| The economic crisis has made progress in the negotiations of the Doha Development Agenda in the World Trade Organization even more important. | Экономический кризис сделал прогресс на переговорах ВТО, проводимых по повестке дня развития дохийского раунда, даже ещё более важным. |
| Across the Atlantic, America's fiscal crisis and weak economic growth will force it to reduce its global military commitments. | По другую сторону Атлантического океана налогово-бюджетный кризис и слабый экономический рост Америки вынудит ее умерить свои мировые военные устремления. |
| The economic crisis makes it more important than ever to introduce these reforms. | Экономический кризис придает этим реформам больше важности, чем когда-либо. |
| But the financial and economic crisis has demonstrated the benefits of euro membership. | Однако финансовый и экономический кризис показал выгоды членства в еврозоне. |
| The natural instinct to celebrate and support democratization across the Mediterranean has been tempered by concerns that the crisis will spill onto European shores. | Естественный инстинкт празднования и поддержки демократизации в Средиземноморье был омрачен опасениями, что кризис перельется на берега Европы. |
| The economic crisis seems to be the most obvious explanation, but perhaps too obvious. | Экономический кризис, как представляется, - это наиболее очевидное объяснение, но, возможно, он слишком очевиден. |
| Old Europe has entered into a severe and intractable crisis of the welfare state as ordinary Europeans have come to know it. | Старая Европа вступила в тяжелый и трудноизлечимый кризис государства всеобщего благосостояния, к которому так привыкли обычные европейцы. |
| The Kosovo crisis also provided fertile ground for partnership with States and intergovernmental organizations aimed at strengthening protection. | Кризис в Косово также обеспечил хорошие возможности для налаживания партнерства с государствами и межправительственными организациями с целью укрепления защиты. |
| This crisis absorbed almost all of the European Union's political attention this summer, even as famine in Africa has worsened. | Этот кризис поглотил почти все политическое внимание Европейского Союза этого года, несмотря на то что проблема голода в Африке усугубилась. |
| Political declarations are not effective in those places where the landmine crisis continues to kill and maim innocent people. | Политические декларации неэффективны там, где кризис наземных мин по-прежнему ведет к гибели и увечьям ни в чем не повинных людей. |
| The result is an increase in the cost of capital to firms, which lowers investment and exacerbates the crisis. | В результате увеличится стоимость капитала для компаний, что понизит инвестирование и усугубит кризис. |
| The recent crisis in Russia had shown the vulnerability of young market systems. | Недавний кризис в России продемонстрировал уязвимость новых рыночных систем. |
| While the financial crisis raised serious problems, the commodity question should also be viewed in a longer term perspective. | З. Несмотря на то что финансовый кризис ставит перед нами серьезные задачи, вопрос о сырьевых товарах должен быть также рассмотрен с позиций долгосрочной перспективы. |
| The crisis had not only caused prices to drop further but had also reduced global demand for commodities. | Кризис не только привел к дальнейшему падению цен, но и вызывал снижение глобального спроса на сырьевые товары. |
| The external debt crisis seriously jeopardized the development efforts of developing countries. | Кризис внешней задолженности является серьезным препятствием для стран, стремящихся обеспечить свое развитие. |
| Ask the party strategists and they will tell you that the financial crisis is a topic for losers; voters want to hear something positive. | Спроси партийных стратегов, и они ответят, что финансовый кризис - это тема для неудачников; голосующие хотят услышать что-то позитивное. |
| The eurozone debt crisis has worsened, and financial strains are rising. | Кризис задолженности еврозоны усугубился, и финансовое напряжение растет. |
| This time, virtually every economy is suffering substantially and the banking crisis is global. | На этот раз значительно пострадала экономика практически всех стран, а банковский кризис носит общемировой характер. |
| Yet the crisis may be tilting Western policy outcomes in favor of globalization. | Однако кризис может склонить политику Запада в пользу глобализации. |
| So the current crisis may thus, accidentally, establish a pro-globalization consensus that spans East and West. | Таким образом, нынешний кризис может, случайно, установить консенсус в поддержку глобализации, который охватит Восток и Запад. |
| We must address the crisis in financial resources for developing countries and recommit ourselves to urgent action to reverse these negative trends. | Мы должны устранить кризис с финансовыми ресурсами для развивающихся стран и вновь взять на себя обязательство предпринять срочные действия для обращения этой негативной тенденции вспять. |
| That unprecedented humanitarian crisis will require vast resources and many years of effort to end the suffering of the people and restore to them a peaceful life. | Беспрецедентный гуманитарный кризис потребует колоссальных средств и многолетних усилий для прекращения страданий людей и восстановления мирной жизни. |
| We recognize the difficulty for countries in the midst of the crisis to maintain social-sector spending. | Мы понимаем, сколь трудно странам, переживающим этот кризис, сохранять на том же уровне расходы на социальные нужды. |
| The goal had been to overcome the economic crisis and establish new working relations among all the parties. | Ее задачей было преодолеть экономический кризис и установить новые профессиональные отношения между всеми партнерами. |
| That all changed with the onset of the financial crisis in mid-1997. | Все это изменилось, когда в середине 1997 года разразился финансовый кризис. |