The regulatory hybrid securities are thus designed to deal with the very source of systemic instability that the current crisis highlighted. |
Таким образом, регулируемые гибридные ценные бумаги разработаны для борьбы с самим источником системной нестабильности, наличие которого выявил текущий кризис. |
BERLIN - The euro crisis, it is said, is over. |
БЕРЛИН - Говорят, что кризис евро закончился. |
Unfortunately, either outcome would merely delay a politics-induced crisis in the EU. |
К сожалению, оба исхода бы лишь отсрочили политический кризис ЕС. |
This summer's refugee crisis highlights another - and much larger - structural problem in Europe: demography. |
Кризис беженцев этого лета подчеркивает еще одну, гораздо большую, структурную проблему в Европе: демография. |
To be sure, there is a risk that the refugee crisis will strengthen nationalist and populist parties in EU member states. |
Несомненно, есть риск, что кризис беженцев усилит националистические и популистские партии в государствах-членах ЕС. |
The refugee crisis is all the more challenging in view of EU member countries' internal political fragmentation. |
Кризис беженцев является еще более сложным ввиду внутренней политической фрагментации стран-членов ЕС. |
But of all the problems Europe faces, it is the migration crisis that could become existential. |
Однако среди всех проблем, с которыми столкнулась Европа, именно миграционный кризис может стать экзистенциальным. |
CAMBRIDGE - Europe's migration crisis exposes a fundamental flaw, if not towering hypocrisy, in the ongoing debate about economic inequality. |
КЕМБРИДЖ - Миграционный кризис Европы выявил фундаментальный порок, если не растущее лицемерие, в продолжающихся дебатах об экономическом неравенстве. |
ROME - Europe's so-called refugee crisis should never have become an emergency. |
РИМ - Так называемый кризис беженцев в Европе ни в коем случае не должен был обернуться чрезвычайной ситуацией. |
Since the eruption of the European crisis in 2009, the EU and the eurozone have experienced massive, unprecedented changes. |
После того как разразился европейский кризис в 2009 году, ЕС и еврозона претерпели серьезные, беспрецедентные изменения. |
An end to the euro would indeed provoke an immense crisis. |
Конец евро действительно спровоцировал бы огромный кризис. |
As we have seen in recent crises, private risk taking and debt are socialized when a crisis occurs. |
Как мы видели во время недавних кризисов, когда наступает кризис, частные риски и долги социализируются. |
A further distortion stems from the prudential regulation adopted in reaction to the global financial crisis. |
Еще одно искажение рынка вызвано регулированием, введенным в ответ на мировой финансовый кризис. |
Thus, deflationary pressure will to some extent result in downward quantity adjustments, which will deepen the real crisis. |
Таким образом, давление в сторону дефляции в некоторой степени приведёт к снижению количества продукции, что в свою очередь усугубит реальный кризис. |
Only by reinforcing open trading and financial relations across Europe can we hope to subdue today's crisis. |
Лишь развивая свободную торговлю и финансовые взаимоотношения во всей Европе, мы можем надеяться приглушить сегодняшний кризис. |
Indeed, the existence or absence of a framework of cooperation often determines whether a dispute mutates into a crisis. |
Вообще, наличие или отсутствие системы сотрудничества часто определяет то, перерастёт ли спор в кризис. |
With the European Union facing unprecedented challenges and crisis, it is impossible to predict its future. |
Европейский Союз переживает беспрецедентные трудности и кризис, его будущее предсказать невозможно. |
Russia's military intervention in Syria and Europe's refugee crisis underscore this point. |
Военное вмешательство России в Сирию и Европейский кризис беженцев, подчеркнули этот факт. |
The Greek crisis festered and spread to other deficit countries. |
Греческий кризис отравлял организм и распространялся на другие страны с дефицитом. |
Finally, there is a worldwide crisis in inequality. |
Наконец, существует глобальный кризис неравенства. |
Yet some now argue that the fiscal and monetary authorities should not have responded so quickly or strongly when the 2007-2009 crisis erupted. |
Тем не менее, некоторые сейчас утверждают, что фискальная и монетарная власть не должны были так быстро или решительно реагировать, когда разразился кризис 2007-2009. |
We need to give free rein to fiscal and monetary authorities to take aggressive steps when financial turmoil turns into financial crisis. |
Мы должны дать свободу действиям фискальной и монетарной власти для принятия решительных мер, когда финансовые потрясения переходят в финансовый кризис. |
And another crisis in inevitable: it is in the very nature of capitalism. |
А следующий кризис неизбежен: такова природа капитализма. |
But the euro took away from citizens - especially in the crisis countries - any say over their economic destiny. |
Но евро, отнял у граждан - особенно в странах, переживающих кризис - любые прогнозы о своей экономической судьбе. |
Fifth, a global response to the crisis, coordinated by the UN, must accompany the EU's plan. |
В-пятых, данный план ЕС должен сопровождаться глобальной, скоординированной ООН реакцией на возникший кризис. |