| This is therefore a financial and economic crisis, and ultimately a crisis in political democracy. | Хотя переживаемый нами кризис - финансовый и экономический - в конечном итоге это и кризис политической демократии. |
| The "crisis within the crisis" exposed the eurozone's weak governance and revived doubts about the viability of a monetary union with large competitiveness gaps between its members. | «Кризис в кризисе» раскрыл слабое управление еврозоны и возродил сомнения относительно жизнеспособности валютного союза с большой разницей в конкурентоспособности между его членами. |
| Is the present crisis a crisis of capitalism or just a phase of it? | Является ли нынешний кризис кризисом капитализма или просто одним из его этапов? |
| In an era of rapid globalization, a financial crisis in one country is no longer the crisis of that country alone. | В эпоху быстрой глобализации финансовый кризис в одной стране уже не ограничивается только этой страной. |
| Some countries had been warned by the Fund of impending crisis in their economies but little action was taken before the crisis erupted. | Некоторые страны были предупреждены Фондом о надвигающемся кризисе в их экономике, однако, пока не разразился кризис, страны не предприняли существенных мер. |
| Our response to the crisis must address an immediate and global development emergency as well as the systemic causes of the crisis itself. | Наше реагирование на кризис должно незамедлительно устранить создаваемую им чрезвычайную ситуацию в области развития, а также его причины системного характера. |
| The crisis of the development agenda is reflective of the crisis of legitimacy that is being experienced by the global economic governance structure. | Кризис в деле осуществления повестки дня в области развития является отражением кризиса законности, который происходит сегодня в рамках структуры управления глобальной экономикой. |
| The Fund is also strengthening its focus on crisis prevention, which has important poverty implications due to the particularly negative impact of crisis on the poor. | Фонд также уделяет повышенное внимание предупреждению кризисов, деятельности, оказывающей большое воздействие применительно к нищете, с учетом того, что кризис имеет особенно отрицательные последствия для малоимущего населения. |
| In a country like Indonesia, however, the 1997/98 crisis led to a doubling of the poverty incidence compared with before the crisis. | Вместе с тем в такой стране, как Индонезия, кризис 1997 и 1998 годов привел к росту уровня бедности, который по сравнению с периодом до кризиса увеличился вдвое. |
| Attributing the ongoing slowdown to the financial crisis does not imply the absence of long-term secular effects, some of which are rooted in the crisis itself. | Объяснение текущего спада финансовым кризисом не означает отсутствия долгосрочных вековых эффектов, некоторые из которых своими корнями уходят в сам кризис. |
| We are living during not only a terrible humanitarian crisis, but a crisis in the global humanitarian legal regime. | Мы переживаем не только тяжелейший гуманитарный кризис, но и глобальный кризис гуманитарно-правого режима. |
| The financial crisis and the food crisis are two sides of the same coin. | З. Финансовый кризис и продовольственный кризис - это две стороны одной медали. |
| Some speakers stated their concern about the effects that the financial crisis and food price crisis will have on the vulnerable groups. | Некоторые делегации выразили свою озабоченность по поводу тех последствий, которые финансовый кризис и кризис в области цен на продовольствие окажет на находящиеся в уязвимом положении группы. |
| Lewis (2009) argues that the financial crisis and the consequent economic crisis are factors in regulatory failure. | Льюис (2009 год) утверждает, что финансовый кризис и последовавший за ним экономический кризис являются следствием провала регулирования. |
| The current global economic crisis and the attendant financial crisis compounds the plight of the most vulnerable, that is, the developing countries. | Нынешний глобальный экономический кризис и связанный с ним финансовый кризис усугубляют тяжелое положение самых уязвимых, то есть развивающихся стран. |
| What began as a financial crisis has become a broader, global, economic crisis of a depth and severity not witnessed in a generation. | Поразив вначале лишь финансовую систему, он затем перерос в кризис глобальной экономики, равных которому по глубине и жестокости нынешнее поколение не знает. |
| But if this speed brings crisis and chaos, the same speed of technology will also bring solutions to problems engendered by the crisis. | Однако если такая скорость несет с собой кризис и хаос, подобное стремительное развитие технологий также принесет решение проблем, порожденных этим кризисом. |
| While the food and energy crisis and the global economic crisis will pass, their impact on social development will linger. | Продовольственный и энергетический кризисы и глобальный экономический кризис, разумеется, будут преодолены, однако их последствия для социального развития будут ощущаться гораздо дольше. |
| It is clear that developing countries are not responsible for the structural nature of the economic and financial crisis or for the ecological crisis. | Очевидно, что развивающиеся страны не несут ответственности за структурный характер финансово-экономического кризиса или за экологический кризис. |
| In recent months, the food crisis in Africa and much of the developing world has been overshadowed by the financial crisis. | В последние месяцы финансовый кризис затмил собой продовольственный кризис, разразившийся в Африке и в большинстве развивающихся стран. |
| The Special Envoy also recalled the importance of offering protection to the most vulnerable in times of crisis, a lesson learned from the 1990s crisis. | Специальный посланник также напомнил о том, насколько важно в периоды кризиса обеспечить защиту наиболее уязвимых групп населения - этот урок преподал кризис 1990х годов. |
| Several speakers mentioned that the global financial crisis posed an additional challenge for States, with the risk that organized groups might take advantage of that crisis. | Ряд выступавших отметили, что глобальный финансовый кризис создает дополнительные вызовы для государств, а также указали на опасность того, что этим кризисом могут воспользоваться организованные группы. |
| The world financial crisis, which first became apparent with a liquidity crisis in 2007, has now triggered a full-blown, global economic recession. | Глобальный финансовый кризис, который впервые проявился в результате кризиса ликвидности в 2007 году, в настоящее время повлек за собой самый настоящий глобальный экономический спад. |
| In the immediate period, a priority task for the international community must be to prevent the financial and economic crisis from becoming a generalized human crisis. | На ближайший период одна из главных задач международного сообщества должна заключаться в том, чтобы не допустить перерастания финансового и экономического кризиса во всеобщий гуманитарный кризис. |
| These projections likely underestimate the true poverty impact of the crisis as the distributional consequences of the crisis are not adequately accounted for. | Вполне вероятно также, что этот прогноз не дает полного представления о том, как на самом деле кризис повлияет на масштабы нищеты, поскольку в нем не учитывается должным образом распределение последствий кризиса. |