He also underlined humanitarian problems and the fiscal crisis. |
Он также особо отметил наличие гуманитарных проблем и кризисную ситуацию в бюджетно-финансовой сфере. |
We need to create a crisis inside the hospital, while you're operating on the President. |
Нужно создать кризисную ситуацию в больнице пока ты оперируешь президента. |
We need to create a crisis inside the hospital, while you're operating on the President. |
Нам нужно устроить в больнице кризисную ситуацию во время операции президента. |
Efforts must be made to tackle the sovereign debt crisis and enable developing countries to reduce their levels of indebtedness. |
Необходимо предпринять шаги для того, чтобы урегулировать кризисную ситуацию с внешним долгом и дать развивающимся странам возможность сократить размер своей задолженности. |
The Special Representative called for the strengthening of United Nations capacity to ensure an adequate response to the child protection crisis. |
Специальный представитель призвала укреплять потенциал Организации Объединенных Наций для обеспечения адекватного реагирования на кризисную ситуацию с защитой детей. |
The international drug-control conventions provide the legal basis and the common language with which Member States can respond to the emerging crisis of illicit drugs. |
Международные конвенции по контролю за наркотическими средствами обеспечивают правовую основу и общие положения, с помощью которых государства-члены могут реагировать на кризисную ситуацию в области незаконных наркотиков. |
The United Nations strength must lie in its ability to effectively react to each crisis in a flexible and timely manner. |
Одной из сильных сторон Организации Объединенных Наций должна стать ее способность эффективно, гибко и своевременно реагировать на каждую кризисную ситуацию. |
The crisis of perception of the United Nation's work should be corrected. |
Необходимо преодолеть кризисную ситуацию, характеризующую восприятие деятельности Организации Объединенных Наций. |
Rapid response to a crisis requires specialized support at the early stages of deployment. |
Быстрое реагирование на кризисную ситуацию требует оказания специализированной поддержки на ранних этапах развертывания. |
Governments were urged to improve their border management practices and to train border guards with a view to establishing appropriate responses to migrants in transit and crisis. |
К правительствам был обращен настоятельный призыв совершенствовать свою практику пограничного контроля и обучать пограничников методам принятия адекватных мер в отношении транзитных мигрантов и мигрантов, попавших в кризисную ситуацию. |
Otherwise, these two parties will continue to bear the lion's share of the responsibility for the crisis in the city and for the continuing Dayton violation. |
Иначе эти две партии будут продолжать нести львиную долю ответственности за кризисную ситуацию в городе и за продолжающееся нарушение Дейтонского соглашения. |
UNMEER, meanwhile, as a crisis response mission is guided by the operational framework as later elaborated in this letter. |
В то же время МООНЧРЭ как миссия по реагированию на кризисную ситуацию руководствуется в своей деятельности оперативной основой, о которой более подробно говорится ниже в настоящем письме. |
As those in the Kivus, this brigade should be capable of responding to more than one crisis at a time. |
Подобно бригадам, находящимся в провинциях Киву, эта бригада должна обладать способностью реагировать одновременно более чем на одну кризисную ситуацию. |
The aid community has remained fully engaged in responding to the crisis in southern Somalia, but various factors have affected the pace, coverage and implementation of the response. |
Организации и учреждения, занимающиеся оказанием помощи, по-прежнему использовали все свои возможности для реагирования на кризисную ситуацию в южных районах Сомали, однако на темпах и масштабах этой деятельности сказывался целый ряд факторов. |
The intensity of the conflict affecting large parts of the country, the degree of destruction of civilian infrastructure and the far-reaching limitations on humanitarian access exacerbated the crisis. |
Интенсивность конфликта, затронувшего обширные участки территории страны, степень разрушения гражданской инфраструктуры и чреватые далеко идущими последствиями ограничения в плане доступа к гуманитарной помощи обострили кризисную ситуацию. |
Rather, its authority and responsibility will be enhanced so that it can respond effectively to any crisis with which the international community might be confronted, as the Council has done recently. |
Напротив, его авторитет и ответственность будут повышаться, с тем чтобы он был в состоянии реагировать на всякую кризисную ситуацию, с которой может столкнуться международное сообщество, так же эффективно, как он это делает в последнее время. |
Earlier this year, the Security Council was precluded from intervening in the Kosovo crisis by profound disagreements between Council members over whether such an intervention was legitimate. |
Ранее в текущем году Совет Безопасности не смог вмешаться в кризисную ситуацию в Косово из-за глубоких разногласий между членами Совета по поводу того, является ли такое вмешательство законным. |
The health crisis resulting from six decades of war games perpetrated on the people of Vieques had yet to be addressed. |
Еще предстоит ликвидировать кризисную ситуацию со здоровьем населения, создавшуюся в результате шести десятилетий военных игр, проводившихся на населении Вьекеса. |
In this regard, reference was made to recommendations contained in the independent evaluation of UNHCR's response to the Kosovo refugee crisis. |
В этой связи была сделана ссылка на рекомендации, содержащиеся в независимой оценке ответных мер УВКБ на кризисную ситуацию беженцев из Косово. |
Last year, the report submitted to the General Assembly stressed that the current crisis should not obscure the opportunities for change available to the Democratic Republic of the Congo. |
В прошлом году в докладе, представленном Генеральной Ассамблее, подчеркивалось, что, несмотря на кризисную ситуацию, не следует упускать те возможности для осуществления преобразований, которые открываются сейчас в Демократической Республике Конго. |
It has collected and destroyed tens of thousands of weapons and encouraged authorities in countries emerging from crisis to destroy tons of ammunition and explosives used in conflict. |
Она собрала и уничтожила десятки тысяч единиц оружия и призвала власти стран, переживших кризисную ситуацию, уничтожить тонны боеприпасов и взрывчатых веществ, которые применялись в ходе конфликта. |
The recent ILO International Labour Conference also addressed the youth employment crisis and called for action and innovative approaches to respond to the challenges faced by young people. |
Участники недавно состоявшейся Международной конференции труда также рассмотрели кризисную ситуацию в области трудоустройства молодежи и призвали к приятию мер и применению новаторских подходов для решения проблем молодежи. |
It is intended to address - for a limited time and essentially for humanitarian reasons - a situation of serious crisis which places his life in danger. |
Такое убежище предоставляется на ограниченный период времени и на основании главным образом гуманитарных соображений в качестве реакции на серьезную кризисную ситуацию, которая угрожает жизни лиц - получателей убежища. |
In some instances, it went down to a low level which would not have allowed the request for a single advance to be met, since such requests have averaged $7 to 8 million for a major humanitarian crisis. |
В некоторых случаях он снижался до столь низкого уровня, что не позволял удовлетворять просьбу даже о единственном авансе, поскольку такие просьбы в среднем составляли 7-8 млн. долл. США на одну крупную гуманитарную кризисную ситуацию. |
Humanitarian relief needs will almost certainly continue for a while, requiring targeted interventions on the part of the humanitarian agencies so as to ensure that the country does not revert to another crisis. |
Можно почти определенно сказать, что в течение некоторого времени будут сохраняться потребности в гуманитарной помощи, что будет требовать проведения целевых мероприятий учреждениями, занимающимися гуманитарной деятельностью, в целях обеспечения того, чтобы страна не попала вновь в еще одну кризисную ситуацию. |