике роста в секторе туризма в результате сокращения количества прибывающих иностранных туристов на 4%. |
| However, the true revulsion of the Japanese economy is not based exclusively on the Keynesian impulse that invites taking advantage on the crisis to strengthen-or rebuild-infrastructure, using of gaps to grow from scratch. | Однако истинный перелом в японской экономике не основывается исключительно на кейнсианском импульсе, который призывает пользоваться кризисом для усиления - или перестройки - инфраструктуры, используя бреши, чтобы расти с нуля. |
| Italy portal Refugees of the 2011 Libyan Civil War Terraferma (film) April 2015 Mediterranean Sea migrant shipwrecks "Refugee crisis on Lampedusa". | Беженцы гражданской войны в Ливии в 2011 Terraferma (фильм) Refugee crisis on Lampedusa (неопр.). |
| An Expansion Pack, titled Supreme Ruler 2020: Global Crisis was announced in October 2008 and released in December of the same year. | Дополнение, названное Supreme Ruler 2020: Global Crisis было анонсировано в октябре 2008 года, а в декабре того же года состоялся релиз. |
| Additionally, several handheld device games have been released, such as Bartman: Avenger of Evil (1990) and Bart Simpson's Cupcake Crisis (1991). | Кроме того, были выпущены несколько портативных устройств для игр, таких как Bartman: Avenger of Evil (1990 год) и Bart Simpson's Cupcake Crisis (1991 год). |
| Pérez took a leave of absence from The New Teen Titans in 1984 to focus on his next project with Marv Wolfman, DC's 1985 50th-anniversary event, Crisis on Infinite Earths. | В 1984 году Перес берет перерыв в работе над серией The New Teen Titans, чтобы вместе с Марвом Вольфманом сосредоточится на следующем проекте, который реализовался в 1985 году, на 50-ю годовщину DC и впоследствии получил название Crisis on Infinite Earths (рус. |
| However, story events culminating in the 2005-2006 Infinite Crisis limited series restored her status as a refugee from the Krypton of the destroyed pre-Crisis Earth-Two universe. | Однако, в ходе событий, описанных в выпусках ограниченной серии Бесконечный Кризис (англ. Infinite Crisis) 2005-2006 гг. восстановлен её статус беженца из Криптона, разрушенного во вселенной докризисной Земли-2. |
| Business Continuity Management (BCM) is strongly related to crisis and incident management, and emergency planning. | Обеспечение бесперебойного функционирования (ОБФ) тесно связано с управлением кризисными ситуациями и инцидентами, а также планированием действий на случай чрезвычайных ситуаций. |
| 1 policy and 1 guideline on crisis response for all peacekeeping operations | Подготовка 1 директивного руководства и 1 инструкции по принятию мер в связи с кризисными ситуациями для всех операций по поддержанию мира |
| UNFPA reported that it is increasingly responsive to crisis and refugee situations and violence against women, including Board-approved policy guidelines and special programmes, and new collaborative efforts and agreements within and outside the United Nations system. | ЮНФПА сообщил, что он все активнее занимается кризисными ситуациями и помощью беженцам и вопросами насилия в отношении женщин, включая утвержденные Исполнительным советом директивные указания и специальные программы, и новые совместные меры и договоренности с партнерами из системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
| Recent peacekeeping efforts had shown the need for expertise in the areas of planning, crisis monitoring, policy analysis, training, communications and logistics and in creating a unit that was based on experience. | Недавние операции по поддержанию мира продемонстрировали крайнюю важность специальных знаний в области планирования, наблюдения за кризисными ситуациями, анализа политики, профессиональной подготовки, связи, материально-технического обеспечения и создания подразделения по обобщению приобретенного опыта. |
| BCPR is also responsible for inter-agency liaison with the United Nations Secretariat and the funds and programmes delivering United Nations assistance in crisis countries. | Бюро по предотвращению кризисов и восстановлению также отвечает за поддержание межучрежденческих связей с Секретариатом Организации Объединенных Наций и фондами и программами, предоставляющими помощь Организации Объединенных Наций в странах, сталкивающихся с кризисными ситуациями. |
| These and other problems have lasted until the present, even as the political crisis abated and the economic decline halted. | Эти и другие проблемы сохранялись до настоящего времени, даже несмотря на смягчение политического кризиса и приостановку процесса экономического спада. |
| Many participants stated that the challenges posed by the current economic crisis were different from those posed by previous crises. | Многие участники дискуссии заявили, что проблемы, порожденные нынешним экономическим кризисом, отличаются от тех, которые возникали во время предыдущих кризисов. |
