| Similarly, the crisis had exposed the limitations of financialization as the driver of global growth. | Аналогичным образом кризис наглядно показал пределы "финансиализации" как движущей силы глобального роста. |
| The financial and economic crisis has highlighted the need to strengthen multilateral surveillance in order to enhance its fairness and effectiveness. | Финансово-экономический кризис указал на необходимость укрепления многостороннего наблюдения, в частности повышения его беспристрастности и эффективности. |
| To address sovereign debt crisis in Europe, European leaders have agreed on assistance measures to distressed euro area member States. | В стремлении урегулировать кризис суверенной задолженности в Европе европейские лидеры договорились о мерах по оказанию помощи государствам в зоне евро, находящимся в бедственном положении. |
| Indeed, the crisis highlighted the need for large liquidity buffers to deal with fast and sizeable capital market swings. | Так, кризис высветил необходимость наличия крупных запасов ликвидности на случай возникновения неожиданных и значительных колебаний на рынке капитала. |
| The global financial and economic crisis continues to have significant negative implications for human resources development in almost all countries. | Глобальный финансово-экономический кризис по-прежнему оказывает серьезное негативное влияние на развитие людских ресурсов практически во всех странах. |
| The economic crisis has led to sharp falls in employment. | Экономический кризис привел к резкому снижению уровня занятости. |
| The crisis followed the effects of food and fuel price hikes in 2007 and 2008. | Этот кризис последовал за ростом цен на продовольствие и топливо в 2007 и 2008 годах. |
| The global financial crisis began to unfold immediately after food and fuel prices had risen sharply. | Мировой финансовый кризис начался сразу после резкого повышения цен на продовольствие и топливо. |
| The current global financial and economic crisis came almost as a surprise to many international organizations. | Нынешний мировой финансово-экономический кризис явился сюрпризом для многих международных организаций. |
| Given the global nature of the current crisis, job recovery may take even longer. | Поскольку нынешний кризис имеет общемировой характер, восстановление занятости на этот раз может занять больше времени. |
| The continuing food crisis has serious implications for political and social stability in poor food-importing countries. | Непрекращающийся продовольственный кризис имеет серьезные последствия для политической и социальной стабильности в бедных странах, импортирующих продовольствие. |
| The initial multilateral response, in October 2008, to the financial crisis promised comprehensive approaches that emphasized cooperation and coordination. | Первоначальная многосторонняя реакция на финансовый кризис в октябре 2008 года заключалась в том, что стали применяться всеобъемлющие подходы, основанные на сотрудничестве и координации. |
| More important, the responses to the crisis have not addressed its fundamental causes. | Более серьезно то, что реагирование на кризис осуществлялось без учета его коренных причин. |
| The crisis also provides an opportunity to re-examine approaches to social policy. | Кризис дает также возможность пересмотреть методы проведения социальной политики. |
| Over the period 2008-2009, the world experienced its worst financial and economic crisis since the Great Depression. | В период 2008 - 2009 годов мир пережил самый тяжелый финансово-экономический кризис со времен Великой депрессии. |
| The economic crisis was exacerbated by the effects of food and fuel prices. | Экономический кризис усугублялся ростом цен на продовольствие и топливо. |
| The speaker noted that the world financial and economic crisis and parallel replenishments for multilateral development banks had posed significant challenges for IDA donors. | Выступающий отметил, что мировой финансово-экономический кризис и параллельное пополнение средств многосторонних банков развития создает большие сложности для доноров МАР. |
| Several speakers stressed that the recent world financial and economic crisis should not jeopardize existing aid commitments. | Некоторые выступающие подчеркнули, что недавний мировой финансово-экономический кризис не должен ставить под угрозу существующие обязательства о предоставлении помощи. |
| The contribution of the G20 in coordinating the global response to the recent world financial and economic crisis was recognized. | Выступающими был отмечен вклад Группы двадцати в координацию глобального ответа на недавний всемирный финансово-экономический кризис. |
| The global economic crisis continues to shake businesses, Governments and families around the world. | Глобальный экономический кризис продолжает сотрясать деловые круги, правительственные сферы и просто семьи во всем мире. |
| The current crisis is too serious to be managed by a few countries. | Нынешний кризис слишком серьезен, чтобы с ним мог справиться узкий круг стран. |
| The world of today faces a crisis that is at once of economics, governance and political coordination. | Современный мир переживает кризис, который одновременно затронул координацию в экономике, управлении и политике. |
| And that crisis proved a fact that has become clearer with each passing year. | Этот кризис подтвердил один факт, который с каждым годом становится все более очевидным. |
| We know that we are afflicted by other problems, such as the global economic crisis. | Мы знаем, что существуют и другие проблемы, такие как глобальный экономический кризис. |
| These factors, in turn, influenced how different social groups have been affected by the crisis. | Эти факторы в свою очередь повлияли на то, в какой степени кризис отразился на различных социальных группах. |