Because of its impact on public revenues, the crisis is constraining the ability of Governments to sustain social expenditure. |
Из-за последствий для государственных доходов кризис сдерживает способность правительств поддерживать уровень расходов на социальные нужды. |
The crisis should also serve as an opportunity to review the inadequacy of existing social protection systems in general and address their shortcomings. |
Кризис должен выступать не только в качестве возможности для изучения неадекватных действующих систем социальной защиты в целом и устранения их недостатков. |
Both institutions have fast-tracked their responses to the crisis, in amounts above normal limits, and facilitated loan disbursement. |
Оба учреждения в ускоренном порядке приняли меры в ответ на кризис в объемах сверх обычных ограничений и содействовали предоставлению займов. |
The crisis should serve as an opportunity to further enhance social protection. |
Кризис должен выступать в качестве возможности для дальнейшего усиления социальной защиты. |
The crisis is hitting young people hard. |
Кризис наносит тяжелый удар по молодым людям. |
But the soaring fuel and food prices of 2008 and the subsequent global financial crisis are unlikely to be unique. |
Однако наблюдавшийся в 2008 году стремительный рост цен на топливо и продовольствие и последующий мировой финансовый кризис вряд ли окажутся последним испытанием. |
Current challenges included terrorism, the global financial crisis and the transition from a quasi-military to a democratic Government. |
Сейчас страна сталкивается с такими вызовами, как терроризм, глобальный финансовый кризис и переход от практически военного правления к демократическому. |
Perhaps the current financial crisis and the consequent increase in poverty provided some justification for the adoption of special measures. |
Возможно, нынешний финансовый кризис и сопутствующий ему рост нищеты станут определенным оправданием для принятия специальных мер. |
The crisis had, however, made special measures more important than ever. |
В то же время кризис выявил все более важную роль специальных мер. |
The countries of the North tended to stress the danger the economic crisis could pose to the protection of civil and political rights. |
Страны Севера заостряют внимание на той угрозе, которую может создать экономический кризис для защиты гражданских и политических прав. |
Despite the global economic crisis, the country's gross domestic product had increased by 4.1 per cent in the first half of 2009. |
Несмотря на глобальный экономический кризис, валовый внутренний продукт страны увеличился на 4,1 процента в первой половине 2009 года. |
He was also pleased to learn that the State party had weathered the global financial crisis and that religious tolerance prevailed. |
Он также с радостью узнал, что государство-участник преодолело глобальный финансовый кризис и что религиозная терпимость торжествует. |
The current economic crisis further reduced the ability of migrant workers to exercise their rights, since they were afraid of losing their jobs. |
Нынешний экономический кризис еще больше ограничивает возможности трудящихся-мигрантов осуществлять свои права из опасений лишиться работы. |
The CHAIRPERSON said that the financial crisis had already made itself felt. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что финансовый кризис уже дает о себе знать. |
The global economic crisis had recently created problems in the Azerbaijani labour market. |
Глобальный экономический кризис создал проблемы для рынка труда Азербайджана. |
The Committee is also concerned that the financial crisis might have a severe impact on the situation of such vulnerable groups of children. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что финансовый кризис может серьезно повлиять на положение таких уязвимых групп детей. |
Please elaborate on the impact of the financial crisis on the resources allocated for children. |
Просьба разъяснить, какое воздействие оказал финансовый кризис на выделение ресурсов на нужды детей. |
The economic crisis has delayed negotiations with the governments of these countries with respect to implementing certain actions and agreeing on the way forward. |
Экономический кризис сдерживает переговоры с правительствами этих стран в отношении принятия некоторых мер и согласования способов продвижения вперед. |
He saw the financial crisis as an opportunity to improve social protection and change the structure of public health delivery. |
Он считает, что финансовый кризис дает возможность повысить уровень социальной защиты и изменить структуру предоставления услуг по охране здоровья. |
They have taken the tsunami crisis as an opportunity to develop initiatives and partnerships with other countries. |
Они восприняли кризис, связанный с цунами, как возможность разработать инициативы и создать партнерства с другими странами. |
Ambassador Mohamad emphasized that the global financial crisis may delay the achievement of the MDGs for years. |
Посол Мухаммад подчеркнул, что глобальный финансовый кризис может отложить достижение Целей тысячелетия в области развития на годы. |
The current global financial and economic crisis threatens to reverse some of the progress made in poverty reduction. |
Нынешний глобальный финансово-экономический кризис угрожает повернуть вспять некоторый прогресс, достигнутый в деле сокращения масштабов нищеты. |
The food crisis, which led to increases in food prices, exacerbated the challenges poor women face. |
Продовольственный кризис, который привел к росту цен на продовольственные товары, обострил проблемы, с которыми сталкиваются неимущие женщины. |
It noted that the crisis should be viewed as an opportunity to shape new gender equality policy responses. |
В ней было отмечено, что этот кризис следует рассматривать как возможность сформировать новые подходы в рамках политики по обеспечению гендерного равенства. |
Some countries were concerned about the potential that the current economic and financial crisis would negatively affect funding for institutional mechanisms. |
Некоторые страны выразили обеспокоенность возможностью того, что нынешний экономический и финансовый кризис окажет негативное воздействие на финансирование институциональных механизмов. |