| The number of protection teams and centres had been increased, despite the economic crisis. | Несмотря на экономический кризис, было увеличено количество бригад и центров по обеспечению защиты. |
| Despite the financial crisis, pensions had not decreased and there was a highly developed network of public and private care homes. | Несмотря на финансовый кризис, размеры пенсий в стране не сокращались, при этом существует хорошо развитая сеть государственных и частных домов престарелых. |
| Overall, it was concluded that the impact of economic crisis has been higher on men. | В целом был сделан вывод о том, что экономический кризис в большей степени затронул мужчин. |
| The 2008 financial and economic crisis underscored the vital role that stable and transparent housing markets play in the economy. | Финансовый и экономический кризис 2008 года наглядно продемонстрировал ту существенную роль, которую стабильные и транспарентные рынки жилья играют в экономике. |
| The euro crisis led to a significant "dis-integration" (or redomestication) of European capital markets. | Кризис евро привел к серьезной «дезинтеграции» (или «редоместикации») европейских рынков капитала. |
| The political crisis in Ukraine in early 2014 resulted in considerable economic instability given that the country was already facing difficult financial conditions. | Разразившийся в начале 2014 года политический кризис в Украине привел к возникновению масштабной экономической нестабильности, причем страна уже и без этого столкнулась с трудными финансовыми проблемами. |
| The Syrian crisis and its repercussions for its neighbouring countries continued to affect the state of the subregion's economy. | На состоянии экономики субрегиона продолжали сказываться сирийский кризис и его последствия для соседних с Сирией стран. |
| The crisis brought into sharp focus a failure of the international community to invest in systems capable of handling increasingly complex emergencies. | Этот кризис наглядно продемонстрировал неспособность международного сообщества инвестировать в системы, способные справляться со все более сложными чрезвычайными ситуациями. |
| It is not investment per se or its orientation that will resolve the crisis. | Кризис нельзя разрешить с помощью одних только инвестиций или путем их переориентации. |
| That situation is expected to continue along with the ongoing occupation and humanitarian crisis. | Ожидается, что такая картина сохранится и в будущем, пока продолжаются оккупация и гуманитарный кризис. |
| Consequently, a widespread severe emerging market crisis triggered by a sudden reversal of capital inflows seems unlikely at present. | Вследствие этого серьезный широкомасштабный кризис на формирующихся рынках, вызванный резким оттоком капитала, в настоящее время представляется маловероятным. |
| A political crisis that led to a violent conflict has reversed much of the progress of the past two years. | Политический кризис, повлекший за собой конфликт с применением насилия, свел на нет многие достижения последних двух лет. |
| Without concerted efforts by the countries of the Aral Sea region and the international community, it is impossible to overcome the crisis. | Без объединенных усилий стран Приаралья и мировой общественности преодолеть Аральский кризис невозможно. |
| The food crisis has also galvanized greater policy attention to the agricultural sector, including to women's work in that sector. | Продовольственный кризис привел также к тому, что сельскохозяйственному сектору, включая работу женщин в этом секторе, стало уделяться больше внимания при разработке стратегий. |
| Those commitments were withdrawn, however, after the political crisis developed. | Однако после того, как разразился политический кризис, эти решения были отозваны. |
| In spite of this crisis, Madagascar did not experience any clashes between clans, tribes, ethnicities or races. | Несмотря на кризис, на Мадагаскаре не были отмечены случаи столкновений на клановой, племенной, этнической или расовой почве. |
| The economic crisis confronting the Netherlands at this time impacts directly on the lives of people. | Экономический кризис, с которым столкнулись Нидерланды в этот период времени, непосредственно отражается на жизни людей. |
| This has led to a rental housing supply crisis and has resulted in a large number of empty housing units. | Этим обусловлены кризис сдачи жилплощади в наем и большое количество пустующих квартир. |
| These incidents began in 2011, when the crisis was in its early days. | Подобные случаи начали происходить в 2011 году, когда кризис еще только начинался. |
| The Independent Expert noted that the crisis is multifaceted and that its causes are primarily political and socio-economic. | Независимый эксперт отметила, что кризис носит многогранный характер и что в его основе лежат в основном политические и социально-экономические факторы. |
| There is evidence that the family is in crisis in societies everywhere around the world. | Имеются свидетельства того, что семьи переживают кризис в странах по всему миру. |
| The economic crisis has had considerable impact on youth unemployment. | Экономический кризис имел значительное воздействие на занятость молодежи. |
| The financial crisis of 2007-2008 has changed the playing field. | Финансовый кризис 2007-2008 годов изменил игровую площадку. |
| ECB underlined that the financial crisis increased interest in measures of the economic situation of households, including distributional aspects. | ЕЦБ подчеркнул, что финансовый кризис повысил интерес к показателям экономического положения домашних хозяйств, включая распределительные аспекты. |
| The MBC has had considerable and remarkable success as an international response to what was a global humanitarian crisis. | КЗМ имела значительный и замечательный успех в качестве международного ответа на глобальный гуманитарный кризис. |