| The 1997 crisis demonstrated the enormous impact of the financial sector on the development process, including the perils arising from contagion. | Кризис 1997 года продемонстрировал огромное влияние финансового сектора на процесс развития, включая опасности, порождаемые распространением такого кризиса. |
| Indeed, the crisis in Afghanistan served as a powerful warning of the consequences of excluding women from decision-making. | Кризис в Афганистане воистину служит серьезным предупреждением о возможных последствиях исключения женщин из процесса принятия решений. |
| There was still a very serious humanitarian and security crisis in Afghanistan, which had experienced enormous destruction and drought. | В Афганистане, который подвергся огромным разрушениям и засухе, все еще наблюдаются гуманитарный кризис и кризис с обеспечением безопасности. |
| The Government of Liberia equally condemns the continuing cross-border attacks, which are contributing to a humanitarian crisis throughout the region. | Правительство Либерии также осуждает трансграничные нападения, усугубляющие гуманитарный кризис во всем регионе. |
| General dissatisfaction with the peace process, increasing public insecurity and the economic crisis have provoked escalating social and political tension. | Общая неудовлетворенность мирным процессом, все большее ухудшение положения в области общественной безопасности и экономический кризис вызывают эскалацию социальной и политической напряженности. |
| The crisis in the cotton sector and the drop in world prices have led to lower earnings for growers. | Кризис в хлопководческом секторе и снижение мировых цен привели к сокращению уровня доходов производителей. |
| The rapidly increasing number of refugees and displaced persons aggravate the shelter crisis. | Жилищный кризис усугубляется стремительно растущим числом беженцев и перемещенных лиц. |
| Argentina today is going through an exceptionally deep crisis. | Сегодня Аргентина переживает крайне серьезный и глубокий кризис. |
| Indeed, sub-Saharan Africa is now facing a human crisis of monumental proportions. | Эти страны в настоящее время переживает гуманитарный кризис поистине колоссальных масштабов. |
| The crisis had shown the inability of the international financial system to harness the forces of globalization. | Этот кризис продемонстрировал неспособность международной финансовой системы контролировать силы глобализации. |
| These services are offered by the National Centre of Social Support to persons and families facing a crisis or social exclusion. | Эти услуги оказываются Национальным центром социальной поддержки лицам и семьям, переживающим кризис или страдающим от социальной изоляции. |
| The economic crisis has meant that increasing numbers of children have been brought into the labour force. | Экономический кризис заставляет все большее число несовершеннолетних становиться рабочей силой. |
| The crisis facing the country has been detrimental to the population, whose purchasing power has declined. | Переживаемый страной кризис неблагоприятно отражается на населении, покупательная способность доходов которого снизилась. |
| The report objectively outlined the deepening humanitarian crisis in some Member States, including my own. | В докладе объективно освещается углубляющийся гуманитарный кризис в некоторых государствах-членах, включая и мою страну. |
| This crisis is now over and Madagascar is now experiencing a new era full of hope. | Этот кризис теперь разрешен, и Мадагаскар сейчас переживает новую эру надежд. |
| On 24 March 1999, the conflict exploded into an international crisis. | 24 марта 1999 года конфликт перерос в международный кризис. |
| As a global crisis, HIV/AIDS requires a concerted response through global action. | Поскольку это глобальный кризис, ВИЧ/СПИД требует согласованных действий на глобальном уровне. |
| The financial crisis of 1997 and its aftermath demonstrated the vulnerability of developing economies to sudden flights of capital. | Финансовый кризис 1997 года и его последствия продемонстрировали уязвимость экономики развивающихся стран в условиях резкого оттока капитала. |
| The growing global HIV/AIDS crisis will continue to be a real threat unless the implementation of the Declaration is given utmost priority. | Ширящийся глобальный кризис ВИЧ/СПИДа будет оставаться реальной угрозой до тех пор, пока выполнению Декларации не будет уделяться первоочередное внимание. |
| The Macedonian crisis cannot be resolved militarily. | Этот кризис невозможно урегулировать военными средствами. |
| Children's rights are even more affected by the consequences of the armed conflict and the socio-economic crisis. | Вооруженный конфликт и социально-экономический кризис, который переживает страна, имеют особенно негативные последствия для осуществления прав ребенка. |
| A widespread economic crisis with far-reaching repercussions | В. Общий экономический кризис с далеко идущими последствиями |
| The crisis can be resolved only through serious efforts by both parties based on self-restraint and mutual trust. | Этот кризис может быть урегулирован лишь посредством серьезных усилий обеих сторон на основе проявления сдержанности и взаимного доверия. |
| There is a humanitarian crisis in Afghanistan, made worse by the instability engendered by the attacks of 11 September. | В Афганистане царит гуманитарный кризис, усугубляемый нестабильностью, вызванной совершенными 11 сентября нападениями. |
| Already severe, the crisis is likely to get worse in the coming weeks. | И без того жестокий, этот кризис в предстоящие недели скорее всего будет усугубляться еще больше. |