| If the parties involved do not take advantage of this opportunity, the crisis might continue indefinitely. | Если вовлеченные в конфликт стороны не воспользуются этой возможностью, кризис может сохраняться еще бесконечно долго. |
| In South-East Asia the economic crisis has given momentum to the struggle for democracy and human rights. | Экономический кризис в Юго-Восточной Азии придал импульс борьбе за демократию и права человека. |
| Our own region has been affected by the crisis in the former Yugoslavia for many years now. | Вот уже который год на наш регион оказывает воздействие серьезный кризис в бывшей Югославии. |
| The South Korean authorities should try to solve the current economic crisis with the joint efforts of the nation instead of relying on foreign capital. | Южнокорейским властям следовало бы попытаться урегулировать нынешний экономический кризис совместными усилиями всей нации, а не полагаться на иностранный капитал. |
| The crisis reveals flaws in the market mechanism and raises questions about the relative benefits of liberalization and globalization. | Кризис выявил недостатки рыночного механизма и вызвал сомнения по поводу относительных благ либерализации и глобализации. |
| The crisis has forced us, too, to focus attention on the quality of governance. | Кризис также заставил нас обратить внимание на качество управления. |
| The crisis makes us realize that the fruits of prosperity and the pains of sacrifice must be enjoyed or borne equitably. | Кризис заставляет нас понять, что плоды процветания и горечь жертв должны распределяться поровну. |
| The crisis has since spread from South-East Asia to North-East Asia, Russia and even Latin America. | Затем кризис из Юго-Восточной Азии распространился на Северо-Восточную Азию, Россию и даже Латинскую Америку. |
| Globalization has caused the monetary crisis in Asia, increasing the poverty and marginalization of the developing countries. | Глобализация вызвала валютно-финансовый кризис в Азии и усугубила нищету и маргинализацию развивающихся стран. |
| Clearly, the crisis points in part to deficiencies in the global architecture and governance of finance. | Ясно, что кризис указывает отчасти на недостатки в глобальной архитектуре и управлении финансами. |
| Our exports to those countries have been adversely affected by the crisis. | Кризис неблагоприятно отразился на нашем экспорте в эти страны. |
| The crisis in South-East Asia should serve as a warning to the world of the catastrophe that inaction will breed. | Кризис в Юго-Восточной Азии нужно расценивать как предупреждение миру о катастрофе, которая может произойти в результате бездействия. |
| The humanitarian crisis is immense: there are many refugees and displaced persons. | Гуманитарный кризис имеет огромные масштабы: число беженцев и перемещенных лиц очень велико. |
| We see a crisis that is already striking the industrialized countries. | Мы видим, как кризис уже бьет по промышленно развитым странам. |
| The IMF itself has acknowledged that it has learned from its experience in responding to the economic crisis in East Asia. | Сам МВФ признает, что он извлек уроки из своего опыта по реагированию на экономический кризис в Восточной Азии. |
| The recent financial crisis and its adverse impact on the developing world has also seriously undermined the social achievements of most developing countries. | Недавний финансовый кризис и его негативные последствия для развивающегося мира также серьезно подорвали социальные достижения большинства развивающихся стран. |
| The crisis was most alarming because of its wider implications for peace and stability in the whole subregion of southern Africa. | Кризис носил тревожнейший характер ввиду его более широкого отрицательного воздействия на мир и стабильность во всем субрегионе юга Африки. |
| The social consequences of this crisis are disastrous. | Этот кризис привел к пагубным последствиям в социальной сфере. |
| Each country's crisis has its own peculiar features and causes. | Кризис каждой страны характеризуется своими индивидуальными особенностями и вызван определенными причинами. |
| Mexico's 1995 financial crisis also offers encouragement. | Мексиканский финансовый кризис 1995 года тоже подает положительный пример. |
| In the first category, Liberia's crisis has been resolved, and post-conflict, peace-building issues dominate. | В рамках первой категории можно отметить Либерию, где кризис урегулирован и сейчас на первый план вышли постконфликтные проблемы миростроительства. |
| Recent crisis proves that Republika Srpska media is not acting in accordance with the Dayton Accord. | Недавний кризис доказывает, что средства массовой информации Республики Сербской не соблюдают Дейтонского соглашения. |
| This crisis stems from the army rebellions which broke out in 1996. | Этот кризис восходит своими корнями к мятежу, разразившемуся в рядах армии в 1996 году. |
| The force has been an essential component of the response by the international community to the Albanian crisis. | Силы были чрезвычайно важным компонентом ответа международного сообщества на албанский кризис. |
| It considers that the current crisis is totally unacceptable for the Congolese peoples of both Brazzaville and Kinshasa. | Она считает, что нынешний кризис является абсолютно неприемлемым для конголезских жителей как в Браззавиле, так и в Киншасе. |