As the statistics reveal, the phenomenon remains a genuine public health crisis and affects, in particular, the most vulnerable populations in developing countries. |
Как видно из статистики, это явление по-прежнему представляет собой подлинный кризис в области общественного здравоохранения и затрагивает, в частности, наиболее уязвимые слои населения в развивающихся странах. |
Taken together, those developments have created a grave crisis in multilateral diplomacy on disarmament. |
В совокупности все это породило суровый кризис многосторонней дипломатии в области разоружения. |
We are referring to the crisis in energy resources. |
Мы имеем в виду кризис энергоресурсов. |
In spite of the economic crisis, Argentina was ranked 34th in the 2004 Human Development Report. |
Несмотря на экономический кризис, Аргентина занимает 34-е место в Докладе о развитии человека за 2004 год. |
The 1998 crisis led to substantial structural shifts, which made it necessary to change the base year. |
Кризис 1998 года повлек существенные структурные сдвиги, которые обусловили необходимость смены базисного года. |
The New Zealand Government has a very strong preference for a diplomatic solution to this crisis. |
Правительство Новой Зеландии решительно предпочло бы урегулировать этот кризис дипломатическими средствами. |
Lebanon is currently experiencing a severe economic crisis that hinders its ability to achieve many of the targets it has established for the future. |
В настоящее время Ливан переживает серьезный экономический кризис, который препятствует осуществлению многих наших планов, намеченных на будущее. |
Causing a financial crisis for the Organization has never been the aim of the spending cap. |
Введение ограничений на расходы никогда не ставило своей целью вызвать финансовый кризис в Организации. |
The crisis in the Middle East also contributes to that instability. |
Кризис на Ближнем Востоке также способствует этой нестабильности. |
The humanitarian crisis could not be resolved unless a political solution was achieved. |
Гуманитарный кризис не может быть урегулирован без достижения политического решения. |
Although recent rains have mitigated the impact of drought in some areas, flooding has further deepened the humanitarian crisis in others. |
Несмотря на то, что недавние дожди смягчили последствия засухи в некоторых районах, вызванные ими наводнения лишь усугубили гуманитарный кризис в других. |
At the same time, Afghanistan finds itself in the midst of a new crisis. |
В то же время Афганистан настиг новый кризис. |
Establish quotas for unskilled workers from neighboring States that serves as a control valve for States that suffer from economic crisis. |
Установить квоты для неквалифицированных рабочих из соседних государств, которые позволят государствам, испытывающим экономический кризис, контролировать ситуацию. |
The tsunami crisis demonstrated how generous Governments, corporations and the public could be. |
Кризис цунами продемонстрировал, насколько щедрыми могут быть правительства, корпорации и общественность. |
It also holds up a pattern of governance that is in fundamental crisis. |
Это относится и к системе управления, которая переживает острый кризис. |
In 2005, the Bolivarian Government answered the Secretary-General's call to address the food crisis in the Niger Basin. |
В 2005 году боливарианское правительство откликнулось на призыв Генерального секретаря преодолеть продовольственный кризис в бассейне Нигера. |
The movement of population northward (see para. 5 above) has created a crisis in housing availability. |
Перемещение населения на север (см. пункт 5 выше) вызвало кризис жилья. |
We call upon the United Nations to continue strong and decisive intervention to prevent it from becoming a wider subregional and regional crisis. |
Мы обращаемся к Организации Объединенных Наций с призывом продолжать мощное и решительное вмешательство для предотвращения того, чтобы эта ситуация вылилась в более широкий субрегиональный и региональный кризис. |
My country deplores the serious crisis affecting the Middle East and strongly condemns any armed action targeting innocent civilians. |
Моя страна осуждает серьезный кризис, возникший на Ближнем Востоке, и решительно осуждает любые вооруженные действия, направленные против ни в чем не повинных гражданских лиц. |
The unprecedented rise in the price of a barrel of oil and the resulting energy crisis have hit our countries hard. |
Сильным ударом по экономике наших стран стал беспрецедентный рост цен на баррель нефти и вызванный им энергетический кризис. |
This crisis means that we must find not only innovative forms of international solidarity but also alternatives to fossil fuels. |
Этот кризис означает, что нам надлежит изыскивать не только новаторские формы международной солидарности, но и альтернативные природные ископаемые источники энергии. |
It is a matter of great concern that the crisis has extended not only to strategic, but also to conventional weapons. |
Вызывает огромное беспокойство то, что кризис затронул не только сферу стратегических, но и обычных вооружений. |
A major setback has been the crisis in global trade talks. |
Крупной неудачей был кризис в глобальных торговых переговорах. |
As a front-line State to that country in crisis, we have participated in negotiations to free hostages. |
Как государство, примыкающее к этой переживающей кризис стране, мы участвовали в переговорах по освобождению заложников. |
A migration crisis resulting from instability in Haiti will have an immediate effect on the Bahamas. |
Любой миграционный кризис, вызванный отсутствием стабильности на Гаити, окажет прямое воздействие на ситуацию на Багамских Островах. |