| Latin America considered the current crisis as a replay of a phenomenon with which they were all too familiar. | В Латинской Америке нынешний кризис воспринимается не как новое, а как слишком хорошо всем знакомое явление. |
| Japan was currently in a classic liquidity rate crisis and was still experiencing deflation. | В Японии в настоящее время разразился классический кризис на ликвидности, и тем не менее она переживает дефляцию. |
| The recent crisis had revealed, however, that they were volatile and highly undependable. | Однако, как показал недавний кризис, они отличаются неустойчивостью и крайней ненадежностью. |
| The recent financial crisis had brought far-reaching consequences which affected both the developed and developing countries. | Последний финансовый кризис имел далеко идущие последствия, затрагивающие как развитые, так и развивающиеся страны. |
| For small States such as those in the Caribbean, globalization had actually exacerbated the economic crisis. | В сущности, для таких малых государств, какими являются страны Карибского бассейна, глобализация лишь усугубила экономический кризис. |
| The growing global economic crisis could only worsen that situation as more families fell below the poverty line. | Углубляющийся всемирный экономический кризис может лишь ухудшить положение женщин, поскольку за чертой бедности оказывается все больше семей. |
| The financial and economic crisis in South-East Asia threatened to push millions more into poverty. | Финансовый и экономический кризис в Юго-Восточной Азии создает опасность обнищания новых миллионов людей. |
| Nevertheless, primary education had not kept pace with population increase, and illiteracy, malnutrition and the HIV/AIDS crisis required urgent attention. | В то же время начальное образование не успевает за ростом численности населения, безотлагательного внимания также требуют проблемы неграмотности и недостаточного питания и кризис ВИЧ/СПИДа. |
| He appealed to those who were trying to remedy the crisis not to forget its social and humanitarian aspects. | Он призывает тех, кто пытается преодолеть этот кризис, не забывать о его социальных и гуманитарных последствиях. |
| In some countries of South East Asia, the continuing economic crisis had exacerbated political and social stresses. | В некоторых странах Юго-Восточной Азии непрекращающийся экономический кризис усугубил политическую и социальную напряженность. |
| Despite the economic and financial crisis, the Government was making considerable efforts to protect human rights, and had strengthened human rights institutions. | Несмотря на экономический и финансовый кризис, правительство предпринимает значительные усилия по защите прав человека и обеспечивает укрепление правозащитных учреждений. |
| These are the conflicts that have given rise to the crisis in eastern Zaire. | Именно эти конфликты породили кризис в восточной части Заира. |
| The humanitarian crisis in the country is chronic and the economy heavily dependent on international aid. | Гуманитарный кризис в стране носит хронический характер, а экономика в значительной степени зависит от международной помощи. |
| The peace process is in crisis, and affairs in the Middle East are becoming more complicated. | Мирный процесс переживает кризис, а дела на Ближнем Востоке становятся все более запутанными. |
| That crisis is undermining the necessary sense of partnership between Member States and compromising implementation of the Organization's programmes in many areas. | Этот кризис подрывает атмосферу партнерства между государствами-членами и ставит под вопрос осуществление программ Организации во многих областях. |
| In recent months the Republika Srpska has been going through a regrettable political crisis. | В последние месяцы Республика Сербская переживает достойный сожаления политический кризис. |
| The crisis that confronts the United Nations manifests itself in many ways. | Кризис, с которым сталкивается Организация Объединенных Наций, имеет многочисленные проявления. |
| The financial crisis of the Organization should not lead us to take decisions that distort the spirit of reform we share. | Финансовый кризис Организации не должен приводить к принятию решений, которые искажают дух реформы, разделяемый нами. |
| The economic crisis that preceded the tragic events occurring in the Great Lakes Region of Africa is somewhat similar. | Экономический кризис, предшествовавший трагическим событиям, происходящим в африканском регионе Великих озер, имеет некоторые сходные черты. |
| The crisis in April 1996 had a severe impact on the community of non-governmental organizations in Liberia. | Разразившийся в апреле 1996 года кризис имел серьезные последствия для сообщества неправительственных организаций в Либерии. |
| Of course, the advanced economies are also suffering from the current world economic crisis. | Безусловно, страны с развитой экономикой также переживают экономический кризис, которым охвачен мир. |
| Since the cold war ended, international cooperation has entered a profound crisis. | После окончания холодной войны система международного сотрудничества стала переживать глубокий кризис. |
| The crisis revealed the vulnerability of the financial systems of several Latin American countries and forced new adjustment measures. | Этот кризис продемонстрировал уязвимость финансовых систем ряда латиноамериканских стран и потребовал принятия новых корректировочных мер. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that Haiti was undergoing a political and social crisis. | Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС говорит, что Гаити переживает социально-политический кризис. |
| The socio-economic crisis experienced by the Republic of Armenia in recent years has led to an unvaried diet. | Наблюдающийся в последние годы в Республике Армении социально-экономический кризис привел к однообразию видов продуктов питания. |