| The most recent test for the OIC was the humanitarian crisis in Somalia. | Недавним тестом для ОИС стало реагирование на гуманитарный кризис в Сомали. |
| A financial crisis that started in one place became global in an instant. | Финансовый кризис, начавшийся в одном месте, мгновенно стал глобальным. |
| Today's world is suffering from an economic and financial crisis whose consequences are unpredictable. | Современный мир переживает финансово-экономический кризис с непредсказуемыми последствиями. |
| The global economic and financial crisis grossly affected our drive to achieve the Millennium Development Goals. | Глобальный финансово-экономический кризис серьезно отразился на нашем стремлении достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The crisis of capitalism is not just because of circumstances; it is structural. | Кризис капиталистической системы возник отнюдь не в силу каких-то обстоятельств, он носит структурный характер. |
| There is a desire to overcome the crisis of capitalism by making off with our oil, gas and other natural resources. | Они стремятся преодолеть кризис капиталистической системы посредством использования наших нефти, газа и других природных ресурсов. |
| It is a crisis of human existence and human rights. | Это кризис существования человечества и прав человека. |
| The year-long global financial crisis gives little sign of being resolved in the near future. | Продолжающийся вот уже который год глобальный финансово-экономический кризис подает мало признаков своего разрешения в ближайшем будущем. |
| In addition to those negative trends, the international community was hit by the financial crisis in September 2008. | В добавление к этим негативным тенденциям в сентябре 2008 года на мир обрушился финансовый кризис. |
| Despite the current international financial crisis - which is not of our making - Suriname's present economic outlook remains favourable. | Несмотря на нынешний международный финансовый кризис, - к возникновению которого мы не имеем никакого отношения, - нынешние экономические перспективы Суринама по-прежнему благоприятны. |
| Yet three years on, the crisis in the global economy continues, still with a capacity to engulf us all. | Однако прошло еще три года, а кризис в глобальной экономике продолжается и по-прежнему способен поглотить всех нас. |
| The current crisis affecting my country is not sudden. | Нынешний кризис, поразивший нашу страну, не является неожиданным. |
| An economic crisis pervades most liberal economies. | Экономический кризис охватил большинство либеральных экономик. |
| The financial crisis has had a profound and negative effect on all our aspirations. | Финансовый кризис оказал глубокое и негативное воздействие на все наши устремления. |
| Indeed, the failure of democracies to resolve this long-standing crisis will inevitably reinforce terrorism and will erase the democratic achievements of the Spring. | И в самом деле, неспособность демократических государств преодолеть этот долгосрочный кризис неизбежно усилит терроризм и сведет на нет демократические достижения «арабской весны». |
| The political crisis affecting the brotherly people of Madagascar deserves the full attention of the international community. | Политический кризис, затрагивающий братский народ Мадагаскара, заслуживает полного внимания международного сообщества. |
| That, in my opinion, is the only definitive solution to the crisis ensuring a return to constitutional normality. | Это, с моей точки зрения, является единственным надежным способом преодолеть кризис, обеспечив восстановление нормальной конституционной обстановки. |
| The global economic situation certainly remains fragile, but the financial crisis should not become a pretext for reducing official development assistance (ODA). | Глобальное экономическое положение, безусловно, остается неустойчивым, однако финансовый кризис не должен стать предлогом для сокращения официальной помощи в целях развития (ОПР). |
| The economic crisis continues to weigh heavily on Grenada. | Экономический кризис продолжает тяжело сказываться на Гренаде. |
| In many respects, the crisis has deepened even further. | Во многих отношениях кризис даже усугубился. |
| The ongoing global economic and financial crisis is a devastating storm that has shown no signs of abating. | Продолжающийся глобальный финансово-экономический кризис - это разрушительная буря, которая явно не собирается затихать. |
| The economic crisis has spurred rising global unemployment and poverty, and has engendered a feeling of hopelessness, especially among young people. | Экономический кризис вызвал резкий рост глобальных показателей безработицы и бедности, а также породил чувство безнадежности, особенно среди молодежи. |
| The crisis has also had a marked impact on our fiscal positions, with an accompanying increase in public-sector debt. | Кризис также оказал заметное влияние на наше бюджетно-финансовое положение, сопровождаясь ростом задолженности в государственном секторе. |
| The economic and financial crisis, which started in the last decade, underscores the reality of interdependence at the global level. | Начавшийся в прошлом десятилетии финансово-экономический кризис свидетельствует о наличии подлинной взаимозависимости на глобальном уровне. |
| We view the crisis as an opportunity to adapt our economic model and to strengthen the Portuguese economy. | Мы рассматриваем кризис как возможность адаптировать нашу экономическую модель и укрепить португальскую экономику. |