| The crisis that began in 2008 underscored the importance of market-supporting policy institutions and policies, particularly in the financial sector. | Кризис, который начался в 2008 году, подчеркнул важность учреждений и политики, поддерживающих рыночные отношения, особенно в частном секторе. |
| One year into the crisis in the transition region, we can almost rule out the latter scenario. | Изучая в течение года кризис в регионе с переходной экономикой, мы можем почти исключить последний сценарий. |
| Unfortunately, the international community as a whole has so far performed poorly in providing an effective response to the crisis. | К сожалению, пока что международное сообщество, в целом, плохо справляется с обеспечением эффективного реагирования на данный кризис. |
| It was the crisis of the European Monetary System that drove the euro's launch on January 1, 1999. | Именно кризис европейской денежно-кредитной системы привёл в зарождению и выпуску евро в обращение 1 января 1999 года. |
| The financial crisis and deepening recession have created many challenges. | Финансовый кризис и усугубляющийся экономический спад создали множество препятствий. |
| BERLIN - Just weeks ago, the worst of the financial crisis in Europe seemed to be over. | БЕРЛИН - Еще неделю назад казалось, что самый страшный финансовый кризис Европы закончился. |
| CAMBRIDGE - Europe is in constitutional crisis. | КЕМБРИДЖ. В Европе конституциональный кризис. |
| NEW YORK - The eurozone crisis is reaching its climax. | НЬЮ-ЙОРК. Кризис в еврозоне достигает своей кульминации. |
| COPENHAGEN - So far, Europe's leaders seem to be mostly preoccupied with finding national answers to the global economic crisis. | КОПЕНГАГЕН - Похоже, что пока европейские лидеры, в основном, озабочены поиском национальных ответов на глобальный экономический кризис. |
| RIGA - With each passing year, the impending crisis of global warming looms closer and closer. | Рига - С каждым годом надвигающийся кризис глобального потепления подступает ближе и ближе. |
| People are racing back to the policies that caused the crisis in the first place. | Люди стремятся вернуться к политике, которая в первую очередь и породила кризис. |
| Unfortunately, a serious crisis may be required to initiate that response. | К сожалению, для организации подобного ответа может потребоваться серьезный кризис. |
| Reforms to defuse the crisis are needed. | Чтобы смягчить этот кризис, необходимы реформы. |
| But there is a problem, and the crisis has highlighted it. | Но существует проблема, и кризис выдвинул ее на первый план. |
| The crisis has demonstrated that we need this plain speaking. | Кризис продемонстрировал, что нам нужен откровенный разговор. |
| The crisis culminated in a collapse of asset prices at the end of 2008. | Кризис достиг высшей точки при падении цен на активы в конце 2008 года. |
| Such a convoluted command system will make it difficult to react to any rapidly developing crisis or threat. | Такая запутанная система командования сделает сложным реагирование на быстро разворачивающийся кризис или угрозу. |
| Emerging markets, however, have generally surmounted the crisis. | Развивающиеся рынки, однако, в основном преодолели кризис. |
| This two-speed global economy largely reflects the fact that the 2008 financial crisis began with over-borrowing by the rich countries themselves. | Двухскоростная глобальная экономика во многом отражает тот факт, что финансовый кризис 2008 года начался с чрезмерного заимствования самими богатыми странами. |
| The American crisis is now spreading to other areas of the world. | Американский кризис начинает распространяться в других регионах мира. |
| But attitudes changed as soon as the crisis erupted in 2007-2008. | Но отношение изменилось, как только разразился кризис 2007-2008 годов. |
| This crisis has shown that economic interdependence has grown to such an extent that policy coordination is unavoidable. | Этот кризис показал, что экономическая взаимозависимость выросла до такой степени, что координации политики нельзя избежать. |
| Iceland showed that responding to the crisis by imposing capital controls could help small countries manage its impact. | Исландия показала, что ответ на кризис путем введения контроля над движением капитала может помочь малым странам справиться с его воздействием. |
| The ruling group in the Kremlin was variegated and conflict-ridden, but its response to the crisis was effective and even creative. | Правящая группировка в Кремле была разношерстной и находилась во власти конфликтов, но ее ответ на кризис был эффективным и даже творческим. |
| The intervening crisis only made the Kremlin modify and sharpen its plan. | Промежуточный кризис лишь заставил Кремль модифицировать и усовершенствовать свой план. |