| The Kosovo crisis provides a graphic example of the close relationship between human rights abuses, war and refugee flows. | Косовский кризис стал наглядным примером наличия тесной взаимосвязи между нарушениями прав человека, войной и потоками беженцев. |
| Ironically, the same crisis reduced defence spending in the region, checking what some had characterized as a regional arms race. | По иронии судьбы тот же кризис привел к сокращению в регионе расходов на оборону, обуздав процесс, который некоторые оценивали как региональную гонку вооружений. |
| The debt crisis in the early part of that decade almost entirely concerned sovereign debt, that is, borrowing by Governments. | Долговой кризис в начале указанного десятилетия почти полностью касался государственной задолженности, т.е. средств, заимствованных правительствами. |
| Southern Sudan faced its most serious crisis in 10 years during the second half of 1998. | Во второй половине 1998 года в южных районах Судана возник самый серьезный кризис за последние десять лет. |
| The humanitarian crisis in southern Sudan reached its peak in July and August 1998. | З. Гуманитарный кризис в южных районах Судана достиг своего пика в июле-августе 1998 года. |
| After a period of relative stagnation, the crisis at the end of September led to renewed movement in the political process. | После периода относительного застоя кризис в конце сентября привел к активизации политического процесса. |
| As indicated in my previous reports, UNITA and its leadership in Bailundo bear the primary responsibility for the current crisis. | Как указывалось в моих предыдущих докладах, УНИТА и его руководство в Баилундо несут главную ответственность за нынешний кризис. |
| It is these gross abuses of power that are fuelling the crisis. | Именно эти грубые злоупотребления властью и питают этот кризис. |
| The political crisis in the Republika Srpska continues. | В Республике Сербской по-прежнему сохраняется политический кризис. |
| Furthermore, the crisis is having severe repercussions on economic activity and is jeopardizing international assistance. | Кроме того, этот кризис имеет серьезные последствия для экономической деятельности и подрывает основы международной помощи. |
| The proposed meeting would address the current crisis and seek to put the peace process back on track. | На предполагаемой встрече был бы обсужден нынешний кризис и были бы предприняты усилия с целью восстановить мирный процесс. |
| By mid-July, the crisis had reached new levels of intensity. | К середине июля кризис достиг нового уровня напряженности. |
| However, the prolonged political crisis has had negative repercussions on public investment which, in Haiti, is mostly financed from external sources. | Однако затяжной политический кризис отрицательно сказался на государственном инвестировании, которое в Гаити финансируется в основном за счет внешних источников. |
| This is particularly worrying because of the approaching winter, which could transform what is currently a humanitarian crisis into a humanitarian catastrophe. | Это вызывает особую тревогу в связи с приближающейся зимой, которая может превратить нынешний гуманитарный кризис в гуманитарную катастрофу. |
| Strategic frameworks have been developed in countries in crisis with the aim of defining a coherent and effective multi-sectoral United Nations response. | В странах, переживающих кризис, разрабатываются стратегические рамки с целью определения ответных мер Организации Объединенных Наций на согласованной и эффективной межсекторальной основе. |
| He stressed that the crisis in Kosovo could not be overcome by force. | Он подчеркнул, что кризис в Косово нельзя урегулировать на основе применения силы. |
| The crisis which erupted in the Democratic Republic of the Congo (DRC) prevented my Special Envoy from visiting Kinshasa. | Кризис, разразившийся в Демократической Республике Конго, помешал моему Специальному представителю посетить Киншасу. |
| The Comorian parties pondered the situation existing in their country, particularly the crisis in Anjouan and Moheli. | Коморские стороны обсудили ситуацию, сложившуюся в их стране, в частности кризис на Анжуане и Мохели. |
| We note once again: the Kosovo crisis, like any other similar situations, cannot be resolved by methods using force. | Вновь напоминаем: косовский кризис, как и любые другие подобные ему ситуации, невозможно разрешить силовыми методами. |
| As has been elaborated above, Uganda has been involuntarily dragged into the crisis. | Как уже отмечалось выше, Уганда была принудительно втянута в этот кризис. |
| It was noted that the crisis in the Democratic Republic of the Congo had negatively affected the internal security situation. | Отмечалось, что кризис в Демократической Республике Конго отрицательно сказывается на внутреннем положении Бурунди в области безопасности. |
| The persistent crisis underscored the need for a comprehensive view of the reform of the international financial system and the problems of development. | Сохраняющийся кризис подчеркивает необходимость всеобъемлющего взгляда на реформу международной финансовой системы и проблемы развития. |
| Bilateral and multilateral donors were responding to the crisis in Kosovo. | Двусторонние и многосторонние доноры откликаются на кризис в Косово. |
| The financial crisis had affected even countries with sound policies. | Финансовый кризис затронул даже те страны, которые проводили разумную политику. |
| According to some participants, the international financial institutions in their present form had proved incapable of preventing the crisis and its spread. | По мнению ряда участников, международные финансовые учреждения в их нынешнем виде оказались неспособными предотвратить кризис и его распространение. |