The crisis that began in 2008 underscored the importance of market-supporting policy institutions and policies, particularly in the financial sector. |
Кризис, который начался в 2008 году, подчеркнул важность учреждений и политики, поддерживающих рыночные отношения, особенно в частном секторе. |
One year into the crisis in the transition region, we can almost rule out the latter scenario. |
Изучая в течение года кризис в регионе с переходной экономикой, мы можем почти исключить последний сценарий. |
Unfortunately, the international community as a whole has so far performed poorly in providing an effective response to the crisis. |
К сожалению, пока что международное сообщество, в целом, плохо справляется с обеспечением эффективного реагирования на данный кризис. |
It was the crisis of the European Monetary System that drove the euro's launch on January 1, 1999. |
Именно кризис европейской денежно-кредитной системы привёл в зарождению и выпуску евро в обращение 1 января 1999 года. |
The financial crisis and deepening recession have created many challenges. |
Финансовый кризис и усугубляющийся экономический спад создали множество препятствий. |
BERLIN - Just weeks ago, the worst of the financial crisis in Europe seemed to be over. |
БЕРЛИН - Еще неделю назад казалось, что самый страшный финансовый кризис Европы закончился. |
CAMBRIDGE - Europe is in constitutional crisis. |
КЕМБРИДЖ. В Европе конституциональный кризис. |
NEW YORK - The eurozone crisis is reaching its climax. |
НЬЮ-ЙОРК. Кризис в еврозоне достигает своей кульминации. |
COPENHAGEN - So far, Europe's leaders seem to be mostly preoccupied with finding national answers to the global economic crisis. |
КОПЕНГАГЕН - Похоже, что пока европейские лидеры, в основном, озабочены поиском национальных ответов на глобальный экономический кризис. |
RIGA - With each passing year, the impending crisis of global warming looms closer and closer. |
Рига - С каждым годом надвигающийся кризис глобального потепления подступает ближе и ближе. |
People are racing back to the policies that caused the crisis in the first place. |
Люди стремятся вернуться к политике, которая в первую очередь и породила кризис. |
Unfortunately, a serious crisis may be required to initiate that response. |
К сожалению, для организации подобного ответа может потребоваться серьезный кризис. |
Reforms to defuse the crisis are needed. |
Чтобы смягчить этот кризис, необходимы реформы. |
But there is a problem, and the crisis has highlighted it. |
Но существует проблема, и кризис выдвинул ее на первый план. |
The crisis has demonstrated that we need this plain speaking. |
Кризис продемонстрировал, что нам нужен откровенный разговор. |
The crisis culminated in a collapse of asset prices at the end of 2008. |
Кризис достиг высшей точки при падении цен на активы в конце 2008 года. |
Such a convoluted command system will make it difficult to react to any rapidly developing crisis or threat. |
Такая запутанная система командования сделает сложным реагирование на быстро разворачивающийся кризис или угрозу. |
Emerging markets, however, have generally surmounted the crisis. |
Развивающиеся рынки, однако, в основном преодолели кризис. |
This two-speed global economy largely reflects the fact that the 2008 financial crisis began with over-borrowing by the rich countries themselves. |
Двухскоростная глобальная экономика во многом отражает тот факт, что финансовый кризис 2008 года начался с чрезмерного заимствования самими богатыми странами. |
The American crisis is now spreading to other areas of the world. |
Американский кризис начинает распространяться в других регионах мира. |
But attitudes changed as soon as the crisis erupted in 2007-2008. |
Но отношение изменилось, как только разразился кризис 2007-2008 годов. |
This crisis has shown that economic interdependence has grown to such an extent that policy coordination is unavoidable. |
Этот кризис показал, что экономическая взаимозависимость выросла до такой степени, что координации политики нельзя избежать. |
Iceland showed that responding to the crisis by imposing capital controls could help small countries manage its impact. |
Исландия показала, что ответ на кризис путем введения контроля над движением капитала может помочь малым странам справиться с его воздействием. |
The ruling group in the Kremlin was variegated and conflict-ridden, but its response to the crisis was effective and even creative. |
Правящая группировка в Кремле была разношерстной и находилась во власти конфликтов, но ее ответ на кризис был эффективным и даже творческим. |
The intervening crisis only made the Kremlin modify and sharpen its plan. |
Промежуточный кризис лишь заставил Кремль модифицировать и усовершенствовать свой план. |