The gain in recovery and resettlement of displaced people and refugees between 1997 and 2000 is being reversed by a new humanitarian crisis. |
Новый гуманитарный кризис подрывает достигнутые в период 1997 - 2000 годов успехи в области восстановления и расселения перемещенных лиц и беженцев. |
The crisis in ASEAN countries is an indicator that globalization policies can result in disaster if not properly managed. |
Кризис в странах АСЕАН является свидетельством того, что отсутствие надлежащих механизмов регулирования политики глобализации может привести к катастрофе. |
This will certainly help accelerate the deployment process that will in turn prevent a situation from escalating into a crisis. |
Это, несомненно, будет способствовать ускорению процесса развертывания, что в свою очередь позволит предотвратить перерастание опасной ситуации в кризис. |
The crisis of May 2000 disrupted the efforts under way to apply the strategic framework approach in Sierra Leone. |
Реализации стратегической программы в Сьерра-Леоне помешал кризис, разразившийся там в мае 2000 года. |
Diplomacy is the only means by which this grave crisis can be resolved. |
Дипломатия является единственным средством, с помощью которого может быть разрешен этот тяжелый кризис. |
He said that the crisis also identified a problem with the limits of the provisions of law. |
Г-н Дьен говорит, что данный кризис выявил также проблему пределов действия норм права. |
Mr. LINDGREN ALVES said that the crisis in Lebanon was the most crucial situation in the world today. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что кризис в Ливане сегодня является самой серьезной мировой проблемой. |
We agree with them; there is a crisis of confidence. |
И мы с ними согласны: кризис доверия имеет место. |
This worries us considerably and shows that there is a crisis of confidence. |
Это вызывает у нас значительную тревогу и показывает, что тут имеет место кризис доверия. |
This crisis of confidence must be overcome if we are to make progress. |
И чтобы нам добиться прогресса, этот кризис доверия надо преодолеть. |
This crisis is a question of the faith member States have in the principles of the Charter and the norms of international law. |
Этот кризис связан с вопросом о вере государств-членов в принципы Устава и нормы международного права. |
The "identity crisis" we are experiencing is not unusual for multilateral bodies, including those dealing with disarmament. |
Переживаемый нами "кризис идентичности" не есть нечто необычное для многосторонних органов, включая и органы, занимающиеся разоружением. |
The crisis of confidence, we believe, stems partly from the absence of progress in codifying negative security assurances. |
Кризис доверия, как мы полагаем, отчасти коренится в отсутствии прогресса в кодификации негативных гарантий безопасности. |
His delegation was confident that the Agency would be able to transcend the financial crisis and move ahead with reform plans. |
Делегация Бахрейна уверена, что Агентство сможет преодолеть финансовый кризис и продолжить реализацию планов реформы. |
He called on the parties to resolve the crisis peacefully. |
Оратор призывает стороны устранить кризис мирным путем. |
Given the nature of Saharan society and the insurmountable obstacles to establishing electoral rolls, it would only complicate the crisis. |
Учитывая природу сахарского общества и непреодолимые препятствия составлению списков избирателей, референдум только усугубит кризис. |
The crisis had also highlighted the complex issue of proxy wars being fought by non-State actors on behalf of State sponsors. |
Этот кризис высветил также сложную проблему войн через подставных лиц, ведущихся негосударственными субъектами от имени государств-спонсоров. |
Economic crisis that has lasted for rather long time affected living standard of the population. |
Довольно длительный экономический кризис сказался на жизненном уровне населения. |
The economic implications of the current crisis have been dramatic. |
Нынешний кризис имел серьезные последствия для экономики. |
The crisis that has been disrupting Burundi since October 1993 has intensified the plight of children and the precarious nature of their situation. |
Кризис, который переживает Бурунди с октября 1993 года, усугубляет трагическое положение детей и безысходность их существования. |
If anything, the economic crisis had pointed to underlying weaknesses that Indonesia was now dealing with. |
Как бы там ни было, экономический кризис выявил недостатки, устранением которых Индонезия уже занимается. |
In the province of Ruyigi, for example, education is in crisis. |
Например, в провинции Руйиги наблюдается кризис в сфере образования. |
This crisis is ravaging the current generation of youth in Africa and aborting its gains in sustainable development. |
Этот кризис оказывает разрушительное воздействие на нынешнее поколение в Африке и сводит на нет достигнутые им успехи в области устойчивого развития. |
The debt crisis of Argentina was debated as a dramatic example of the negative impact of wrong macroeconomic policies pursued by developing countries and advocated by international financial institutions. |
Кризис задолженности Аргентины обсуждался в качестве очевидного примера отрицательных последствий неправильной макроэкономической политики, проводимой развивающимися странами при поддержке со стороны международных финансовых учреждений. |
What started as a technological disaster has become a major socio-economic crisis, with far-reaching implications for present and future generations. |
То, что началось как техногенная катастрофа, вылилось в крупный социально-экономический кризис, чреватый серьезными последствиями для нынешнего и будущих поколений. |