| The economic crisis and the constraints imposed by multilateral financial institutions drained social affairs, health and education budgets. | Экономический кризис и ограничения, введенные многосторонними финансовыми учреждениями, приводят к сокращению бюджетных ассигнований на социальные нужды, сферы здравоохранения и образования. |
| In Venezuela, Government and civil society were aware that the economic and social crisis was leading to human rights violations. | В Венесуэле правительство и гражданское общество сознают, что экономический и социальный кризис сопровождается нарушениями прав человека. |
| The crisis in Burundi was extremely complex, and it was not appropriate to subject it to superficial analysis. | Кризис в Бурунди носит исключительно сложный характер, и он не должен быть предметом поверхностного анализа. |
| However, the current crisis was unprecedented in its magnitude and seriousness. | Однако нынешний кризис по своему масштабу и степени тяжести не имеет себе равных. |
| He was nevertheless confident that, with help from the international community, UNRWA would succeed in overcoming its current financial crisis. | Тем не менее он убежден в том, что при помощи международного сообщества БАПОР успешно преодолеет свой нынешний финансовый кризис. |
| The negative attitude of those contributors had led directly to the current crisis. | Негативная позиция этих плательщиков и вызвала нынешний кризис. |
| It was clear that there was indeed a crisis of confidence between the Office of Human Resources Management, the staff and Member States. | Очевидно, что между Управлением людских ресурсов, персоналом и государствами-членами действительно существует кризис доверия. |
| The suggested absorption of the relevant additional costs in 1997 would only aggravate the acute cash-flow crisis facing the Organization and its agencies. | Предлагаемые поглощения соответствующих дополнительных расходов в 1997 году лишь усугубят острый финансовый кризис, с которым сталкиваются Организация и ее учреждения. |
| Its financial crisis is the result of an unwarranted unwillingness on the part of certain countries to pay their dues in full and on time. | Ее финансовый кризис вызван необоснованным нежеланием некоторых государств выплачивать свои взносы в полном объеме и своевременно. |
| They are tirelessly making tremendous efforts to overcome the crisis they face. | Они прилагают неустанные усилия для того, чтобы преодолеть кризис, в котором они оказались. |
| For some time now Haiti has been experiencing an acute economic crisis. | Вот уже в течение некоторого времени Гаити испытывает острый экономический кризис. |
| We are concerned that the Organization is undergoing the worst financial crisis in its history. | Мы обеспокоены тем, что Организация в настоящее время переживает тяжелейший за всю свою историю финансовый кризис. |
| The crisis in Liberia today is an expression of this unevenness, which has a direct relationship to poverty and instability. | Сегодняшний кризис в Либерии является отражением этой неравномерности, имеющей непосредственное отношение к существованию нищеты и нестабильности. |
| The capacity of the United Nations to plan and execute peacekeeping missions will be greatly undermined if the present financial crisis persists. | Возможности Организации Объединенных Наций в области планирования и осуществления миссий по поддержанию мира будут существенным образом подорваны, если нынешний финансовый кризис будет продолжаться. |
| The ongoing crisis in Burundi also poses a challenge to the international community. | Продолжающийся кризис в Бурунди также ставит серьезную проблему перед международным сообществом. |
| The so-called financial crisis still exists, but its causes have now been clearly identified. | Так называемый финансовый кризис по-прежнему существует, но его причины теперь уже четко определены. |
| The financial crisis of the United Nations has reached dramatic proportions and taken on a chronic character. | Финансовый кризис Организации Объединенных Наций достиг беспрецедентных масштабов и приобретает хронический характер. |
| The crisis manifests itself in some unacceptable situations such as arrears in reimbursement to troop-contributing nations. | Кризис проявляется в некоторых неприемлемых ситуациях, как, например, покрытие задолженности перед странами, предоставляющими войска. |
| The same problem might occur if the financial crisis were significantly to undermine the functioning of the Court. | Аналогичная проблема может возникнуть, если финансовый кризис существенно подорвет функционирование Суда. |
| Nor does the crisis of the United Nations necessarily stem from antiquated structures, because these structures have been undergoing change. | Кризис Организации Объединенных Наций также не обязательно объясняется устаревшими структурами, ибо эти структуры претерпевают изменения. |
| But at one point he had a moment of crisis. | Но в один момент у него случился кризис. |
| You literally can manufacture an existential crisis out of thin air. | Ты буквально можешь создать экзистенциальный кризис из воздуха. |
| The crisis in Rwanda has highlighted the very serious protection problems inherent in large-scale emergencies. | Кризис в Руанде указал на очень серьезные проблемы в области защиты, неотъемлемо присущие крупномасштабным чрезвычайным ситуациям. |
| The financial situation of the United Nations is one of grave crisis. | С точки зрения ее финансового положения Организация переживает серьезный кризис. |
| Mr. Yeltsin stressed that 'the Chechen crisis is Russia's hardest problem. | Г-н Ельцин подчеркнул, что чеченский кризис - это самая тяжелая проблема России. |