| To survive this crisis, emerging Europe needs support from outside. | Чтобы пережить этот кризис, развивающейся Европе необходима поддержка извне. |
| This crisis has shown that the need for adequately capitalized public institutions is enormous. | Этот кризис показал, что потребность в достаточно капитализированных государственных институтах огромна. |
| The current crisis had resulted primarily from the major contributor's lack of political will to fulfil its financial obligations under the Charter. | Нынешний кризис объясняется в первую очередь отсутствием у крупнейшего вкладчика политической воли к выполнению своих финансовых обязательств по Уставу. |
| ROME/STOCKHOLM - The ongoing global economic crisis is shaking beliefs and approaches that have long been enshrined in European policies. | РИМ/СТОКГОЛЬМ. Сегодняшний мировой экономический кризис подрывает убеждения и подходы, уже давно внедрённые в европейскую политику. |
| Indeed, the crisis is calling into question the very foundations of the European Union. | Данный кризис ставит под вопрос сами основы Европейского Союза. |
| The crisis had interfered with the Organization's normal functioning, tarnished its reputation and undermined its role. | Кризис мешает нормальному функционированию Организации, пятнает ее репутацию и подрывает ее роль. |
| TILBURG, THE NETHERLANDS - The current economic crisis highlights the need for major changes at central banks. | ТИЛБУРГ, НИДЕРЛАНДЫ. Текущий экономический кризис подчеркивает необходимость серьезных изменений в центральных банках. |
| The current crisis has clearly made central bankers' jobs far more complicated. | Текущий кризис, очевидно, значительно усложнил работу центральных банков. |
| Such constraints wouldn't solve the current crisis in Portugal, Ireland, Greece, or Spain. | Такие ограничения не решили бы текущий кризис в Португалии, Ирландии, Греции или Испании. |
| When the financial crisis erupted with full force in 2008, the world's major central banks were right to employ exceptional measures. | Когда финансовый кризис вспыхнул в полную силу в 2008 году, основные центральные банки мира приняли правильное решение о введении исключительных мер. |
| Then came the global financial crisis, and worries about them seemed to vanish. | Затем наступил глобальный финансовый кризис, и волнения по поводу их существования, кажется, утихли. |
| True, the current financial crisis has brought bank supervision to the fore. | Действительно, нынешний финансовый кризис вывел банковский надзор на лидирующие позиции. |
| At the heart of this growing phenomenon of mass violence and social disintegration is a crisis of values. | Первопричиной этого растущего феномена массового насилия и социальной дезинтеграции является кризис ценностей. |
| Moreover, the crisis has had a marked effect on education services. | Кроме того, нынешний кризис весьма заметно отразился на состоянии образования. |
| The crisis has also hampered development, which conditions the enjoyment of economic and social rights by a huge majority of the population. | Кризис также препятствует развитию, от которого зависят экономические и социальные права подавляющего большинства населения. |
| As everyone knows, the crisis has resulted solely from the arrears which major contributors have refused to settle. | Общеизвестно, что кризис был вызван исключительно тем, что основные вкладчики отказываются погасить числящуюся за ними задолженность. |
| On the commodity supply side, the financial crisis has prompted many regional producers to increase their output. | Что касается предложения сырьевых товаров, то финансовый кризис заставил многих региональных производителей увеличить производство. |
| In the case of Thailand, the crisis emanated partially from a deteriorating current account position, as in Mexico. | В Таиланде, как и в Мексике, кризис был частично вызван ухудшением сальдо баланса текущих операций. |
| The crisis has reached a point where there is no more room for general statements and palliative solutions. | Кризис достиг такого уровня, когда уже не остается времени на общие заявления и половинчатые решения. |
| As the Secretary-General has said, the world economic crisis has been felt in Russia, in North America and in Europe. | Как отметил Генеральный секретарь, мировой экономический кризис ощущался в России, Северной Америке и Европе. |
| The current financial crisis is depriving millions of men and women of their basic rights, when not actually destroying their lives. | Нынешний финансовый кризис лишает миллионы мужчин и женщин основных прав, если фактически не разрушает их жизнь. |
| Asia can, however, overcome the crisis. | Тем не менее Азия может преодолеть кризис. |
| The grave financial crisis which the Organization has experienced for a number of years must be considered as a threat to the effectiveness of the whole. | Уже несколько лет переживаемый Организацией тяжелый финансовый кризис следует рассматривать как угрозу эффективности работы. |
| The economic, financial and social crisis currently besetting South-East Asia, Latin America and Russia has exacerbated this trend. | Экономический, финансовый и социальный кризис, захлестнувший в настоящее время Юго-Восточную Азию, Латинскую Америку и Россию, лишь усугубил эту тенденцию. |
| Today, the world economy appears to be sliding into a deep crisis. | Сегодня создается впечатление, что мировая экономика сползает в глубокий кризис. |