The sovereign debt crisis in some European countries contributed to a significant fall in global equity markets in May and June 2010. |
Кризис суверенной задолженности в некоторых европейских странах привел к существенному обвалу на глобальных фондовых рынках в мае и июне 2010 года. |
The crisis has shattered trust in the macroeconomic framework and created new uncertainties regarding currency fluctuations. |
Кризис подорвал доверие к макроэкономической системе и усилил неопределенность в отношении колебаний обменных курсов. |
Many Member States remarked that the crisis had led to increased borrowing to cover the financing gap. |
Многие государства-члены отмечали, что кризис привел к увеличению заимствования средств для покрытия дефицита средств, необходимых для финансирования. |
Several delegations also recognized that the global financial and economic crisis had demonstrated the importance of compliance with international rules. |
Ряд делегаций также признали, что глобальный финансово-экономический кризис продемонстрировал важность соблюдения международных правил. |
The Outcome recognized that the crisis had revealed many deficiencies in national and international financial regulation and supervision. |
В Итоговом документе было признано, что кризис позволил выявить множество недостатков в национальных и международных системах финансового регулирования и надзора. |
Moreover, the current crisis had further demonstrated the urgent need for introducing internationally harmonized norms and standards for financial regulation and supervision. |
Помимо этого, нынешний кризис еще раз продемонстрировал настоятельную необходимость установления международно согласованных норм и стандартов в области финансового регулирования и надзора. |
The Basel Committee on Banking Supervision presented its work, mandate and response to the financial and economic crisis. |
Базельский комитет банковского надзора представил информацию о своей работе, мандате и мерах реагирования на финансово-экономический кризис. |
However, the crisis is by no means over, and there are signs that the situation may worsen. |
Однако кризис далеко не закончился, и имеются признаки того, что ситуация может ухудшиться. |
The global crisis cannot be an excuse to avoid existing aid commitments. |
Глобальный кризис не может служить оправданием для невыполнения существующих обязательств по оказанию помощи. |
The economic and financial crisis has demonstrated the importance of scaling up development finance from traditional sources. |
Экономический и финансовый кризис продемонстрировал важность увеличения финансирования развития из традиционных источников. |
I believe Pakistan will come through this crisis because of the strength, resilience and courage of the people. |
Я уверена в том, что Пакистан преодолеет этот кризис благодаря силе, выносливости и смелости своего народа. |
The international community must help Pakistan in this humanitarian crisis and provide support to the Government's long-term efforts to build a stable, democratic and prosperous Pakistan. |
Международное сообщество должно помочь Пакистану преодолеть этот гуманитарный кризис и обеспечить поддержку долгосрочных усилий правительства по строительству стабильного, демократического и процветающего Пакистана. |
This devastating crisis is yet another stark example of the adverse impact of climate change events on the safety and livelihoods of people. |
Этот опустошительный кризис является еще одним наглядным примером разрушительных последствий изменения климата для безопасности и жизни людей. |
The most urgent of these is the economic and financial crisis. |
Наиболее безотлагательного решения из них требует финансово-экономический кризис. |
In this respect, it must be emphasized that the global crisis cannot be an excuse to avoid fulfilling existing international aid commitments. |
В этой связи следует подчеркнуть, что мировой кризис не может быть основанием для невыполнения международных обязательств в отношении помощи. |
In particular, developing countries continued to pay a heavy price for a crisis that was not of their making. |
В частности, развивающиеся страны продолжают платить высокую цену за кризис, случившийся не по их вине. |
According to the speaker, the crisis had revealed fundamental weaknesses in global economic governance. |
По словам выступавшего, кризис выявил серьезные недостатки в глобальном экономическом управлении. |
The current global financial crisis, however, has not motivated a broad wave of protectionist measures by developed countries. |
Нынешний мировой финансовый кризис, тем не менее, не является основанием для широкой волны протекционистских мер, принимаемых развитыми странами. |
The global crisis also had a significant effect on low-income countries. |
Глобальный кризис также оказал значительное воздействие на страны с низким уровнем дохода. |
However, it was noted that the global financial crisis was slowly reversing those gains in economic performance. |
Вместе с тем было отмечено, что глобальный финансовый кризис мало-помалу сводит на нет эти успехи в развитии экономики. |
Many long-term issues and imbalances had still not been adequately addressed, and the crisis had aggravated persistent development challenges. |
По-прежнему ожидают надлежащего урегулирования многие давние проблемы и диспропорции, а кризис привел к дальнейшему усилению сохраняющихся вызовов в области развития. |
In developing countries, the crisis had aggravated persistent development challenges, especially in Africa and LDCs. |
В развивающихся странах кризис привел к обострению сохраняющихся проблем развития, в особенности в Африке и в НРС. |
Many participants expressed that the crisis had brought a fundamental change in prevailing economic thinking and policy prescriptions towards new development paradigms. |
Многие участники дискуссии высказали мнение о том, что кризис заставил коренным образом пересмотреть преобладающие экономические теории и рекомендации по вопросам политики в пользу новых парадигм развития. |
The crisis thus threatens to undermine the improvements achieved in recent years in countries' debt sustainability. |
Поэтому кризис угрожает подорвать успехи, достигнутые в последние годы в деле обеспечения приемлемости задолженности стран. |
The crisis has led to sharp falls in employment and rapid increases in unemployment. |
Кризис повлек за собой резкое сокращение занятости и быстрый рост безработицы. |