| Signs that the oceans are in an environmental crisis are clearly evident. | Признаки того, что океаны переживают экологический кризис, совершенно очевидны. |
| The crisis in Rwanda was made worse by political indecision within the international community. | Кризис в Руанде усугубляется политической нерешительностью в рамках международного сообщества. |
| Ironically, at this time it is also saddled with a deepening financial crisis. | Как это не парадоксально, в это же самое время она испытывает все более углубляющийся финансовый кризис. |
| For Belgium, the crisis in Rwanda has marked the international agenda. | По мнению Бельгии, кризис в Руанде занимает первостепенное значение в международных событиях. |
| A humanitarian crisis can also be the result of famine, drought, natural calamity, infectious disease and a host of other factors. | Гуманитарный кризис может быть также и результатом голода, засухи, природных катаклизмов, вспышки инфекционного заболевания и многих других факторов. |
| We call on the Council to take note of the latest humanitarian crisis being generated now in Zimbabwe. | Мы призываем Совет обратить внимание на самый недавний гуманитарный кризис, который развивается сейчас в Зимбабве. |
| As Ms. Bertini noted in her report, this is not a "traditional" humanitarian crisis. | Как отметила в своем докладе г-жа Бертини, это не традиционный «гуманитарный кризис». |
| The crisis has serious gender impacts. | Кризис имеет серьезные последствия для женщин. |
| We believe that President Préval is responding to the social, political and economic crisis. | Мы считаем, что тем самым президент Преваль реагирует на социальный, политический и экономический кризис. |
| Although the crisis in Côte d'Ivoire is largely an internal conflict, it has far-reaching regional dimensions. | Хотя кризис в Кот-д'Ивуаре представляет собой в основном внутренний конфликт, он имеет широкие региональные измерения. |
| This has plunged the entire region into a very serious crisis that threatens international peace and security. | В результате весь регион переживает весьма серьезный кризис, который угрожает международному миру и безопасности. |
| Finally, my delegation reaffirms that there can never be a military solution to the Middle East crisis. | В заключение моя делегация вновь заявляет, что ближневосточный кризис никогда не может быть решен военным путем. |
| The financial crisis highlights this weakness, making evident intraregional and intranational disparities. | Финансовый кризис подчеркивает эту слабость, выявляя внутрирегиональные и внутристрановые различия. |
| Furthermore, these negative impacts last much longer than the actual crisis. | Кроме того, эти отрицательные последствия сохраняются гораздо дольше, чем сам кризис. |
| Those conferences have helped to keep educational issues on the global agenda despite the economic and financial crisis. | Благодаря этим конференциям, несмотря на финансово-экономический кризис, вопросы образования сохраняются в глобальной повестке дня. |
| There are many reasons behind the food crisis. | Продовольственный кризис вызван целым рядом причин. |
| There were hunger riots, which were followed by a heightened Government crisis. | Страну потрясли «голодные бунты», за которыми последовал затяжной правительственный кризис. |
| The best example of the importance of impartiality in mediation is the persistence of the crisis in the Middle East for over six decades. | Самым наглядным примером важности беспристрастного характера посредничества является продолжающийся в течение шести десятилетий кризис на Ближнем Востоке. |
| Overall, there is considerable scope for building awareness of the ways in which the current crisis affects health spending. | В целом существуют широкие возможности для повышения осведомленности о том, как нынешний кризис влияет на расходы на здравоохранение. |
| That crisis today has grown even greater. | Сегодня этот кризис стал еще серьезнее. |
| The current crisis should be resolved in the Security Council and not by the use of force. | Нынешний кризис следует разрешить в Совете Безопасности, а не с помощью силы. |
| In the discussion that followed, several delegations voiced their concerns over recent developments in Colombia and its consequences on the humanitarian and displacement crisis. | В ходе последующего обсуждения некоторые делегации заявили о своей обеспокоенности по поводу недавних событий, произошедших в Колумбии, и их влияния на гуманитарный кризис и проблему перемещения. |
| The global financial crisis most seriously affects vulnerable countries, particularly those in post-conflict peacebuilding situations. | Глобальный финансовый кризис самым серьезным образом затрагивает уязвимые страны, в особенности те, которые находятся в ситуациях постконфликтного миростроительства. |
| The current world economic crisis has further exacerbated the desperation and the quest for human security, survival and development. | Нынешний мировой экономический кризис еще больше усугубил отчаянное положение людей и усилил стремление к безопасности, выживанию и развитию. |
| Coming just after the food and fuel price shock, the global financial crisis could significantly set back the fight against poverty. | Глобальный финансовый кризис, который разразился сразу же после скачка цен на продовольствие и топливо, может существенно подорвать усилия по борьбе с нищетой. |