That crisis led to substantial short-term increases in poverty, particularly in Indonesia, the Republic of Korea and Thailand. |
Кризис вновь вызвал сильный всплеск нищеты, особенно в Индонезии, Республике Корея и Таиланде. |
Notwithstanding some similarities, each crisis - as many have noted here - has its own peculiarities. |
Несмотря на некоторое сходство, каждый кризис, как многие здесь отмечали, обладает своими собственными отличительными чертами. |
Most critically, it must give countries facing major humanitarian crisis increased flexibility. |
Крайне важно, чтобы эта инициатива была более гибкой в отношении стран, переживающих серьезный гуманитарный кризис. |
We have always maintained that the crisis in that country should be resolved by political means. |
Мы всегда полагали, что кризис в этой стране должен быть урегулирован политическими средствами. |
The HIV/AIDS pandemic raging across the world, particularly in developing countries, represents a crisis of exceptional proportions. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа, свирепствующая во всем мире, особенно в развивающихся странах, представляет собой кризис, исключительный по своим масштабам. |
A number of LDCs have been exposed to a crisis of governance. |
Ряд НРС переживают кризис государственного управления. |
Exclusionary policies and practices have aggravated the crisis of governance in the LDCs. |
Кризис государственного управления в НРС усугубляется "келейностью" в политике и действиях правительств. |
It is clear that a humanitarian crisis of considerable magnitude will continue well into next year. |
Ясно, что значительный по своим масштабам гуманитарный кризис будет продолжаться и в следующем году. |
The financial crisis has had a profound impact on the quality of life of all Indonesians, and on women in particular. |
Финансовый кризис оказал серьезное воздействие на качество жизни всех индонезийцев и в частности женщин. |
In 1999, a crisis of industries linked with railway freight traffic culminated. |
В 1999 году кризис отраслей, связанных с грузовыми железнодорожными перевозками, достиг верхней точки. |
Today, it is clichéd to say that the Darfur crisis has reached a crucial stage in its tragic course. |
Сегодня уже стали привычными слова о том, что кризис в Дарфуре достиг решающего этапа в своем трагическом развитии. |
Unfortunately, these challenges to the CST have resulted in an apparent financial crisis. |
К сожалению, такого рода трудности, с которыми столкнулся КНТ, вызвали очевидный финансовый кризис. |
A number of international NGOs have been permitted to work in these areas to complement the Government's efforts and avert a humanitarian crisis. |
Ряду международных НПО разрешено работать в этих районах, с тем чтобы дополнить усилия правительства и предотвратить гуманитарный кризис. |
The crisis of development has become endemic to most African countries. |
Кризис развития в большинстве африканских стран приобрел масштабы эпидемии. |
But we were also able to discuss the positive developments in the Sudan and the humanitarian crisis in Darfur. |
Мы также смогли обсудить позитивные события в Судане и гуманитарный кризис в Дарфуре. |
The current crisis is extremely serious and may have far-reaching negative consequences. |
Нынешний кризис является чрезвычайно серьезным и может повлечь за собой далеко идущие негативные последствия. |
Just as no single crisis can fully account for our current predicament, no single remedy offers any quick or easy solution. |
Ни один кризис, взятый сам по себе, не может в полной мере стать объяснением нашего нынешнего сложного положения, и у нас нет никакого простого или легкого решения наших проблем. |
A 2008 OCHA report noted that living conditions have been worsened by drought and the global food crisis. |
В докладе УКГВ за 2008 год отмечалось, что засуха и глобальный продовольственный кризис привели к ухудшению условий жизни в стране58. |
Pitcairn was in economic crisis, and would not be able to plan future development effectively without outside help. |
Остров испытывает экономический кризис, и без посторонней помощи он не может эффективно планировать будущий процесс развития. |
There is a clearly a crisis of confidence in the area of nuclear disarmament. |
Очевидно, что в области ядерного разоружения налицо кризис доверия. |
We note with mounting concern that the non-proliferation goals and framework today are beset with a crisis of identity, relevance and effectiveness. |
С растущей тревогой мы отмечаем, что цели и рамки нераспространения переживают сегодня кризис подлинности, релевантности и эффективности. |
Annex I also offers a summary of the reactions that followed the global food crisis of 2007-2008. |
В приложении I содержится также резюме мер реагирования на глобальный продовольственный кризис 2007-2008 годов. |
The crisis generated by HIV/AIDS flourishes in environments of poverty, social disintegration and ignorance. |
Кризис, вызываемый ВИЧ/СПИДом, усугубляется в обстановке нищеты, социальной дезинтеграции и неграмотности. |
The HIV/AIDS crisis is a central subject of focus for the humanitarian facet of the Sovereign Military Order of Malta. |
Связанный с ВИЧ/СПИДом кризис является центральным элементом гуманитарного аспекта деятельности Суверенного рыцарского Мальтийского ордена. |
The HIV/AIDS pandemic has grown into a global crisis of staggering proportions. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа переросла в глобальный кризис устрашающих размеров. |