| When you analyse it, this is a contributions crisis. | Если это проанализировать, то это есть кризис взносов. |
| It was not possible for a national crisis of mass political killings to coexist with positive political change. | Национальный кризис массовых политических убийств не может сосуществовать с позитивными политическими изменениями. |
| I refer to the financial crisis that the Organization is going through. | Я имею в виду финансовый кризис, который переживает наша Организация. |
| We are referring to the Organization's so-called "financial crisis". | Мы имеем в виду так называемый "финансовый кризис" Организации. |
| This has given rise to a persistent crisis, described by the Secretary-General as unprecedented. | Это обусловило неослабевающий кризис, который Генеральный секретарь охарактеризовал как беспрецедентный. |
| In the view of the Argentine Republic, this crisis should be thoroughly analysed. | По мнению Аргентинской Республики, этот кризис необходимо тщательно проанализировать. |
| At the present time, it is hard to identify any international crisis that does not contain some element of human-rights violation. | В настоящее время трудно найти какой-либо международный кризис, который не содержал бы какие-то элементы нарушения прав человека. |
| I should like to make special mention of the crisis in Haiti. | Мне хотелось бы особо упомянуть кризис в Гаити. |
| As noted by some, development is the silent crisis of our times. | Как отмечали некоторые представители, сейчас развитие переживает окруженный молчанием кризис. |
| No crisis can be solved without political action. | Ни один кризис нельзя урегулировать без политических действий. |
| The international community should not assume... that the crisis in Haiti arose only from internal factors. | Международное сообщество не должно считать, однако, что кризис на Гаити возник только в результате внутренних факторов. |
| All countries have also to face a crisis in public finance, heavy indebtedness of State enterprises, and problems of structural unemployment. | Кроме того, всем странам предстоит также столкнуться с такими проблемами, как кризис в области государственного финансирования, высокая задолженность государственных предприятий и структурная безработица. |
| Competition for available aid resources is growing, while the debt crisis in Africa still has not been resolved. | Усиливается соперничество в борьбе за имеющиеся ресурсы на цели помощи, при этом до сих пор не урегулирован кризис задолженности в Африке. |
| The crisis in Georgia has led to serious destruction of infrastructure and massive displacement of populations. | Кризис в Грузии привел к серьезному разрушению инфраструктуры и массовому перемещению населения. |
| In spite of crisis and unrest, the process of democratization has continued in the region. | Несмотря на кризис и беспорядки, в регионе продолжается процесс демократизации. |
| The crisis of the past two years in Haiti has seen an immeasurable deterioration in the situation of children and other vulnerable groups. | Продолжающийся уже в течение двух лет кризис в Гаити привел к катастрофическому ухудшению положения детей и других уязвимых групп. |
| Furthermore, the policy of external indebtedness led to a serious economic and financial crisis which brought the country to the brink of bankruptcy. | С другой стороны, увеличение внешней задолженности вызвало глубокий экономический и финансовый кризис, который поставил страну на грань банкротства. |
| We do not want a hollow celebration on the fiftieth anniversary with a cash crisis hanging over the Organization. | Мы не хотим показного празднования пятидесятой годовщины Организации, над которой висит финансовый кризис. |
| We must make a commitment to resolve this crisis before the conclusion of the forty-ninth session. | Мы должны взять на себя обязательство урегулировать этот кризис до завершения сорок девятой сессии. |
| The conflicts in both countries have imposed a heavy toll on the civilian population and have brought about a humanitarian crisis of huge proportions. | Конфликты в обеих странах привели к большим потерям среди гражданского населения и вызвали гуманитарный кризис огромных масштабов. |
| The present crisis in the country is not a civil war but rather an imposed local armed conflict fuelled from outside. | Нынешний кризис в стране не является гражданской войной, а скорее навязанным локальным вооруженным конфликтом, разжигаемым извне. |
| Without the commitment of States there can be no solution to the financial crisis of the United Nations. | Без проявления государствами чувства такой ответственности невозможно будет ликвидировать финансовый кризис, в котором находится Организация Объединенных Наций. |
| In our view, the Organization is confronted not with a structural financial crisis but, rather, with a cash-flow imbalance. | С нашей точки зрения, Организация испытывает не структурный финансовый кризис, а скорее дисбаланс в потоке финансовых средств. |
| However, the current crisis is not attributable solely to the arrears of one or a few Member States. | Тем не менее нынешний кризис объясняется не только задолженностью одного или нескольких государств-членов. |
| The Secretary-General's report clearly substantiates the fact that the Organization is currently facing a cash-flow crisis. | Доклад Генерального секретаря со всей очевидностью подтверждает тот факт, что Организация в настоящее время переживает кризис нехватки денежной наличности. |