| The current economic crisis had taken on a global character, regardless of its origin. | Нынешний экономический кризис, независимо от его происхождения, приобрел глобальный харак-тер. |
| The current global crisis in the financial sector has serious implications for economies around the world. | Нынешний глобальный кризис в финансовом секторе имеет серьезные последствия для стран всего мира. |
| In response to the financial crisis, IASB has launched a number of projects, such as fair value measurement and financial instruments. | В ответ на финансовый кризис МССУ приступил к реализации ряда проектов, в частности в области оценки по справедливой стоимости и финансовых инструментов. |
| The financial crisis has also brought into focus fair value measurement requirements in relation to an entity's own debt. | Финансовый кризис способствовал также привлечению внимания к вопросу о требованиях к оценке по справедливой стоимости собственных долговых обязательств предприятия. |
| The financial crisis has also highlighted a number of issues in the area of auditing. | Финансовый кризис выявил также ряд вопросов в области аудита. |
| The Group of Experts noted that the financial crisis had put an unprecedented focus on accounting and reporting standards. | Группа экспертов отметила, что финансовый кризис привел к беспрецедентному сосредоточению внимания на стандартах учета и отчетности. |
| She cited a number of studies showing that fair value had not caused the financial crisis. | Она привела в качестве примера ряд исследований, показавших, что концепция справедливой стоимости не спровоцировала финансовый кризис. |
| The crisis also stressed the importance of concluding the WTO Doha Round of trade negotiations. | Кризис высветил также важное значение завершения Дохинского раунда торговых переговоров ВТО. |
| Experts agreed that cooperation and integration among developing countries provided one important element in the response to the crisis. | Эксперты согласились с тем, что сотрудничество и интеграция развивающихся стран обеспечивают один из важных элементов мер реагирования на кризис. |
| The food crisis that emerged in 2008 has demonstrated their vulnerability to adverse long-term trends and unexpected shocks. | Разразившийся в 2008 году продовольственный кризис продемонстрировал их уязвимость перед лицом неблагоприятных долгосрочных тенденций и неожиданных потрясений. |
| The crisis had led to a sharp decline in global flows of FDI. | Этот кризис привел к резкому сокращению глобальных потоков ПИИ. |
| The point was made that - given the limited financial capacities - it would be harder for developing countries to respond to the crisis. | Было отмечено, что в связи с ограниченными финансовыми возможностями развивающимся странам будет труднее реагировать на этот кризис. |
| The 2008 food crisis should be taken as a wake-up call. | Продовольственный кризис 2008 года должен послужить сигналом к действию. |
| UNCTAD called last year's crisis a wake-up call for developing countries. | Разразившийся в прошлом году кризис ЮНКТАД назвала сигналом тревоги для развивающихся стран. |
| The price crisis, on the other hand, arose from a malfunctioning and manipulation of the market. | Ценовой кризис, с другой стороны, стал следствием неэффективности рынков и манипулирования ими. |
| However, in the medium-to-long term, the current financial crisis represents a serious threat to future food security in Africa. | В то же время в среднесрочной и долгосрочной перспективе нынешний финансовый кризис представляет собой серьезную угрозу для продовольственной безопасности Африки в будущем. |
| Indeed, the crisis directly affects the incomes and employment of the poor in Africa, making them more vulnerable to hunger. | Действительно, кризис прямо бьет по доходам и рабочим местам бедных африканцев, повышая их уязвимость перед голодом. |
| Additionally, the crisis has reduced the already scarce capital available for investment in agriculture. | Помимо этого, кризис привел к сокращению и без того скудных ресурсов для инвестирования в сельское хозяйство. |
| The 2008 food crisis highlighted the extreme vulnerability of African countries' food security to external shocks. | Продовольственный кризис 2008 года продемонстрировал крайнюю уязвимость продовольственной безопасности африканских стран для внешних потрясений. |
| This is largely due to the deeper and more protracted production crisis affecting African agriculture. | Это в первую очередь связано с тем, что производственный кризис в африканском сельском хозяйстве оказался более глубоким и продолжительным. |
| IV. Green economy responses to the economic crisis | Меры реагирования на экономический кризис в духе "зеленой экономики" |
| In the light of the present situation, numerous delegations encouraged donor countries to meet crucial funding commitments to UNDP, despite the crisis. | В свете нынешней ситуации многие делегации призвали страны-доноры, несмотря на кризис, выполнить основные обязательства по финансированию ПРООН. |
| The global financial crisis weighs heavily on the strategic plan. | Сильное давление на выполнение стратегического плана оказывает глобальный финансовый кризис. |
| At the time of finalizing this report it is difficult to predict the impact on UNOPS of the global financial crisis and currency fluctuations. | На момент завершения работы над настоящим докладом трудно предсказать, как влияние на ЮНОПС окажут глобальный финансовый кризис и колебания валют. |
| The Administrator updated on her vision and direction for UNDP, stressing the need to maintain funding levels despite the global economic crisis. | Администратор рассказала о том, как ей видятся будущее и направления работы ПРООН, и подчеркнула необходимость сохранения финансирования на прежнем уровне, несмотря на глобальный экономический кризис. |