| The international financial crisis continues to be a subject of concern. | Предметом озабоченности остается международный финансовый кризис. |
| Furthermore, the crisis exerts undue pressure on limited infrastructure and resources and impacts negatively on productivity, thereby affecting overall economic growth. | Кроме того, кризис оказывает чрезмерное давление на ограниченные инфраструктуру и ресурсы и отрицательно воздействует на производительность, тем самым негативно сказываясь на общем экономическом росте. |
| With regard to the conditions for success, as I see them, the Somalia crisis is an international problem. | Что касается условий обеспечения успеха, то, как мне представляется, кризис в Сомали - это международная проблема. |
| We have great expectations of the Peacebuilding Commission's role in stabilizing countries emerging from crisis and averting a recurrence of conflict. | Мы возлагаем большие надежды на роль Комиссии по миростроительству в стабилизации положения в странах, преодолевших кризис, и в предотвращении возобновления конфликтов. |
| The international community and the Security Council must urgently examine how to address the humanitarian crisis in Somalia. | Международное сообщество и Совет Безопасности должны незамедлительно изучить то, как урегулировать гуманитарный кризис в Сомали. |
| This crisis has also brought about a considerable increase in the number of orphans and street children. | Этот кризис также повлек за собой значительный рост числа сирот и беспризорных детей. |
| These figures improved until 1994, but the financial crisis in Mexico had negative consequences on poverty levels in Argentina. | Эти показатели улучшались до 1994 года, однако финансовый кризис в Мексике имел отрицательные последствия для уровня нищеты в Аргентине. |
| The agricultural sector in Malaysian has been heavily affected by the recent financial crisis. | Недавний финансовый кризис оказал серьезное влияние на состояние сельскохозяйственного сектора Малайзии. |
| The crisis in Côte d'Ivoire seems to be reaching a turning point. | Кризис в Кот-д'Ивуаре, похоже, приближается к поворотному пункту. |
| In his message at the opening of the session the Secretary-General characterized the current situation as a persisting crisis of confidence in the Treaty. | В своем послании на открытии сессии Генеральный секретарь охарактеризовал нынешнюю ситуацию как непреходящий кризис доверия в рамках Договора. |
| It is critical for the international community to support this resource mobilization effort to allow the humanitarian community to respond effectively to the regroupement crisis. | Международному сообществу крайне важно поддержать эти усилия по мобилизации ресурсов, с тем чтобы гуманитарное сообщество могло эффективно реагировать на кризис в связи с "сосредоточением". |
| The continued humanitarian crisis is cause for serious concern and requires urgent collective attention. | Непрекращающийся гуманитарный кризис вызывает серьезную озабоченность и требует неотложного коллективного внимания. |
| The crisis worsened when amendments were made to the Act organizing the legislative branch. | Кризис усугубился в результате изменения Органического закона о законодательной власти. |
| The representative warned that a crisis such as that at Oka could happen again at any time. | Оратор предостерег, что кризис, подобный кризису в Ока, может повториться в любое время. |
| Over the MYFF period, UNIFEM contributed to stronger gender equality dimensions in institutions in 30 crisis and post-conflict countries. | В течение периода МРФ ЮНИФЕМ помогал укреплять аспект гендерного равенства различных учреждений в 30 странах, переживающих кризис или выходящих из конфликта. |
| The continued crisis between Ethiopia and Eritrea should be viewed in the light of the foregoing. | Продолжающийся кризис в отношениях между Эфиопией и Эритреей следует рассматривать в свете вышеизложенного. |
| Federal Republic of Yugoslavia and Albanian-Kosovars: Enter into dialogue, with international involvement, to end crisis. | Союзная Республика Югославия и косовские албанцы: начать диалог с международным участием, с тем чтобы прекратить кризис. |
| The Union reaffirms that the ongoing crisis in Haiti can be resolved only by peaceful means through a constitutional and inclusive political process. | Союз подтверждает, что нынешний кризис в Гаити может быть урегулирован лишь мирными средствами в рамках конституционного и всеобъемлющего политического процесса. |
| Depriving those people of shelter and income has aggravated the already serious humanitarian crisis. | Лишение этих людей крова и заработка обострило и без того серьезный гуманитарный кризис. |
| The present crisis provides an illustration of the consequences of this behaviour on the part of producers. | Современный кризис служит иллюстрацией последствий такого поведения со стороны производителей. |
| Some participants considered that global macroeconomic imbalances between major industrialized currency blocs were responsible for triggering the financial crisis in East Asia. | Некоторые участники высказали мнение, что причиной, вызвавшей финансовый кризис в Восточной Азии, является общая макроэкономическая несбалансированность между основными валютными блоками промышленно развитых стран. |
| The crisis foreshadowed the widening gap between, and among, peoples. | Этот кризис предвещает увеличение разрыва между странами и внутри стран. |
| We note that, unfortunately, that crisis is not only continuing but, in some cases, getting worse. | Мы отмечаем, к сожалению, что кризис не только продолжается, но, в некоторых случаях, усугубляется. |
| The Conference brought together representatives from all major religions in Kosovo to discuss the current crisis in the region. | В работе Конференции приняли участие представители всех крупных религий в Косово, которые обсудили нынешний кризис в регионе. |
| The situation amounted to what one minister described as "a crisis of African solidarity". | Эту ситуацию можно охарактеризовать, используя слова одного из министров, как "кризис африканской солидарности". |