| The Armed Forces of Bosnia and Herzegovina participated in a strong effort undertaken by the civilian authorities in response to the humanitarian crisis. | В предпринятых гражданскими властями активных усилиях по реагированию на гуманитарный кризис принимали участие вооруженные силы Боснии и Герцеговины. |
| This crisis, to a great extent, is man-made. | В значительной степени этот кризис - дело рук самих людей. |
| As the scale of the crisis escalated further after August, however, available funding became critically insufficient to meet all needs. | Однако, поскольку кризис приобрел с августа еще больший размах, имеющихся средств стало критически не хватать для удовлетворения всех потребностей. |
| Ultimately, the ruling coalition was able to survive the crisis following a reshuffling of the majority in the Brcko District Assembly. | В конечном итоге правящей коалиции удалось пережить этот кризис после перетасовки в составе большинства в скупщине округа Брчко. |
| The Ebola virus disease crisis had a significant impact on the Panel's investigations. | Кризис в связи с болезнью, вызываемой вирусом Эбола, оказал существенное воздействие на проводимые Группой расследования. |
| The Ebola crisis has, however, slowed down those processes. | Кризис, вызванный лихорадкой Эбола, замедлил эти процессы. |
| The continuing economic crisis in the Sudan affects the resource mobilization capacities of the armed opposition groups and the overall conflict dynamics in Darfur. | Продолжающийся экономический кризис в Судане влияет на возможности вооруженных оппозиционных групп по мобилизации ресурсов и общую динамику конфликта в Дарфуре. |
| The economic crisis is forcing the Government to show less generosity towards its tribal supporters. | Экономический кризис вынуждает правительство быть менее щедрым по отношению к своим сторонникам в рядах племен. |
| The economic crisis and the lack of funds were reported as main obstacles for inland waterways infrastructure improvement. | Указывается, что основными препятствиями, сдерживающими модернизацию инфраструктуры внутреннего водного транспорта, являются экономический кризис и отсутствие средств. |
| The current crisis had had a negative impact on the economies of developing countries. | Нынешний кризис оказывает отрицательное влияние на экономики развивающихся стран. |
| The global financial crisis had changed the world irreversibly. | Глобальный финансовый кризис необратимо изменил мир. |
| This crisis has become chronic, continuing throughout 2013, with increasing uncertainties regarding whether sufficient funds would be available to meet salary obligations for international staff. | Этот кризис приобрел хронический характер и продолжался в течение всего 2013 года, при этом повысилась степень неопределенности относительно наличия достаточных средств для выполнения обязательств, связанных с выплатой заработной платы международным сотрудникам. |
| While the reimbursable loan averted the immediate crisis, it did not resolve the issue long-term. | ЗЗ. В то время как этот подлежащий возмещению заем предотвратил непосредственный кризис, он не решил этот вопрос в долгосрочной перспективе. |
| Indeed, the global financial crisis has clearly demonstrated the danger of self-regulation. | Действительно, глобальный финансовый кризис ясно показал опасность саморегулирования. |
| That situation needed to be carefully watched as it had the potential to turn into a socio-political crisis. | Необходимо продолжать внимательно отслеживать эту ситуацию, поскольку она может перерасти в социально-политический кризис. |
| Moreover, the economic and financial crisis had caused serious setbacks, highlighting the continuing systemic weaknesses in the global financial system. | Помимо этого, финансово-экономический кризис привел к серьезным потерям, выявив системные недостатки, сохраняющиеся в глобальной финансовой системе. |
| It was noted that the continued debt crisis proved costly to developing countries and debt relief remained essential. | Отмечалось, что продолжающийся долговой кризис дорого обошелся развивающимся странам и что облегчение бремени задолженности по-прежнему является крайне важной задачей. |
| Mr. Galvez (Chile) explained that the 2008 crisis had created new opportunities for international collaboration and reform. | Г-н Гальвес (Чили) пояснил, что кризис 2008 года открыл новые возможности для международного сотрудничества и проведения реформ. |
| In this sense, the 2008 crisis could be a new opportunity to strengthen global economic governance. | И в этом смысле кризис 2008 года может открыть новые возможности для укрепления системы глобального экономического управления. |
| Ms. Li explained that the crisis could be seen as a good opportunity for reform. | Г-жа Ли пояснила, что кризис можно рассматривать как хорошую возможность для проведения реформ. |
| He points out that the financial crisis of the Chambers has become chronic, continuing throughout 2013. | Он отмечает, что финансовый кризис приобрел хронический характер и продолжался в течение всего 2013 года. |
| The risk that a humanitarian crisis may occur is a result of both hazards and vulnerability. | Риск того, что гуманитарный кризис может произойти, является результатом как опасности, так и уязвимости. |
| The Director described the complex set of challenges facing UNHCR in response to the Syria crisis. | Директор описал сложный набор проблем, с которыми сталкивается УВКБ в ходе реагирования на сирийский кризис. |
| Current global crises, particularly the economic crisis, threatened to further widen the gap between developed and developing countries. | Текущий мировой кризис и, в частности, экономический кризис несет угрозу дальнейшего увеличения разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
| The economic crisis and climate change greatly affected developing countries' capacity to achieve their development goals. | Экономический кризис и изменение климата в значительной степени повлияли на возможности развивающихся стран по достижению целей в области развития. |