The current economic crisis had taken on a global character, regardless of its origin. |
Нынешний экономический кризис, независимо от его происхождения, приобрел глобальный харак-тер. |
The current global crisis in the financial sector has serious implications for economies around the world. |
Нынешний глобальный кризис в финансовом секторе имеет серьезные последствия для стран всего мира. |
In response to the financial crisis, IASB has launched a number of projects, such as fair value measurement and financial instruments. |
В ответ на финансовый кризис МССУ приступил к реализации ряда проектов, в частности в области оценки по справедливой стоимости и финансовых инструментов. |
The financial crisis has also brought into focus fair value measurement requirements in relation to an entity's own debt. |
Финансовый кризис способствовал также привлечению внимания к вопросу о требованиях к оценке по справедливой стоимости собственных долговых обязательств предприятия. |
The financial crisis has also highlighted a number of issues in the area of auditing. |
Финансовый кризис выявил также ряд вопросов в области аудита. |
The Group of Experts noted that the financial crisis had put an unprecedented focus on accounting and reporting standards. |
Группа экспертов отметила, что финансовый кризис привел к беспрецедентному сосредоточению внимания на стандартах учета и отчетности. |
She cited a number of studies showing that fair value had not caused the financial crisis. |
Она привела в качестве примера ряд исследований, показавших, что концепция справедливой стоимости не спровоцировала финансовый кризис. |
The crisis also stressed the importance of concluding the WTO Doha Round of trade negotiations. |
Кризис высветил также важное значение завершения Дохинского раунда торговых переговоров ВТО. |
Experts agreed that cooperation and integration among developing countries provided one important element in the response to the crisis. |
Эксперты согласились с тем, что сотрудничество и интеграция развивающихся стран обеспечивают один из важных элементов мер реагирования на кризис. |
The food crisis that emerged in 2008 has demonstrated their vulnerability to adverse long-term trends and unexpected shocks. |
Разразившийся в 2008 году продовольственный кризис продемонстрировал их уязвимость перед лицом неблагоприятных долгосрочных тенденций и неожиданных потрясений. |
The crisis had led to a sharp decline in global flows of FDI. |
Этот кризис привел к резкому сокращению глобальных потоков ПИИ. |
The point was made that - given the limited financial capacities - it would be harder for developing countries to respond to the crisis. |
Было отмечено, что в связи с ограниченными финансовыми возможностями развивающимся странам будет труднее реагировать на этот кризис. |
The 2008 food crisis should be taken as a wake-up call. |
Продовольственный кризис 2008 года должен послужить сигналом к действию. |
UNCTAD called last year's crisis a wake-up call for developing countries. |
Разразившийся в прошлом году кризис ЮНКТАД назвала сигналом тревоги для развивающихся стран. |
The price crisis, on the other hand, arose from a malfunctioning and manipulation of the market. |
Ценовой кризис, с другой стороны, стал следствием неэффективности рынков и манипулирования ими. |
However, in the medium-to-long term, the current financial crisis represents a serious threat to future food security in Africa. |
В то же время в среднесрочной и долгосрочной перспективе нынешний финансовый кризис представляет собой серьезную угрозу для продовольственной безопасности Африки в будущем. |
Indeed, the crisis directly affects the incomes and employment of the poor in Africa, making them more vulnerable to hunger. |
Действительно, кризис прямо бьет по доходам и рабочим местам бедных африканцев, повышая их уязвимость перед голодом. |
Additionally, the crisis has reduced the already scarce capital available for investment in agriculture. |
Помимо этого, кризис привел к сокращению и без того скудных ресурсов для инвестирования в сельское хозяйство. |
The 2008 food crisis highlighted the extreme vulnerability of African countries' food security to external shocks. |
Продовольственный кризис 2008 года продемонстрировал крайнюю уязвимость продовольственной безопасности африканских стран для внешних потрясений. |
This is largely due to the deeper and more protracted production crisis affecting African agriculture. |
Это в первую очередь связано с тем, что производственный кризис в африканском сельском хозяйстве оказался более глубоким и продолжительным. |
IV. Green economy responses to the economic crisis |
Меры реагирования на экономический кризис в духе "зеленой экономики" |
In the light of the present situation, numerous delegations encouraged donor countries to meet crucial funding commitments to UNDP, despite the crisis. |
В свете нынешней ситуации многие делегации призвали страны-доноры, несмотря на кризис, выполнить основные обязательства по финансированию ПРООН. |
The global financial crisis weighs heavily on the strategic plan. |
Сильное давление на выполнение стратегического плана оказывает глобальный финансовый кризис. |
At the time of finalizing this report it is difficult to predict the impact on UNOPS of the global financial crisis and currency fluctuations. |
На момент завершения работы над настоящим докладом трудно предсказать, как влияние на ЮНОПС окажут глобальный финансовый кризис и колебания валют. |
The Administrator updated on her vision and direction for UNDP, stressing the need to maintain funding levels despite the global economic crisis. |
Администратор рассказала о том, как ей видятся будущее и направления работы ПРООН, и подчеркнула необходимость сохранения финансирования на прежнем уровне, несмотря на глобальный экономический кризис. |