| The crisis in Bougainville continued and many allegations of serious violations of human rights were widely reported. | ЗЗ. Бугенвильский кризис продолжался и поступали многочисленные сообщения о серьезных нарушениях прав человека. |
| Existing macroeconomic indicators show that the country is going through a serious financial crisis. | Существующие макроэкономические показатели свидетельствуют о том, что страна переживает глубокий финансовый кризис. |
| Regrettably, the economic crisis has had its impact on this profession, too. | К сожалению, экономический кризис повлиял и на эту категорию специалистов. |
| The health sector continues to bear a disproportionate burden of the ongoing socio-economic crisis. | Нынешний социально-экономический кризис по-прежнему непропорционально тяжелым бременем ложится на сектор здравоохранения. |
| A short-term balance-of-payments crisis may, however, also ensue as a matter of course. | Вместе с тем краткосрочный кризис платежного баланса может также возникнуть при нормальном ходе событий. |
| The first and most significant of all was the Mexican financial crisis that arose at the end of 1994 and produced major after-effects in Argentina. | Первым и самым важным является финансовый кризис в Мексике в конце 1994 года, который имел значительные последствия в Аргентине. |
| The Mexican crisis should not overshadow, however, the major achievement in sharply reducing inflation. | Вместе с тем мексиканский кризис не должен затушевывать значительные достижения в области резкого снижения темпов инфляции. |
| The Mexican crisis also led to a slow-down in the rate of GDP growth of other countries. | Мексиканский кризис привел также к снижению темпов роста ВВП в других странах. |
| The water quantity crisis has several faces. | Кризис количества водных ресурсов имеет несколько сторон. |
| The water quality crisis is the result of the poor handling of the waste that attends human activities. | Кризис качества водных ресурсов является результатом нерационального удаления отходов, образующихся в результате деятельности человека. |
| Furthermore, the financial crisis of the Organization continues to impinge on the day-to-day operational capacity of the programme. | Кроме того, финансовый кризис Организации остается фактором, затрудняющим повседневную оперативную деятельность программы. |
| Mr. GARVALOV said that the financial crisis weighed heavily on any hopes the Committee might have had of expanding its activities. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что финансовый кризис всерьез подрывает любые надежды, которые Комитет мог питать в плане расширения своей деятельности. |
| He stressed that the financial crisis was all too real. | Он подчеркивает, что финансовый кризис более чем реален. |
| Another crisis was brewing with the upcoming expiry of the leases held by Indian farmers on land belonging to Fijians. | Назревает новый кризис вследствие истечения в ближайшее время срока действия аренды индийскими крестьянами земель, принадлежащих фиджийцам. |
| The crisis experienced by the country was inevitably having some disastrous consequences in the social field, and particularly among young people. | Само собой разумеется, переживаемый страной кризис оказывает губительное воздействие на социальную сферу, причем в первую очередь от него страдает молодежь. |
| No solution was possible for the crisis in Burundi as long as they went unpunished. | До тех пор, пока они будут оставаться безнаказанными, урегулировать бурундийский кризис будет нельзя. |
| In Venezuela, we have overcome a severe political crisis which undoubtedly had the result of strengthening our institutions. | В Венесуэле мы преодолели серьезный политический кризис, что, безусловно, привело к укреплению наших институтов. |
| Finally, to paraphrase a Chinese saying, every crisis is an opportunity in disguise. | Наконец, перефразируя китайскую пословицу, можно сказать, что всякий кризис представляет собой замаскированную возможность. |
| We are facing the definitive crisis of nationalism, if not of full legal competence of the nation State. | Мы переживаем явный кризис национализма, если не вообще юридической компетенции национального государства. |
| We are likewise faced with a crisis of the very concept of borders. | Мы также переживаем кризис самой концепции границ. |
| In 1998, the economic crisis in East Asia proved more contagious than expected, and most developing countries saw their export prices tumble. | В 1998 году экономический кризис в Восточной Азии оказался более пагубным, чем ожидалось, и в большинстве развивающихся стран произошло падение цен на их экспортные товары. |
| This was the most serious crisis to date in the relationship between the FRY authorities and the KVM. | На сегодняшний день это событие представляет собой наиболее серьезный кризис в отношениях между властями СРЮ и КМК. |
| Despite some improvements, the humanitarian crisis in Sierra Leone continues unabated. | Несмотря на некоторые улучшения, гуманитарный кризис в Сьерра-Леоне не ослабевает. |
| The international community continues to be gravely concerned about the crisis in Haiti. | Кризис в Гаити продолжает вызывать серьезнейшую озабоченность международного сообщества. |
| Countries currently in emergency situations and/or economic crisis need substantial external resources if they are to implement their population and reproductive health programmes. | Страны, оказавшиеся сегодня в чрезвычайных обстоятельствах и/или переживающие экономический кризис, нуждаются в значительных по объему внешних ресурсах для того, чтобы осуществить свои программы в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья. |