| As President of the Economic and Social Council, I am extremely satisfied with our discussions on the global food crisis. | Как Председатель Экономического и Социального Совета я крайне удовлетворен нашим обсуждением проблемы глобального продовольственного кризиса. |
| The financial crisis is a symptom of a deeper problem: Member States simply do not regard the United Nations as a priority. | Финансовый кризис - это один из симптомов более глубокой проблемы: государства-члены просто не считают Организацию Объединенных Наций своим приоритетом. |
| For several years now, the United Nations has been embroiled in a financial crisis, which began as a cash-flow problem, but which has now become structural. | Несколько лет назад Организация Объединенных Наций оказалась вовлечена в финансовый кризис, который начался в результате проблемы с поступлением наличных средств, но сейчас превратился в структурный кризис. |
| Providing timely and effective conflict prevention, rather than reacting once the crisis has escalated, is certainly a more efficient and less expensive mechanism for preserving peace and security. | Обеспечение своевременных и эффективных мер по предотвращению конфликта, безусловно, является более эффективным и менее дорогостоящим методом сохранения мира и безопасности, чем реагирование на уже обострившийся кризис. |
| This latest punitive operation conducted by the Abkhaz separatist leaders is yet another indisputable confirmation of their intention to wreck the negotiation process under way and frustrate the efforts of the world community to salvage from the crisis that has arisen the process of settling the conflict peacefully. | Проведенная Абхазским сепаратистским руководством очередная карательная операция является еще одним безусловным подтверждением намерений сорвать проходящий переговорный процесс, свести на нет усилия мировой общественности по выведению из сложившегося кризиса процесса мирного урегулирования конфликта. |
| A comprehensive peace agreement to end the North-South conflict would contribute towards peace and security for the whole of the Sudan and could only have a positive impact on the Darfur crisis. | Заключение всеобъемлющего мирного соглашения в целях прекращения конфликта между Севером и Югом будет содействовать достижению мира и обеспечению безопасности на всей территории Судана и окажет только положительное воздействие с точки зрения урегулирования кризиса в Дарфуре. |
| A United Nations transition plan is focused on supporting a transition in Somalia from conflict to peace and from crisis to recovery and longer-term development. | Особое внимание в плане Организации Объединенных Наций на переходный период уделяется оказанию содействия переходу от конфликта к миру в Сомали и от кризиса к восстановлению и долгосрочному развитию. |
| Oman invites the concerned parties of the peace process to play an active role in the settlement of the conflict in the Middle East because of the seriousness of the situation in the region and the crisis witnessed by that region. | Оман призывает заинтересованные стороны мирного процесса играть активную роль в урегулировании конфликта на Ближнем Востоке с учетом серьезности ситуации и кризиса, который переживает регион. |
| Otherwise, these two parties will continue to bear the lion's share of the responsibility for the crisis in the city and for the continuing Dayton violation. | Иначе эти две партии будут продолжать нести львиную долю ответственности за кризисную ситуацию в городе и за продолжающееся нарушение Дейтонского соглашения. |
| It is intended to address - for a limited time and essentially for humanitarian reasons - a situation of serious crisis which places his life in danger. | Такое убежище предоставляется на ограниченный период времени и на основании главным образом гуманитарных соображений в качестве реакции на серьезную кризисную ситуацию, которая угрожает жизни лиц - получателей убежища. |
| The Council could pay particular attention to implementation in countries as they move from a crisis situation to rehabilitation and long-term development. | Совет мог бы уделять особое внимание осуществлению такой деятельности в странах по мере того, как они, преодолевая кризисную ситуацию, переходят к восстановлению и долгосрочному развитию. |
| Early warning as one element of preventive diplomacy and the rapid reaction of the international community in response to an emerging crisis situation are factors which significantly affect overall results. | Раннее предупреждение, как один из элементов превентивной дипломатии, и быстрая реакция международного сообщества в ответ на возникающую кризисную ситуацию являются факторами, которые оказывают существенное влияние на общие результаты. |
| The cash-conservation measures taken by the Secretary-General were merely a short-term response to the current cash crisis and such measures could not substitute for full payment of assessed contributions. | Принятые Генеральным секретарем меры по экономии наличных средств являются всего лишь краткосрочным ответом в ответ на нынешнюю кризисную ситуацию с наличностью, при этом эти меры не могут заменить собой выплату начисленных взносов в полном объеме. |